< Exodus 29:31 >
“You shall take the ram of consecration and boil its meat in a holy place.
«وَأَمَّا كَبْشُ ٱلْمِلْءِ فَتَأْخُذُهُ وَتَطْبُخُ لَحْمَهُ فِي مَكَانٍ مُقَدَّسٍ. |
وَتَأْخُذُ لَحْمَ كَبْشِ التَّكْرِيسِ وَتَطْبُخُهُ فِي مَكَانٍ مُقَدَّسٍ. |
Կը վերցնես նուիրագործութեան խոյը եւ դրա միսը կ՚եփես մի սուրբ վայրում:
তুমি মোৰ উদ্দেশ্যে পুৰোহিতসকলক পবিত্রকৃত কৰিবলৈ, মেৰ-ছাগ পোৱালিটোৰ মাংস এক পবিত্ৰ স্থানত সিজাব লাগিব।
Təqdis qurbanı olan qoçun ətini götür və müqəddəs bir yerdə qaynat.
Sibi gawali amo Elane amola egefelali ilegemusa: medole legei, amo ea hu lale, hadigi sogebi amoga egema.
পরে তুমি সেই যাজক দিয়ে আমার জন্য পবিত্র করা ভেড়ার মাংস নিয়ে কোন পবিত্র স্থানে সিদ্ধ করবে।
“যাজকপদে নিযুক্তিমূলক মেষটি নিও এবং পবিত্র এক স্থানে সেই মাংস রান্না কোরো।
Тогава да вземеш овена на посвещението и да свариш месото му на свето място.
Kinahanglan kuhaon mo ang laking karnero alang sa paghalad sa mga pari alang kanako ug lat-i ang karne niini diha sa balaang dapit.
Ug pagakuhaon mo ang lakeng carnero nga gigahin alang sa Dios, ug lutoon mo ang iyang unod sa dapit nga balaan.
“Utenge nkhosa yayimuna ya pamwambo wodzoza ansembe ndipo uyiphike pamalo opatulika.
Caksak han boh ih tuu moi to la ah loe, hmuenciim ah moi to thong ah.
Saboi tu te lo lamtah a saa te hmuen cim ah thong.
Saboi tu te lo lamtah a saa te hmuen cim ah thong.
Nangman jong kelngoichal ki suhdeh na chu na hin puiya, asa chu muntheng lai khat a naga hon min ding ahi.
Hahoi, kapeknae tutan hah la vaiteh, a moi hah hmuen kathoung dawk a thawng awh han.
“你要将承接圣职所献公羊的肉煮在圣处。
「你要將承接聖職所獻公羊的肉煮在聖處。
你要拿受聖職時所獻的公綿羊,在聖處煮牠的肉。
“Uzmi onda ovna za posvećenje i skuhaj njegovo meso na posvećenome mjestu.
Skopce pak posvěcení vezma, uvaříš maso jeho na místě svatém.
Skopce pak posvěcení vezma, uvaříš maso jeho na místě svatém.
Så skal du tage Indsættelsesvæderen og koge dens Kød på et helligt Sted;
Og du skal tage Fyldelsens Væder og koge dens Kød paa et helligt Sted.
Saa skal du tage Indsættelsesvæderen og koge dens Kød paa et helligt Sted;
“Kaw im miwalogo ngʼato kiketo jadolo kendo ited ringe kama ler.
Gij zult den ram der vulling nemen, en gij zult zijn vlees in de heilige plaats zieden.
Het vlees van den wijdingsram moet ge op een heilige plaats koken.
Gij zult den ram der vulling nemen, en gij zult zijn vlees in de heilige plaats zieden.
And thou shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
“You shall take the ram of consecration and boil its meat in a holy place.
And thou shalt take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
You are to take the ram of ordination and boil its flesh in a holy place.
Then take the sheep of the wave offering and let its flesh be cooked in water in a holy place.
And thou shalt take the ram of consecration, and thou shalt boil the flesh in the holy place.
And you shall take the ram of consecration, and you shall boil the flesh in the holy place.
But you shall take the ram of consecration and cook its flesh in the holy place.
And thou shalt take the ram of the consecration, and boil its flesh in a holy place.
And thou shalt take the ram of the consecration, and shalt boil the flesh thereof in the holy place:
Take the ram of ordination and boil its meat in a holy place.
So thou shalt take the ram of the consecration, and seeth his flesh in the holy place.
And thou shalt take the ram of consecration, and seethe its flesh in a holy place.
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
And you shall take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
And you shall take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
And you shall take the ram of consecration, and you shall boil the flesh in the holy place.
