< Exodus 30:38 >
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.”
كُلُّ مَنْ صَنَعَ مِثْلَهُ لِيَشُمَّهُ يُقْطَعُ مِنْ شَعْبِهِ». |
كُلُّ مَنْ يُرَكِّبُ مِثْلَهُ لِيَشُمَّهُ يُسْتَأْصَلُ مِنْ بَيْنِ قَوْمِهِ». |
Այն մարդը, որ հոտոտելու համար այս բաղադրութեամբ խունկ կը պատրաստի, կը վերանայ իր ժողովրդի միջից»:
যি কোনোৱে নিজৰ বাবে এইদৰে সুগন্ধি তৈয়াৰ কৰিব, তেওঁক নিজৰ লোকসকলৰ মাজৰ পৰা উচ্ছন্ন কৰা হ’ব।”
Ona bənzər olan ətir vurmaq üçün hazırlayan hər kəs xalqın arasından qovulsun».
Nowa da amo defele gabusiga: manoma hi da: i gabusiga: ma: ne hamosea, e da Na fi amoga fadegai dagoi ba: mu,” Hina Gode da amo sia: huluane Mousesema olelei.
যে কেউ সুগন্ধির জন্য তার মত ধূপ তৈরী করবে, সে নিজের লোকদের থেকে বিচ্ছিন্ন হবে।”
যে কেউ এটির সুগন্ধ উপভোগ করার জন্য এটির মতো ধূপ তৈরি করবে, তাকে তার লোকজনদের কাছ থেকে বিচ্ছিন্ন হতে হবে।”
Който направи подобен нему, за да го мирише, да бъде изтребен из людете си.
Si bisan kinsa ang magbuhat ug sama niini nga pahumot, kinahanglan hinginlan gikan sa iyang katawhan.”
Bisan kinsa nga magabuhat ug sama niana aron sa pagpanimaho niini, pagaputlon siya gikan sa katawohan niya.
Aliyense amene adzapanga wofanana naye kuti asangalale ndi fungo lake ayenera kuchotsedwa pakati pa anthu anzake.”
Mi kawbaktih doeh hae baktih hmai thlaek koi hmuihoih to angmah hanah sah moe, patoh kami loe, acaeng thung hoiah pahnawt ah, tiah a naa.
Te te him ham te bang aka saii hlang te a pilnam lamloh hnawt saeh,” a ti nah.
Te te him ham te bang aka saii hlang te a pilnam lamloh hnawt saeh,” a ti nah.
Koi hijong le nalah uva hiche gim namtui ja ki sem thil theng kihal mangcha aum khah a ahile ama chu amite lah a kon a delmang aum jeng ding ahi.
Tami bangpatet nihai, phunep rumram hanelah hot patet e sak pawiteh, hote tami teh a miphun thung hoi, takhoe lah ao han telah ati.
凡做香和这香一样,为要闻香味的,这人要从民中剪除。”
凡做香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」
無論誰若配製這樣的香料,為聞香氣,應將他從百姓中鏟除。」
Tko sebi napravi što takvo da mu miriše, neka se iskorijeni iz svoga naroda.”
Kdo by koli dělal co podobného k vůni sobě, vyhlazen bude z lidu svého.
Kdo by koli dělal co podobného k vůni sobě, vyhlazen bude z lidu svého.
Den, der tilbereder lignende Røgelse for at nyde dens Duft, skal udryddes af sin Slægt.
Hvo som gør en lignende for at røge dermed, han skal udryddes af sit Folk.
Den, der tilbereder lignende Røgelse for at nyde dens Duft, skal udryddes af sin Slægt.
Ngʼato angʼata manolos ubani e yo machal kamano mondo owinj tik mamit ma aa kuome nyaka ngʼad kare oko kuom ogandane.”
De man, die dergelijke maken zal, om daaraan te rieken, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.
Iedereen, die iets dergelijks maakt, om van zijn geur te genieten, zal van zijn volk worden afgesneden.
De man, die dergelijke maken zal, om daaraan te rieken, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.
Whoever shall make like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.”
Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.
Anyone who makes something like it to enjoy its fragrance shall be cut off from his people.”
Whoever makes any like it, for its sweet smell, will be cut off from his people.
Whosoever shall make any in like manner, so as to smell it, shall perish from his people.
Whosoever shall make any in like manner, so as to smell it, shall perish from his people.
Whatever man will have made anything similar, so as to thoroughly enjoy its smell, he shall perish from his people.”
Whoever maketh like unto it, to smell it, shall be cut off from his peoples.
