< Exodus 28:9 >
You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel.
मंग दोन गोमेद रत्न लिसनं त्यानावर इस्त्राएल पोर्यासनं नाव कोरानं.
Lɨci lɨba hɨlɨcɨ konilian ahica agɨladɨ viavɨla hulaŋ mu lɨba hɨvɨ ibi ihasihɨsihɨ lɨlalɨ agasaŋ iguavɨm uami. Iguavɨci Jekopɨ ninadinu human limu limu fɨhala hɨcɨ limu ahica cɨjɨŋ agɨladɨ ibi ihasihɨsihɨ lɨm uami. Ninaŋ Cimegeŋ agadɨ ibi mɨse ihasihɨsihɨ lavɨla via ua Amasiŋ agadɨ ibi sijaŋ ihasihɨsihɨ lɨm uami. Lɨba hɨlɨcɨ mu hɨvɨ ninaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ agɨladɨ ibi ihasihɨsihɨ lɨm uami. Lɨba hɨlɨcɨ mu agadɨ hɨvɨ avi ninaŋ human limu fɨhala human limu pabiŋ cɨjɨŋ agɨladɨ ibi ihasihɨsihɨ lɨm uami. Ihasihɨsihɨ lavɨla lɨba hɨlɨcɨ ahica hulaŋ ibi daŋ agɨladɨ via lɨba golɨ hajɨŋ cɨki cɨki havaŋ avɨli veve agadɨ ulaŋ tulɨ me agɨladɨ hɨvɨ lamɨci mɨguavɨm uami.
وَتَأْخُذُ حَجَرَيْ جَزْعٍ وَتُنَقِّشُ عَلَيْهِمَا أَسْمَاءَ بَنِي إِسْرَائِيلَ. |
ثُمَّ خُذْ حَجَرَيْ جَزْعٍ، وَانْقُشْ عَلَيْهِمَا أَسْمَاءَ رُؤَسَاءِ بَنِي إِسْرَائِيلَ. |
Զմրուխտէ երկու ակնաքար կ՚առնես եւ դրանց վրայ կը փորագրես Իսրայէլի որդիների անունները. նրանցից վեցի անունները կը փորագրես մի ակնաքարի վրայ եւ միւս վեցինը՝ երկրորդ ակնաքարի վրայ, ըստ իրենց ցեղերի:
Egh dagɨar pɨzir aghuarir pumuning inigh, egh Jekopɨn otarir 12plan ziaba aningɨn dar ghorɨva da osirigh.
তুমি দুটা গোমেদক বাখৰ ল’বা, আৰু তাৰ ওপৰত ইস্ৰায়েলৰ বাৰ জন পুত্ৰৰ নাম খোদিত কৰাবা।
İki ədəd damarlı əqiq daşı götür və üstündə İsrailin oğullarının adlarını həkk et.
Məlɛk sɔ walakɛ wa masar mɔtɔt ma onikəs mɛrəŋ nwɛ məndecic mewe ma awut a Yakuba mɔ.
‘Ganilia: ne’ igi aduna noga: iwane lale, amoga Ya: igobe egefelali fagoyale gala ilia dio dedema.
পরে তুমি দুই গোমেদক মণি নিয়ে তার উপরে ইস্রায়েলীয়দের নাম খোদাই করবে।
“তুমি দুটি স্ফটিকমণি নাও এবং সেগুলির উপর ইস্রায়েলের ছেলেদের নাম খোদাই করে দাও।
Да вземеш и два ониксови камъка, и да изрежеш на тях имената на синовете на Израиля,
Pagkuha ug duha ka bato nga onix ug ikulit ang mga ngalan sa napulo ug duha ka mga anak ni Israel.
Ug magakuha ka ug duruha ka bato nga onyx ug ikulit mo kanila ang mga ngalan sa mga anak ni Israel.
“Unya pagkuha ug duha ka bato nga onix ug pakuliti kini sa mga ngalan sa mga anak nga lalaki ni Jacob.
“दू ठन गोमेदक के रत्नमन ला लेके ओमा इसरायल के बेटामन के नांव ला खुदवा देबे,
“Utenge miyala iwiri ya onikisi ndipo uzokotepo mayina a ana a Israeli.