And the ram of the consecration shalt thou take, and seethe his flesh in a holy place.
And you take the ram of the consecration and have boiled its flesh in the holy place;
"You shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
"You shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
"You shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
"You shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
"You shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
"You shall take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.
“You shall take the ram of consecration, and boil its meat in a holy place.
And thou shalt take the ram of consecration, and seethe its flesh in a holy place.
And, the ram of installation, shalt thou take, —and shalt boil its flesh, in a holy place;
And [the] ram of installation offering you will take and you will boil meat its in a place holy.
and [obj] ram [the] setting to take: take and to boil [obj] flesh his in/on/with place holy
“Take the meat of the other ram that was sacrificed to (set apart/dedicate) Aaron and his sons, and boil it in the courtyard.
You must take the ram for the installation of the priests to me and boil its meat in a holy place.
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
And thou shalt take the ram of the consecration, and boil his flesh in the holy place.
“You shall take the ram of consecration and boil its meat in a holy place.
“You shall take the ram of consecration and boil its meat in a holy place.
“You shall take the ram of consecration and boil its meat in a holy place.
“You shall take the ram of consecration and boil its meat in a holy place.
“You shall take the ram of consecration and boil its meat in a holy place.
“You shall take the ram of consecration and boil its meat in a holy place.
Sotheli thou schalt take the ram of consecracioun, and thou schalt sethe hise fleischis in the hooli place,
'And the ram of the consecration thou dost take, and hast boiled its flesh in the holy place;
Kaj la virŝafon de konsekrado prenu, kaj kuiru ĝian viandon sur sankta loko.
“Tsɔ agbo si ŋu dɔ wowɔ le nunɔlawo ɖoɖo me, eye nàɖa eƒe lã le teƒe kɔkɔe aɖe.
Sinun pitää myös ottaman täyttämisen oinaan, ja keittämän sen lihan pyhässä siassa.
Ja ota vihkiäisoinas ja keitä sen liha pyhässä paikassa.
Tu prendras le bélier d'installation, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
« Tu prendras le bélier de consécration et tu feras bouillir sa viande dans un lieu saint.
Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras cuire sa chair dans un lieu saint;
Or tu prendras le bélier des consécrations, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint;
Or, tu prendras le bélier de la consécration, et tu cuiras dans un lieu saint sa chair,
Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
Tu prendras le bélier d’installation, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
Puis tu prendras le bélier de l'installation, et tu feras bouillir sa chair dans un lieu saint.
Et tu prendras le bélier d'installation, et en cuiras la chair en lieu saint.
Tu prendras le bélier de la consécration, et tu feras cuire ses chairs en lieu saint.
Puis, tu prendras le bélier d’installation, dont tu feras cuire la chair en lieu saint;
Den Weiheopferwidder aber sollst du nehmen, und dann koche sein Fleisch an heiliger Stätte!
Und den Einweihungswidder sollst du nehmen und sein Fleisch an heiligem Orte kochen.
Und den Einweihungswidder sollst du nehmen und sein Fleisch an heiligem Orte kochen.
Den Einsetzungs-Widder aber sollst du nehmen und sein Fleisch an heiliger Stätte kochen.
Du sollst aber nehmen den Widder der Füllung und sein Fleisch an einem heiligen Ort kochen.
Du sollst aber nehmen den Widder der Füllung, und sein Fleisch an einem heiligen Ort kochen.
Den Einweihungswidder aber sollst du nehmen und sein Fleisch an heiliger Stätte kochen.
Du sollst aber den Widder der Einweihung nehmen und sein Fleisch an einem heiligen Orte kochen.
Und den Widder der Füllungen sollst du nehmen und sein Fleisch kochen an heiligem Orte.
“Oya ndũrũme ĩyo ya kĩamũrano nacio nyama ciayo ũcirugĩre handũ harĩa hatheru.
Και θέλεις λάβει τον κριόν της καθιερώσεως και βράσει το κρέας αυτού εν τόπω αγίω.
καὶ τὸν κριὸν τῆς τελειώσεως λήμψῃ καὶ ἑψήσεις τὰ κρέα ἐν τόπῳ ἁγίῳ
દીક્ષા માટે અર્પણ કરાયેલ ઘેટાંનું માંસ લઈને કોઈ શુદ્ધ જગ્યાએ તેને બાફવું.
W'a pran belye mouton ki te sèvi nan sèvis pou mete apa a, w'a fè kwit vyann li yon kote ki apa pou Bondye.