What man soever shall make the like, to enjoy the smell thereof, he shall perish out of his people.
Anyone who makes incense like this for themselves to enjoy will be expelled from their people.”
Whosoeuer shall make like vnto that to smelll thereto, euen he shalbe cut off from his people.
Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.'
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Whoever shall make like to that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Whosoever shall make any in like manner, so as to smell it, shall perish from his people.
Whosoever shall make the like of it, to smell thereon, shall be cut off from his people.
a man who makes [any] like it—to be refreshed by it—has even been cut off from his people.”
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.”
Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, he shall be cut off from his people.
Whosoever shall make like it, to smell of it shall be cut off from among his people.
Anyone who he will make like it to smell it and he will be cut off from kinspeople his.
man: anyone which to make like her to/for to smell in/on/with her and to cut: eliminate from people his
I will consider that anyone who makes incense like this to use it for perfume will no longer be allowed to associate with my people.”
Whoever makes anything like it to use as a perfume must be cut off from his people.”
Whoever shall make the like to that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Whoever shall make any like it, to smell it, shall even be cut off from his people.
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.”
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.”
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.”
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.”
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.”
Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.”
What euer man makith a lijk thing, that he vse the odour therof, he schal perische fro his puple.
a man who maketh [any] like it — to be refreshed by it — hath even been cut off from his people.'
Se iu faros ion similan, por odorigi per ĝi, li ekstermiĝos el sia popolo.
Ame si awɔ esia tɔgbi be eƒe ʋeʋẽ lĩlĩlĩ nado dzidzɔ nɛ la, ele be woaɖee ɖa le eƒe dukɔ la dome.”
Joka senkaltaista tekee suitsuttaaksensa, se pitää hävitettämän kansoistansa.
Jokainen, joka sellaista tekee nauttiaksensa sen tuoksusta, hävitettäköön kansastansa."
Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l'odeur, sera retranché de son peuple, "
Quiconque en fera un semblable, pour en sentir l'odeur, sera retranché de son peuple. »
Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché de ses peuples.
Quiconque en aura fait de semblable pour le flairer, sera retranché d'entre ses peuples.
Un homme quelconque qui en fera de semblable pour en respirer avec plaisir l’odeur, périra du milieu de ses peuples.
Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.
Quiconque en fera de semblable, pour en respirer l’odeur, sera retranché de son peuple, »
Celui qui en fera de semblable pour en sentir l'odeur, sera retranché d'entre ses peuples.
L'homme qui l'imitera pour en respirer le parfum, sera extirpé de son peuple.
Celui qui en fera de pareil pour jouir de son parfum, périra parmi le peuple.
Quiconque en fera un pareil pour en aspirer l’odeur, sera retranché de son peuple."
Wer gleiches macht, daran zu riechen, werde aus seinem Volke gestrichen!"
Wer desgleichen macht, um daran zu riechen, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.
Wer desgleichen macht, um daran zu riechen, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.
Sollte jemand seinesgleichen bereiten, um sich an seinem Geruche zu ergötzen, so soll er hinweggetilgt werden aus seinen Volksgenossen.
Wer ein solches machen wird daß er damit räuchere, der wird ausgerottet deswillenvon seinem Volk.
Wer ein solches machen wird, der wird ausgerottet werden von seinem Volk.
Wer sich das gleiche Räucherwerk bereitet, um seinen Wohlgeruch zu genießen, soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden!«
Wer es nachmacht, um daran zu riechen, der soll von seinem Volk ausgerottet werden!
Der Mann, der ein solches macht, um den Geruch davon zu machen, der soll von seinem Volke ausgerottet werden.
Mũndũ o na ũrĩkũ ũrĩa ũgathondeka ũngĩ taguo nĩguo ekenagie na mũtararĩko waguo nĩakaingatwo kuuma kũrĩ andũ ao.”
όστις κάμη όμοιον αυτού διά να μυρίζηται αυτό, θέλει εξολοθρευθή εκ του λαού αυτού.
ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτῷ ἀπολεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
તેના જેવો ધૂપ જે કોઈ સૂંઘવાને માટે બનાવે, તેને તેના સમાજમાંથી અલગ કરવામાં આવે.”
Si yon moun fè yon konpozisyon menm jan an pou sèvi l' odè, se pou yo disparèt li nan mitan pèp la.
Nenpòt moun ki ta fè parèy li pou sèvi kòm pafen va koupe retire pami pèp li yo.”
