< Exodus 29:16 >

You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
فَتَذْبَحُ ٱلْكَبْشَ وَتَأْخُذُ دَمَهُ وَتَرُشُّهُ عَلَى ٱلْمَذْبَحِ مِنْ كُلِّ نَاحِيَةٍ.
تَذْبَحُ الْكَبْشَ، وتَأْخُذُ مِنْ دَمِهِ وَتَرُشُّهُ عَلَى الْمَذْبَحِ.
Կը մորթես խոյը եւ վերցնելով նրա արիւնը՝ կը հեղես զոհասեղանի շուրջը:
তুমি সেই মেৰ-ছাগটো বধ কৰিবা। তাৰ পাছত সেই বধ কৰা মেৰ-ছাগটোৰ তেজ লৈ বেদীৰ ওপৰৰ চাৰিওফালে ছটিয়াই দিবা।
Sonra qoçu kəs, qanını götür və onu qurbangahın hər tərəfinə səp.
Amasea, amo sibi medole legele, ea maga: me amo oloda ea la: di biyaduyale gala amoga adagala: ma.
তুমি সেই ভেড়া হত্যা করবে। পরে তার রক্ত নিয়ে বেদির উপরে এবং তার চারদিকে ছিটিয়ে দেবে।
সেটিকে বধ কোরো ও রক্ত নিয়ে তা বেদির উপরে চারপাশে ছিটিয়ে দিয়ো।
И като заколиш овена, да вземеш кръвта му та с нея да поръсиш навред олтара.
Kinahanglan ihawon mo ang laking karnero, ug salora ang dugo niini ug isablig kini sa tanang kilid sa halaran.
Ug patyon mo ang carnero nga lake, ug kuhaon mo ang dugo niini ug isablig mo sa ibabaw sa halaran maglibut.
Uyiphe ndipo utenge magazi ake ndi kuwaza mbali zonse zaguwalo.
Tuu tae to bop ah loe, athii lak pacoengah, hmaicam nuiih a taeng boih ah haeh ah.
Tutal te na ngawn phoeiah a thii te lo lamtah hmueihtuk kaepvai ah haeh.
Tutal te na ngawn phoeiah a thii te lo lamtah hmueihtuk kaepvai ah haeh.
Chuteng nangman kelngoi chal chu natha ding, athisan phabep khat na lah ding maicham maiya akimvel lah achu nathe khum soh kei ding ahi.
Tutan na thei vaiteh, a thi teh khougroe tengpam vah abuemlahoi na kathek han.
要宰这羊,把血洒在坛的周围。
要宰這羊,把血灑在壇的周圍。
然後你宰殺這羊,取些羊血洒在祭壇周圍。
Onda ovna zakolji, uhvati mu krvi i zapljusni njome žrtvenik sa svih strana.
A zabiješ toho skopce, a nabera krve jeho, pokropíš oltáře na vrchu vůkol.
A zabiješ toho skopce, a nabera krve jeho, pokropíš oltáře na vrchu vůkol.
Slagt så Væderen, tag dens Blod og spræng det rundt om på Alteret.
Og du skal slagte Væderen og tage dens Blod og stænke paa Alteret trindt omkring.
Slagt saa Væderen, tag dens Blod og spræng det rundt om paa Alteret.
Yangʼe kendo ikaw rembe ikir e bethe kendo mar misango koni gi koni.
En gij zult den ram slachten, en gij zult zijn bloed nemen, en rondom op het altaar sprengen.
ge moet den ram slachten, zijn bloed opvangen, en er aan alle kanten het altaar mee besprenkelen.
En gij zult den ram slachten, en gij zult zijn bloed nemen, en rondom op het altaar sprengen.
And thou shall slay the ram, and thou shall take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.
You are to slaughter the ram, take its blood, and sprinkle it on all sides of the altar.
Then let it be put to death, so that the sides of the altar are marked with its blood.
And thou shalt kill it, and take the blood and pour it on the altar round about.
And you shall kill it, and take the blood and pour it on the altar round about.
And when you will have sacrificed it, you shall take from its blood and pour it around the altar.
and thou shalt slaughter the ram, and shalt take its blood, and sprinkle [it] on the altar round about.
And when thou hast killed him, thou shalt take of the blood thereof, and pour round about the altar:
Slaughter the ram, take its blood, and splash it all around the altar.