“Ou va pran belye òdonasyon an e ou va bouyi chè li nan yon lye sen.
“Ka ɗauki ragon naɗi, ka dafa naman a tsattsarkan wuri.
A e lawe oe i ka hipakane o ka hoolaa ana, a e hoolapalapa i kona io maloko o kahi hoano.
ואת איל המלאים תקח ובשלת את בשרו במקם קדש |
וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ׃ |
וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ׃ |
וְאֵת אֵיל הַמִּלֻּאִים תִּקָּח וּבִשַּׁלְתָּ אֶת־בְּשָׂרוֹ בְּמָקֹם קָדֹֽשׁ׃ |
ואת איל המלאים תקח ובשלת את בשרו במקם קדש׃ |
וְאֵת אֵיל הַמִּלֻּאִים תִּקָּח וּבִשַּׁלְתָּ אֶת־בְּשָׂרוֹ בְּמָקֹם קָדֹֽשׁ׃ |
וְאֵ֛ת אֵ֥יל הַמִּלֻּאִ֖ים תִּקָּ֑ח וּבִשַּׁלְתָּ֥ אֶת־בְּשָׂר֖וֹ בְּמָקֹ֥ם קָדֹֽשׁ׃ |
“फिर याजक के संस्कार का जो मेढ़ा होगा उसे लेकर उसका माँस किसी पवित्रस्थान में पकाना;
“फिर अभिषेक के उस मेढ़े को तथा उसके मांस को एक पवित्र स्थान पर पकाना.
A felavatási kost pedig vedd, és főzd meg annak húsát szent helyen.
A felavatási kost pedig vedd és főzd meg a húsát szent helyen.
“Were anụ ebule ido nsọ ahụ, sienụ anụ ahụ nʼebe dị nsọ.
Masapul nga alaem ti kalakian a karnero para iti pannakakonsagrar dagiti padi kaniak ken angrem ti karnena iti nasantoan a lugar.
Ambillah daging domba jantan yang dipakai dalam upacara pentahbisan Harun dan anak-anaknya dan masaklah daging itu di suatu tempat yang suci.
Domba jantan persembahan pentahbisan itu haruslah kauambil dan dagingnya kaumasak pada suatu tempat yang kudus.
“Dari domba jantan pentahbisan itu, ambillah semua bagian daging yang dikhususkan untuk kalian makan, dan rebuslah daging itu di tempat yang kudus.
Poi prendi il montone delle consacrazioni, e cuoci la sua carne in luogo santo.
Poi prenderai l'ariete dell'investitura e ne cuocerai le carni in luogo santo.
Poi prenderai il montone della consacrazione, e ne farai cuocere la carne in un luogo santo;
汝任職の牡山羊を取り聖所にてその肉を煮べし
あなたは任職の雄羊を取り、聖なる場所でその肉を煮なければならない。
Aronine ne' mofavre naga'anema huhamprinka zamazeri ruotage hu ofama hanana sipisipifintira, ame'a erinka seli mono nomofo atruhu kumapi kavofi kregahane.
“ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ಟಗರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನೀನು ಅದರ ಮಾಂಸವನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಬೇಯಿಸಬೇಕು.
ಆರೋನನು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಗಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ಟಗರಿನ ಮಾಂಸವನ್ನು ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಬೇಯಿಸಬೇಕು.
너는 위임식 수양을 취하여 거룩한 곳에서 그 고기를 삶고
너는 위임식 수양을 취하여 거룩한 곳에서 그 고기를 삶고
“Eis ikwen sheep mukul soko ma orekmakinyuk nu ke akmusra lal Aaron ac wen natul, ac poeli in sie acn mutal.
«بەرانی ئەرک پێ سپاردنەکەش ببە و گۆشتەکەی لە شوێنێکی پیرۆز لێبنێ. |
Arietem autem consecrationis tolles, et coques carnes ejus in loco sancto:
Arietem autem consecrationis tolles, et coques carnes eius in loco sancto:
Arietem autem consecrationis tolles, et coques carnes eius in loco sancto:
Arietem autem consecrationis tolles, et coques carnes ejus in loco sancto:
arietem autem consecrationum tolles et coques carnes eius in loco sancto
Arietem autem consecrationis tolles, et coques carnes eius in loco sancto:
Tev būs ņemt iesvētīšanas upura aunu un viņa gaļu vārīt svētā vietā.
Okokamata meme ya mobali ya libulisi mpe okolamba mosuni na yango na esika moko ya bule.