Duk wanda ya yi irinsa don jin daɗin ƙanshinsa, dole a ware shi daga mutanensa.”
O ka mea hana e like me ia, i mea e honi ai, e okiia no ia, mai kona poe kanaka aku.
איש אשר יעשה כמוה להריח בה--ונכרת מעמיו |
אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמֹ֖והָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס |
אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס |
אִישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה כָמוֹהָ לְהָרִיחַ בָּהּ וְנִכְרַת מֵעַמָּֽיו׃ |
איש אשר יעשה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו׃ |
אִישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה כָמוֹהָ לְהָרִיחַ בָּהּ וְנִכְרַת מֵעַמָּֽיו׃ |
אִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כָמ֖וֹהָ לְהָרִ֣יחַ בָּ֑הּ וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס |
जो कोई सूँघने के लिये उसके समान कुछ बनाए वह अपने लोगों में से नाश किया जाए।”
जो कोई धूप के लिए अपनी मर्जी से कुछ भी मिलायेगा तो उसे निकाल दिया जाये.”
Mindaz, a ki hasonló füstölőt csinál ehhez, hogy azt illatoztassa, irtassék ki az ő népe közül.
Bárki, aki készít hozzá hasonlót, hogy szagolja azt, irtassék ki az ő népe közül.
Onye ọbụla meere onwe ya ụdị ihe nsure ọkụ a, ịnụ isisi ya, a ga-ekewapụ onye ahụ site nʼetiti ụmụnna ya.”
Siasinoman a mangaramid iti kas iti daytoy a maaramat a kas bangbanglo ket masapul a maisina manipud kadagiti tattaona.”
Siapa yang membuat wangi-wangian seperti itu, tidak lagi dianggap anggota umat-Ku."
Orang yang akan membuat minyak yang semacam itu dengan maksud untuk menghirup baunya, haruslah dilenyapkan dari antara bangsanya."
Siapa pun yang membuat dupa yang serupa dengan itu bagi dirinya sendiri dan untuk menikmati wanginya, dia harus disingkirkan dari antara umat Israel.”
Chi ne farà del simigliante, per odorarlo, sia riciso da' suoi popoli.
Chi ne farà di simile per sentirne il profumo sarà eliminato dal suo popolo».
Chiunque ne farà di simile per odorarlo, sarà sterminato di fra il suo popolo”.
凡て是に均き者を製りてこれを嗅ぐ者はその民の中より絶るべし
すべてこれと等しいものを造って、これをかぐ者は民のうちから断たれるであろう」。
Nagrama kasamua kante anteno iza'o mnanentake masavema tro huge, tagino agra'a frege'ma hanimo'a Israeli vahepintira maniganegahie.
ಸುವಾಸನೆಗಾಗಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನನ್ನು ಅವನ ಕುಲದಿಂದ ಬಹಿಷ್ಕರಿಸಬೇಕು.”
ಸುವಾಸನೆಗೋಸ್ಕರ ಅಂಥದನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು ತನ್ನ ಕುಲದಿಂದ ಬಹಿಷ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗುವನು.”
무릇 맡으려고 이같은 것을 만드는 자는 그 백성 중에서 끊쳐지리라
무릇 맡으려고 이같은 것을 만드는 자는 그 백성 중에서 끊쳐지리라!
Kutena mwet fin orek mwe keng ouinge nu sel sifacna, el ac fah tia sifilpa oaoa in mwet luk.”
هەرکەسێک وەک ئەوە دروستبکات هەتا بۆنی بکات، لەنێو گەلەکەیدا دادەبڕدرێت.» |
Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.
Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.
Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.
Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.
homo quicumque fecerit simile ut odore illius perfruatur peribit de populis suis
Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.
Kas tādas taisīs, kas tām līdzīgas un ar tām kvēpinās, tam būs tapt izdeldētam no saviem ļaudīm.
Moto nyonso oyo akomekola yango mpo na kosepela na solo na yango ya kitoko, basengeli kolongola ye kati na bato na ye.
Omuntu yenna alikola ebibifaanana yeesanyuse olw’akaloosa kaabyo, anaawaŋŋangusibwanga, n’ava mu bantu b’ewaabwe.”
Na zovy na zovy manao izay tahaka azy ho fanorohana dia hofongorana tsy ho amin’ ny fireneny.
Haitoañe am’ondati’eo ze mitsene ty hambañ’ ama’e hañantsoña’e.