Then thou shalt kill the ramme, and take his blood, and sprinkle it round about vpon the altar,
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and dash it round about against the altar.
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle [it] round about upon the altar.
And you shall slay the ram, and you shall take his blood, and sprinkle it round about on the altar.
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
And you shall slay the ram, and you shall take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
And you shall kill it, and take the blood and pour it on the altar round about.
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it upon the altar round about.
and you have slaughtered the ram, and have taken its blood, and have sprinkled [it] around the altar,
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.
then shalt thou slay the ram, —and take its blood, and dash upon the altar round about;
And you will slaughter the ram and you will take blood its and you will sprinkle [it] on the altar all around.
and to slaughter [obj] [the] ram and to take: take [obj] blood his and to scatter upon [the] altar around: side
Then kill the ram [by slitting its throat]. Catch/Drain some of the blood and splash it against all four sides of the altar.
You must kill the ram, then take its blood and sprinkle it on all sides of the altar.
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle [it] around upon the altar.
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it around upon the altar.
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
You shall kill the ram, and you shall take its blood, and sprinkle it around on the altar.
and whanne thou hast slayn that ram, thou schalt take of `his blood, and schalt schede aboute the auter.
and thou hast slaughtered the ram, and hast taken its blood, and hast sprinkled [it] on the altar round about,
Kaj buĉu la virŝafon, kaj prenu ĝian sangon kaj aspergu la altaron ĉirkaŭe.
eye nàwui. Woaɖe eya hã ƒe ʋu ahlẽ ɖe vɔsamlekpui la ŋu kpe ɖo.
Ja sinun pitää teurastaman oinaan, ja ottaman hänen verensä, ja priiskottaman alttarille ympärinsä.
Teurasta sitten oinas ja ota sen veri ja vihmo se alttarille ympärinsä;
Tu égorgeras le bélier, tu en prendras le sang et tu le répandras sur l'autel tout autour.
Tu égorgeras le bélier, tu prendras son sang, et tu en feras l'aspersion autour de l'autel.
et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l’autel, tout autour.
Puis tu égorgeras le bélier, et prenant son sang, tu le répandras sur l'autel tout à l’entour.
Lorsque tu l’auras tué, tu prendras de son sang, et tu le répandras autour de l’autel.
Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l’autel tout autour.
Tu égorgeras le bélier, tu en prendras le sang et tu le répandras sur l’autel tout autour.
Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.
et tu égorgeras le bélier, puis prenant son sang tu en arroseras le tour de l'Autel;
Tu l'égorgeras, et tu prendras de son sang que tu répandras devant l'autel, tout alentour.
Tu immoleras ce bélier; tu prendras son sang, dont tu aspergeras le tour de l’autel.
Dann schlachte den Widder, nimm sein Blut und sprenge es rings um den Altar!
Und du sollst den Widder schlachten und sein Blut nehmen und an den Altar sprengen ringsum.
Und du sollst den Widder schlachten und sein Blut nehmen und an den Altar sprengen ringsum.
Sodann schlachte den Widder, nimm sein Blut und sprenge es ringsum an den Altar.
Dann sollst du ihn schlachten und seines Bluts nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum.
Dann sollst du ihn schlachten und sein Blut nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum.
Hierauf schlachte den Widder, nimm sein Blut und sprenge es an den Altar ringsum;
Und du sollst ihn schächten und von seinem Blut nehmen und auf den Altar sprengen ringsumher.
Und du sollst den Widder schlachten, und sein Blut nehmen und auf den Altar sprengen ringsherum.
Mĩthĩnje na woe thakame, ũmĩminjaminjĩrie kĩgongona mĩena yothe.
και θέλεις σφάξει τον κριόν και θέλεις λάβει το αίμα αυτού και ραντίσει επί το θυσιαστήριον κύκλω·
καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λαβὼν τὸ αἷμα προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ
પછી એ ઘેટાંનો વધ કરીને, તેનું રક્ત લઈને વેદીની ચારે બાજુએ છાંટવું.
W'a touye l', w'a pran san an, w'a vide l' tout arebò lòtèl la.
Ou va touye belye a e ou va pran san li pou flite li toutotou lotèl la.
Ka yanka ragon, ka ɗibi jinin, ka yayyafa shi kewaye da gefen bagaden.
A e pepehi oe i ka hipa, a e lawe i kona koko, a e kapii iho maluna iho o ke kuahu a puni.