“Ojja kuddira endiga y’okwawulibwa, ofumbe ennyama yaayo mu kifo ekitukuvu;
Ary alao ny ondrilahy fanokanana ka andrahoy eo amin’ izay fitoerana masìna ny henany
Rambeso i añondrilahim-pitokanañey le ahandrò an-toe-miavake ao o hena’eo;
കരപൂരണത്തിന്റെ ആട്ടുകൊറ്റന്റെ മാംസം വിശുദ്ധമായ ഒരു സ്ഥലത്ത് വച്ച് പാകം ചെയ്യണം.
കരപൂരണത്തിന്റെ ആട്ടുകൊറ്റനെ എടുത്തു അതിന്റെ മാംസം വിശുദ്ധമായോരു സ്ഥലത്തു വെച്ചു പാകം ചെയ്യേണം.
കരപൂരണത്തിന്റെ ആട്ടുകൊറ്റനെ എടുത്തു അതിന്റെ മാംസം വിശുദ്ധമായോരു സ്ഥലത്തു വെച്ചു പാകം ചെയ്യേണം.
“പ്രതിഷ്ഠയ്ക്കുള്ള ആട്ടുകൊറ്റനെ എടുത്ത് അതിന്റെ മാംസം ഒരു വിശുദ്ധസ്ഥലത്തുവെച്ച് പാകംചെയ്യണം.
समर्पण विधीसाठी वध केलेल्या मेंढ्याचे मांस घेऊन ते पवित्र जागी शिजवावे;
``အာရုန်နှင့်သူ၏သားများယဇ်ပုရောဟိတ် အဖြစ်ခံယူရာ၌ ပူဇော်သောသိုး၏အသား ကို၊ သီးသန့်ရာဌာနတွင်ပြုတ်ရမည်။-
အရာ၌ခန့်ထားရာ သိုး၏အသားကို ယူ၍၊ သန့်ရှင်းရာဌာန၌ ပြုတ်ပြီးမှ၊
အရာ ၌ခန့်ထားရာ သိုး ၏အသား ကို ယူ ၍ ၊ သန့်ရှင်း ရာဌာန ၌ ပြုတ် ပြီးမှ ၊
Me tango ano e koe te hipi toa o te whakatohungatanga, a ka kohua i ona kikokiko ki te wahi tapu.
Thatha inqama yokugcotshwa komphristi uyiphekele endaweni engcwele.
Uzathatha-ke inqama yokwehlukaniswa, upheke inyama yayo endaweni engcwele.
मेरो निम्ति पुजारीहरूको नियुक्ति गर्दा तैँले भेडा लिई त्यसको मासुलाई पवित्रस्थानमा उमाल्नू ।
Så skal du ta innvielses-væren og koke kjøttet på et hellig sted.
Du skal taka vigsleveren og sjoda kjøtet på ein heilag stad.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ମେଷର ମାଂସ ଘେନି ଗୋଟିଏ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନରେ ପାକ କରିବ,
“Korbeessa hoolaa isa ittiin luba taʼan sana fuudhiitii foon isaa Iddoo Qulqulluutti affeeli.
ਤੂੰ ਥਾਪਨਾ ਦੇ ਛੱਤਰੇ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਮਾਸ ਇੱਕ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਉਬਾਲੀਂ
و قوچ قربانی تخصیص را گرفته، گوشتش را در قدس آب پزکن. |
«گوشت قوچ مخصوص مراسم تقدیس را بگیر و آن را در یک جای مقدّس در آب بپز. |
Barana też poświęcenia weźmiesz, i uwarzysz mięso jego na miejscu świętem.
Weźmiesz też barana poświęcenia i ugotujesz jego mięso w miejscu świętym.
E tomarás o carneiro das consagrações, e cozerás sua carne no lugar do santuário.
E tomarás o carneiro das consagrações, e cozerás a sua carne no logar sancto;
E tomarás o carneiro das consagrações, e cozerás a sua carne no lugar santo;
“Você deve tomar o carneiro da consagração e ferver sua carne em um lugar sagrado.
Сэ ей апой бербекул пентру ынкинаря ын служба Домнулуй ши сэ пуй сэ-й фярбэ карня ынтр-ун лок сфынт.
Și să iei berbecul consacrării și să fierbi carnea lui în locul sfânt.
Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом;
А овна посветног узми и скувај месо од њега на месту светом.
A ovna posvetnoga uzmi i skuhaj meso od njega na mjestu svetom.
“Utore gondobwe rokugadzwa ugobika nyama yaro munzvimbo tsvene.
И овна совершения да возмеши и испечеши мяса на месте святе,
Vzel boš ovna uméstitve in na svetem kraju zavrel njegovo meso.