മണം ഉണ്ടാകേണ്ടതിന് അതുപോലെയുള്ളത് ആരെങ്കിലും ഉണ്ടാക്കിയാൽ അവനെ അവന്റെ ജനത്തിൽനിന്ന് ഛേദിച്ചുകളയണം.
മണക്കേണ്ടതിന്നു അതുപോലെയുള്ളതു ആരെങ്കിലും ഉണ്ടാക്കിയാൽ അവനെ അവന്റെ ജനത്തിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം.
മണക്കേണ്ടതിന്നു അതുപോലെയുള്ളതു ആരെങ്കിലും ഉണ്ടാക്കിയാൽ അവനെ അവന്റെ ജനത്തിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം.
സൗരഭ്യം ആസ്വദിക്കേണ്ടതിന് അതുപോലെയുള്ള സുഗന്ധവർഗം ഉണ്ടാക്കുന്നവനെ സ്വജനത്തിൽനിന്ന് ഛേദിച്ചുകളയണം.”
सुवास घेण्याकरता कोणी असले काही तयार करील तर त्यास आपल्या लोकांतून बाहेर काढून टाकावे.”
ထိုနံ့သာပေါင်းကိုမိမိအတွက်အမွှေး အကြိုင်အဖြစ်ဖော်စပ်သူသည်၊ ငါ၏လူ မျိုးတော်မှအပယ်ခံရမည်'' ဟုမိန့်တော် မူ၏။
အကြင်သူသည် မိမိရှို့စရာဘို့ ထိုနံ့သာပေါင်းနှင့် တူအောင်ဘော်၏။ ထိုသူသည် မိမိအမျိုးမှ ပယ်ရှင်းခြင်းကို ခံရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
အကြင် သူ သည် မိမိရှူ စရာဘို့ ထိုနံ့သာပေါင်း နှင့် တူ အောင်ဘော် ၏။ ထိုသူသည် မိမိ အမျိုး မှ ပယ်ရှင်း ခြင်းကိုခံ ရမည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Ki te hanga e te tangata he mea pena, hei honginga mana, ka hatepea atu ia i roto i tona iwi.
Lowo ozakwenza enye efana layo ukuba akholise ukunukelela kwayo kamnandi, kumele asuswe ebantwini bakibo.”
Loba ngubani ozakwenza enjengayo ukuyinuka, uzaqunywa asuke ebantwini bakibo.
अत्तरको रूपमा प्रयोग गर्न जसले योजस्तै कुनै धूप बनाउँछ, त्यो आफ्नो जातिबाट बहिष्कृत हुनेछ ।”
Den som lager maken til den for å røke med, han skal utryddes av sitt folk.
Den som lagar slik røykjelse til å anga på, han skal rydjast ut or folket sitt.»
ଯେକେହି ଆପଣା ଆଘ୍ରାଣାର୍ଥେ ତତ୍ତୁଲ୍ୟ ସୁଗନ୍ଧି ଧୂପ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ, ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେବ।”
Namni urgaa isaatti gammaduuf jedhee waan isa fakkaatu tokko illee hojjetu saba ofii keessaa haa balleeffamu.”
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਵਾਂਗੂੰ ਸੁੰਘਣ ਲਈ ਬਣਾਵੇ ਉਹ ਆਪਣਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।
هرکه مثل آن رابرای بوییدن بسازد، از قوم خود منقطع شود.» |
هر کس بخوری مانند این بخور برای خودش تهیه کند، از میان قوم اسرائیل منقطع خواهد شد.» |
Ktobykolwiek uczynił co podobnego, aby woniał z niego, wytracony będzie z ludu swego.
Ktokolwiek by uczynił coś podobnego, aby rozkoszować się jego wonią, będzie wykluczony ze swego ludu.
Qualquer um que fizer outra como ela para cheirá-la, será cortado de seus povos.
O homem que fizer tal como este para cheirar, será extirpado do seu povo.
O homem que fizer tal como este para cheirar, será extirpado do seu povo.
Quem quer que faça algo assim, para cheirá-lo, será cortado de seu povo”.
Орьчине ва фаче тэмые ка еа ка с-о мироасе ва фи нимичит дин попорул луй.”
Oricine va face unul asemenea aceluia, să miroase la fel, să fie stârpit din poporul său.
кто сделает подобное, чтобы курить им, душа та истребится из народа своего.
Ако ли би ко начинио такав да га мирише, истребиће се из народа свог.
Ako li bi ko naèinio taki da ga miriše, istrijebiæe se iz naroda svojega.