ושחטת את האיל ולקחת את דמו וזרקת על המזבח סביב
וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמֹ֔ו וְזָרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְזָרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
וְשָׁחַטְתָּ אֶת־הָאָיִל וְלָֽקַחְתָּ אֶת־דָּמוֹ וְזָרַקְתָּ עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִֽיב׃
ושחטת את האיל ולקחת את דמו וזרקת על המזבח סביב׃
וְשָׁחַטְתָּ אֶת־הָאָיִל וְלָֽקַחְתָּ אֶת־דָּמוֹ וְזָרַקְתָּ עַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִֽיב׃
וְשָׁחַטְתָּ֖ אֶת־הָאָ֑יִל וְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־דָּמ֔וֹ וְזָרַקְתָּ֥ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
तब उस मेढ़े को बलि करना, और उसका लहू लेकर वेदी पर चारों ओर छिड़कना।
फिर उस मेढ़े की बलि करके उसके लहू को एक साथ लेकर वेदी के आस-पास छिड़क देना.
Azután vágd le a kost, és vedd annak vérét, és hintsd azt az oltárra köröskörűl.
És vágd le a kost, vedd vérét és hintsd az oltárra köröskörül.
Gbuo ya. Werekwa ọbara ya fesaa nʼakụkụ ya niile nke ebe ịchụ aja.
Masapul a papatayem ti kalakian a karnero. Kalpasanna, alaem ti darana ket ibuyatmo iti tunggal sikigan ti altar ken iti rabawna.
Lalu potonglah binatang itu, ambil darahnya dan siramkan pada keempat sisi mezbah.
Haruslah kausembelih domba jantan itu dan kauambillah darahnya dan kausiramkan pada mezbah sekelilingnya.
Lalu sembelihlah domba itu, ambil darahnya, dan siramkan dengan kuat pada keempat sisi mezbah.
Poi scanna il montone, e prendine il sangue, e spargilo sopra l'Altare, attorno attorno.
Immolerai l'ariete, ne raccoglierai il sangue e lo spargerai intorno all'altare.
E scannerai il montone, ne prenderai il sangue, e lo spanderai sull’altare, tutto all’intorno.
汝その牡山羊を宰しその血をとりてこれを壇の上の周圍に灌ぐべし
あなたはその雄羊をほふり、その血を取って、祭壇の四つの側面に注ぎかけなければならない。
ahenka korama'a taginka kresramna vu itamofona maka sopa'arega rutri tri hunto.
ತರುವಾಯ ಆ ಟಗರನ್ನು ನೀನು ವಧಿಸಿ, ಅದರ ರಕ್ತವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಲಿಪೀಠದ ಮೇಲೆ ಸುತ್ತಲೂ ಚಿಮುಕಿಸಬೇಕು.
ನೀನು ಅದನ್ನು ವಧಿಸಿ ಅದರ ರಕ್ತವನ್ನು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಗಳಿಗೆ ಚಿಮುಕಿಸಬೇಕು.
너는 그 수양을 잡고 그 피를 취하여 단 위의 주위에 뿌리고
너는 그 수양을 잡고 그 피를 취하여 단 위의 주위에 뿌리고
Uniya, ac eisla srah kac ac sang fwela siska akosr ke loang uh kewa.
بەرانەکە سەرببڕە و خوێنەکەی هەڵبگرە و بەسەر هەموو لایەکی قوربانگاکەدا بیپرژێنە.
Quem cum mactaveris, tolles de sanguine ejus, et fundes circa altare.
Quem cum mactaveris, tolles de sanguine eius, et fundes circa altare.
Quem cum mactaveris, tolles de sanguine eius, et fundes circa altare.
Quem cum mactaveris, tolles de sanguine ejus, et fundes circa altare.
quem cum mactaveris tolles de sanguine eius et fundes circa altare
Quem cum mactaveris, tolles de sanguine eius, et fundes circa altare.
Un tev būs to aunu nokaut un ņemt viņa asinis un slacīt visapkārt ap altāri.
Okokata meme yango kingo, okozwa makila na yango mpe okosopa yango na bapembeni nyonso ya etumbelo.
otte endiga eyo, n’oddira omusaayi gwayo n’ogumansa buli wantu ku kyoto.
dia vonoy ny ondrilahy, ka tantazo ny ràny, dia atopazy manodidina amin’ ny lafin’ ny alitara;
Le lentao i añondrilahiy naho rambeso ty lio’e vaho afitsezo amy kitreliy añariary aze.