Oo waa inaad qaaddaa wanka quduuskadhigidda, oo hilibkiisa waxaad ku karisaa meel quduus ah.
Y tomarás el carnero de las consagraciones, y cocerás su carne en el lugar del santuario.
Toma el carnero de la ordenación y hierve su carne en un lugar sagrado.
“Tomarás el carnero de las consagraciones y cocerás su carne en un lugar sagrado.
Tomarás el carnero de la consagración y cocerás su carne en un Lugar Santo.
Después tomaras el carnero de la consagración y cocerás su carne en lugar sagrado;
Y tomarás el carnero de las consagraciones, y cocerás su carne en el lugar del santuario.
Y tomarás el carnero de las consagraciones, y cocerás su carne en el lugar del santuario.
Luego toma las ovejas de la ofrenda mecida y deja que su carne se cocine en agua en un lugar santo.
Nawe twaa huyo kondoo mume aliyekuwa wa kuwekwa kwa kazi takatifu, na kuitokosa nyama yake katika mahali patakatifu.
“Chukua nyama ya huyo kondoo dume wa kuwaweka wakfu uipike katika Mahali Patakatifu.
Och du skall taga handfyllningsväduren och koka hans kött på en helig plats.
Du skall ock taga fyllelsens vädur, och koka hans kött på heligt rum.
Och du skall taga handfyllningsväduren och koka hans kött på en helig plats.
At kukunin mo ang lalaking tupa na itinalaga at lulutuin mo ang kaniyang laman sa dakong banal.
Dapat mong kunin ang lalaking tupa para sa pagtatalaga sa mga pari para sa akin at pakuluan ang laman nito sa banal na lugar.
“பிரதிஷ்டையின் ஆட்டுக்கடாவைக் கொண்டுவந்து, அதனுடைய இறைச்சியை பரிசுத்த இடத்தில் சமைக்கவேண்டும்.
“ஆசாரியரின் அர்ப்பணிப்பிற்கான செம்மறியாட்டுக் கடாவை எடுத்து, அதன் இறைச்சியைப் பரிசுத்த இடத்திலே சமைக்கவேண்டும்.
నువ్వు ప్రతిష్ట అయిన పొట్టేలును తీసుకుని పవిత్రమైన చోట దాని మాంసం వండాలి.
“Pea te ke ʻave ʻae sipitangata ʻo fakatapui, pea haka hono kakano ʻi he potu māʻoniʻoni.
Verse not available
“Harun'la oğulları göreve atanırken kesilen koçun etini kutsal bir yerde haşlayacaksın. Haşlanan eti ve sepetteki ekmeği Buluşma Çadırı'nın giriş bölümünde yiyecekler.
“Fa odwennini no nam a wɔatew ho no ne odwennini nam a wɔde hyɛɛ ɔsɔfo no na monnoa no wɔ baabi a ɛhɔ tew.
“Fa odwennini no nam a wɔate ho no ne odwennini nam a wɔde hyɛɛ ɔsɔfoɔ no na monnoa no baabi a ɛhɔ te.
І візьмеш барана посвя́чення, і звариш м'ясо його в святім місці.
“और तू ख़ास मेंढे को लेकर उसके गोश्त को किसी पाक जगह में उबालना।
سەن كاھىنلىققا تىكلەش قۇربانلىقىغا ئاتالغان قوچقارنى ئېلىپ، ئۇنىڭ گۆشىنى مۇقەددەس جايدا پىشۇرغىن؛ |
Сән каһинлиққа тикләш қурбанлиғиға аталған қочқарни елип, униң гөшини муқәддәс җайда пишарғин;
Sen kahinliqqa tiklesh qurbanliqigha atalghan qochqarni élip, uning göshini muqeddes jayda pishurghin;
Sǝn kaⱨinliⱪⱪa tiklǝx ⱪurbanliⱪiƣa atalƣan ⱪoqⱪarni elip, uning gɵxini muⱪǝddǝs jayda pixurƣin;
Đoạn, ngươi hãy bắt con chiên đực dùng làm lễ thiết lập mà nấu thịt nó trong một nơi thánh.
Ðoạn, ngươi hãy bắt con chiên đực dùng làm lễ thiết lập mà nấu thịt nó trong một nơi thánh.
Nấu con chiên dùng để tấn phong tại một nơi thánh.
“Ìwọ yóò sì mú àgbò fún ìyàsímímọ́, ìwọ yóò sì bọ ẹran rẹ̀ ní ibi mímọ́ kan.
Verse Count = 213