Ani naani achaita chipi zvacho chakafanana nacho kuti afadzwe nokunhuhwira kwacho, anofanira kubviswa pakati pavanhu vokwake.”
иже аще сотворит сице, еже обоняти от него, погибнет душа того от людий своих.
Kdorkoli bo naredil podobno temu, da jo voha, bo torej iztrebljen izmed svojega ljudstva.«
Oo ku alla kii kaas oo kale sameeya, inuu ku udgoonsado, kaas dadkiisa waa laga gooyn doonaa.
Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de su pueblo.
Cualquiera que se haga un incienso como este para su propio deleite será expulsado de su pueblo”.
El que haga algo semejante, para olerlo, será cortado de su pueblo.”
Cualquiera que haga otro como él para recrearse con su olor, será cortado de su pueblo.
Cualquiera que prepare otro semejante para aspirar su fragancia, será exterminado de en medio de su pueblo.”
Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de sus pueblos.
Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de sus pueblos.
Cualquiera que haga algo semejante, por su olor aromático, será cortado de su pueblo.
Mtu ye yote atakayefanya mfano wa huo, ili kuunusa, mtu huyo atakatiliwa mbali na watu wake.
Yeyote atakayetengeneza uvumba kama huu ili kufurahia harufu yake nzuri lazima akatiliwe mbali na watu wake.”
Den som gör sådan för att njuta av dess lukt, han skall utrotas ur sin släkt.
Den som ett sådant gör, till att röka dermed, den skall utrotad varda utu sitt folk.
Den som gör sådan för att njuta av dess lukt, han skall utrotas ur sin släkt.
Sinomang gumawa ng gaya niyan, upang amuyin ay ihihiwalay sa kaniyang bayan.
Ang sinumang gumawa ng anumang gaya nito para gamitin bilang pabango ay dapat alisin mula sa kaniyang bayan.”
இதற்கு ஒப்பானதை முகருகிறதற்காகச் செய்கிறவன் தன்னுடைய மக்களில் இல்லாதபடி துண்டிக்கப்படவேண்டும் என்றார்.
அதன் வாசனையை அனுபவிக்கும்படி இதுபோன்ற எதையாவது செய்யும் எவனும், தன் மக்களிடத்திலிருந்து அகற்றப்படவேண்டும்” என்றார்.
దాని వాసన చూద్దామని అలాంటి దాన్ని తయారు చేసేవాణ్ణి ప్రజల్లో లేకుండా చెయ్యాలి.”
Ko ia ʻe fai ke hangē ko ia ke nanamu ki ai, ʻe motuhi ia mei hono kakai.”
Verse not available
Kim koklamak için aynısını yaparsa halkının arasından atılacaktır.”
Obiara a ɔbɛyɛ bi afa no, wontwa no asu.”
Obiara a ɔbɛyɛ bi afa no, wɔbɛtwa no asuo.”
Кожен, хто зробить, як воно, щоб нюхати з нього, той буде витятий із наро́ду свого́!“
जो कोई सूघने के लिए भी उसकी तरह कुछ बनाए वह अपनी क़ौम में से काट डाला जाए।”
كىمكى ئۇنىڭ پۇرىقىنى پۇراپ ھۇزۇرلىنىش ئۈچۈن ئۇنىڭغا ئوخشاپ كېتىدىغان ھەرقانداق بىر خۇشبۇينى ياسىسا، ئۇ ئۆز خەلقى ئارىسىدىن ئۈزۈپ تاشلانسۇن. |
Кимки униң пуриғини пурап һозурлиниш үчүн униңға охшап кетидиған һәр қандақ бир хушбуйни ясиса, у өз хәлқи арисидин үзүп ташлансун.
Kimki uning puriqini purap huzurlinish üchün uninggha oxshap kétidighan herqandaq bir xushbuyni yasisa, u öz xelqi arisidin üzüp tashlansun.
Kimki uning puriⱪini purap ⱨuzurlinix üqün uningƣa ohxap ketidiƣan ⱨǝrⱪandaⱪ bir huxbuyni yasisa, u ɵz hǝlⱪi arisidin üzüp taxlansun.
Hễ kẻ nào làm giống y như vậy đặng ngửi mùi, sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.
Hễ kẻ nào làm giống y như vậy đặng ngửi mùi, sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.
Ai làm hương này cho mình sẽ bị trục xuất khỏi cộng đồng Ít-ra-ên.”
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe irú rẹ̀ láti máa gbádùn òórùn rẹ̀, òun ni a ó gé kúrò nínú àwọn ènìyàn rẹ̀.”
Verse Count = 213