ആട്ടുകൊറ്റനെ അറുത്ത് അതിന്റെ രക്തം യാഗപീഠത്തിന്മേൽ ചുറ്റും തളിക്കണം.
ആട്ടുകൊറ്റനെ അറുത്തു അതിന്റെ രക്തം എടുത്തു യാഗപീഠത്തിന്മേൽ ചുറ്റും തളിക്കേണം.
ആട്ടുകൊറ്റനെ അറുത്തു അതിന്റെ രക്തം എടുത്തു യാഗപീഠത്തിന്മേൽ ചുറ്റും തളിക്കേണം.
ആട്ടുകൊറ്റനെ അറത്തശേഷം, അതിന്റെ രക്തം എടുത്ത് യാഗപീഠത്തിന്മേൽ ചുറ്റും തളിക്കണം.
आणि तो मेंढा वधावा; व त्याचे रक्त वेदीच्या चारही बाजूस टाकावे.
ထို​နောက်​သိုး​ကို​သတ်​၍​အ​သွေး​ကို ယဇ်​ပလ္လင် ၏​လေး​ဘက်​လေး​တန်​အ​ပေါ်​သို့​ပက်​ဖျန်း ရ​မည်။-
ထိုသိုးကို သတ်ပြီးလျှင် အသွေးကိုယူ၍ ယဇ်ပလ္လင်အပေါ်နား ပတ်လည်၌ ဖြန်းရမည်။
ထိုသိုး ကိုသတ် ပြီးလျှင် အသွေး ကိုယူ ၍ ယဇ်ပလ္လင် အပေါ် နား ပတ်လည် ၌ ဖြန်း ရမည်။
Na ka patu koe i te hipi, a ka tango i ona toto, ka tauhi ai ki te aata a tawhio noa.
uyihlabe, uthathe igazi layo ulichele emaceleni wonke e-alithare.
Ubusuyihlaba inqama, uthathe igazi layo, ulifafaze elathini uligombolozele.
भेडालाई मारेर त्यसको रगत वेदीका चारैतिर छर्कनू ।
Og du skal slakte væren og ta dens blod og sprenge rundt om på alteret.
Og du skal slagta veren og taka blodet og skvetta rundt ikring på altaret.
ତହୁଁ ତୁମ୍ଭେ ସେହି ମେଷକୁ ବଧ କରି ତାହାର ରକ୍ତ ନେଇ ବେଦି ଉପରେ ଚାରିଆଡ଼େ ଛିଞ୍ଚିବ।
Korbeessa hoolaa sana qalii dhiiga isaa fuudhiitii gama hundaan iddoo aarsaatti facaasi.
ਤੂੰ ਉਸ ਛੱਤਰੇ ਨੂੰ ਕੱਟ ਸੁੱਟੀਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਲਹੂ ਲੈ ਕੇ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਚੁਫ਼ੇਰੇ ਛਿੜਕ ਦੇਈਂ।
و قوچ راذبح کرده، خونش را بگیر و گرداگرد مذبح بپاش.
سپس آن قوچ را ذبح کرده، خونش را بر چهار طرف مذبح بپاش.
I zabijesz barana tego, a wziąwszy krwi jego, pokropisz wierzch ołtarza w około.
Następnie zabijesz tego barana i weźmiesz jego krew, i pokropisz dokoła wierzch ołtarza.
E matarás o carneiro, e tomarás seu sangue, e salpicarás sobre o altar ao redor.
E degolarás o carneiro, e tomarás o seu sangue, e o espalharás sobre o altar ao redor;
E degolarás o carneiro, e tomarás o seu sangue, e o espalharás sobre o altar ao redor;
“Você matará o carneiro, tomará seu sangue e o polvilhará sobre o altar.
Сэ жунгий бербекул; сэ-й ей сынӂеле ши сэ-л стропешть пе алтар де жур ымпрежур.
Și să înjunghii berbecul și să iei sângele lui și să-l stropești de jur împrejur pe altar.
и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон;
И закољи овна и узми крви од њега и покропи олтар унаоколо.
I zakolji ovna i uzmi krvi od njega i pokropi oltar unaokolo.
Uriuraye ugotora ropa raro urisase pamativi ose earitari.
и заколеши его, и взем кровь пролиеши у олтаря окрест:
Zaklal boš ovna in vzel boš njegovo kri in jo poškropil naokoli nad oltarjem.
Oo markaas waa inaad wanka gowracdaa, oo dhiiggiisa intaad qaadatid waxaad ku dul rushaysaa meesha allabariga.
Y matarás el carnero, y tomarás su sangre, y rociarás sobre el altar alrededor.
Sacrifiquen el carnero, tomen su sangre y salpicaalrededor del altar.
Matarás el carnero, tomarás su sangre y la rociarás alrededor del altar.
y degollarás el carnero. Tomarás su sangre y la rociarás alrededor del altar.
Degollado el carnero tomarás de su sangre y rociarás con ella el altar todo en derredor.
Y matarás el carnero, y tomarás su sangre, y rociarás sobre el altar al rededor.
Y matarás el carnero, y tomarás su sangre, y rociarás sobre el altar alrededor.
Entonces mátalo y rocía su sangre, sobre el altar y alrededor del altar.
Kisha utamchinja huyo kondoo mume, na kuitwaa damu yake, na kuinyunyiza katika madhabahu kuizunguka kando-kando.
Mchinje huyo kondoo dume, chukua damu yake na uinyunyize pande zote za hayo madhabahu.
Sedan skall du slakta väduren och taga hans blod och stänka på altaret runt omkring;
Sedan skall du slagta honom, och taga hans blod, och stänka uppå altaret allt omkring.
Sedan skall du slakta väduren och taga hans blod och stänka på altaret runt omkring;
At iyong papatayin ang lalaking tupa, at iyong kukunin ang dugo, at iyong iwiwisik sa palibot sa ibabaw ng dambana.
Dapat mong patayin ang lalaking tupa. Pagkatapos kunin ang dugo at isaboy ito sa magkabilang gilid ng altar.
அந்தக் கடாவை அடித்து, அதின் இரத்தத்தைப் பிடித்து, பலிபீடத்தின் மேல் சுற்றிலும் தெளித்து,
பின்பு அதைக் கொன்று, அதன் இரத்தத்தைப் பலிபீடத்தின் எல்லா பக்கங்களிலும் தெளிக்கவேண்டும்.
ఆ పొట్టేలును వధించి దాని రక్తం తీసి బలిపీఠం చుట్టూ రక్తాన్ని చల్లాలి.
Pea te ke tāmateʻi ʻae sipitangata, pea ke toʻo hono toto, ʻo luluku takatakai ia ʻi he feilaulauʻanga.
Verse not available
Koçu sen kes. Kanını sunağın her yanına dök.
na wonkum no. Wɔnsɔw ne mogya no na wɔmfa mpete afɔremuka no ho nyinaa.
na wɔnkum no. Wɔnsɔ ne mogya no na wɔmfa mpete afɔrebukyia no ho nyinaa.
І заріжеш того барана, і ві́зьмеш кров його, та й покро́пиш жертівника навко́ло.
और तू उस मेंढे को ज़बह करना और उसका ख़ून लेकर क़ुर्बानगाह पर चारों तरफ़ छिड़कना।
ئاندىن سەن بۇ قوچقارنى بوغۇزلاپ، ئۇنىڭ قېنىدىن قۇربانگاھنىڭ ئۈستى قىسمىنىڭ ئەتراپىغا سەپكىن.
андин сән бу қочқарни боғузлап, униң қенидин қурбангаһниң үсти қисминиң әтрапиға сәпкин.
andin sen bu qochqarni boghuzlap, uning qénidin qurban’gahning üsti qismining etrapigha sepkin.
andin sǝn bu ⱪoqⱪarni boƣuzlap, uning ⱪenidin ⱪurbangaⱨning üsti ⱪismining ǝtrapiƣa sǝpkin.
rồi giết chiên đực đó, lấy huyết mà rưới khắp chung quanh trên bàn thờ.
rồi giết chiên đực đó, lấy huyết mà rưới khắp chung quanh trên bàn thờ.
Con sẽ giết con chiên đó, lấy máu rảy khắp chung quanh bàn thờ,
Ìwọ yóò sì pa àgbò náà, ìwọ yóò sì mú ẹ̀jẹ̀ rẹ̀, ìwọ yóò sì fi wọ́n pẹpẹ náà yíká.
Verse Count = 213

< Exodus 29:16 >