Onyx thlung hnetto lah ah loe, to thlung pongah Israel caanawk ih ahmin to tarik ah;
Te phoeiah oitha lung panit te lo lamtah a soah Israel ca ming tarhit pah.
Te phoeiah oitha lung panit te lo lamtah a soah Israel ca ming tarhit pah.
Nangman song mantam ni na lah ding, Hiche songman tam ni chung a chu Israel chate ama ama min cheh nakhet lut ding ahi.
Hahoi aphu kaawm e talung kahni touh na la vaiteh, avan vah Isarel catounnaw e min hah na thut han.
要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字:
要取兩塊紅瑪瑙,在上面刻以色列兒子的名字:
“你要拿两块红玛瑙,刻上以色列十二个儿子的名字,
「你要拿兩塊紅瑪瑙,刻上以色列十二個兒子的名字,
再取兩塊紅瑪瑙石,將以色列的兒子的名字刻在上面,
Vu ɗika atali o onis e re, ka̱ta̱ vu ka̱ra̱ ɗe ula a̱ muku mi Isaraila,
Zatim uzmi dva draga kamena oniksa i u njih ureži imena Izraelovih sinova:
Vezmeš také dva kameny onychinové, a vyryješ na nich jména synů Izraelských.
Vezmeš také dva kameny onychinové, a vyryješ na nich jména synů Izraelských.
Så skal du tage de to Sjohamsten og gravere Israels Sønners Navne i dem,
Og du skal tage to Onyksstene og grave paa dem Israels Børns Navne:
Saa skal du tage de to Sjohamsten og gravere Israels Sønners Navne i dem,
«Marggidiyaa geetettiyaa laa"u shuchchatuwaa ahaade, Israa'eeliyaa naanatuwaa suntsaa unttunttu bolla wooc'aade s'aafa.
ओळी दुय सुलेमानी मनि लीन उना पर इसराएलीयान पोर्यान नाव खुंदवाड़जी।
“Kaw kite ariyo mag oniks kendo ikedgi kaka ikedo kido ka indiko nying yawuot Israel,
En gij zult twee sardonixstenen nemen, en de namen der zonen van Israel daarop graveren.
Dan moet ge twee onyxstenen nemen, en daarin de namen van Israëls zonen snijden:
En gij zult twee sardonixstenen nemen, en de namen der zonen van Israel daarop graveren.
And thou shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel:
You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel.
And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel:
You are to take two beryl stones, on which the names of the children of Israel are to be cut:
And thou shalt take the two stones, the stones of emerald, and thou shalt grave on them the names of the children of Israel.
And you shall take the two stones, the stones of emerald, and you shall grave on them the names of the children of Israel.
And you shall take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel:
And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel:
And thou shalt take two onyx stones, and shalt grave on them the names of the children of Israel:
Engrave on two onyx stones the names of the Israelite tribes,
And thou shalt take two onix stones, and graue vpon them the names of the children of Israel:
And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
And you shall take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
And you shall take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
And you shall take the two stones, the stones of emerald, and you shall grave on them the names of the children of Israel.
And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel:
And you have taken the two shoham stones, and have engraved the names of the sons of Israel on them;
You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel:
You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel:
You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel:
You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel:
You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel:
You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel:
You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel [God prevails]:
And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
And thou shalt take two onyx stones, —and engrave upon them the names of the sons of Israel:
And you will take two stones of onyx and you will engrave on them [the] names of [the] sons of Israel.
and to take: take [obj] two stone onyx and to engrave upon them name son: child Israel
And thou shalt take two avnei shoham [(onyx stones)], and engrave on them the Shemot of the Bnei Yisroel:
[A skilled workman] must take two [expensive] onyx stones and engrave on them the names of the twelve sons of Jacob.
And thou shalt take two onyx stones and graue in them the names of the childern of Israel:
You must take two onyx stones and engrave on them the names of Israel's twelve sons.
And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel:
And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel:
You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel.
You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel.
You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel.
You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel.
You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel.
And thou schalt take twei stoonys of onychym, and thou schalt graue in tho the names of the sones of Israel,
'And thou hast taken the two shoham stones, and hast opened on them the names of the sons of Israel;
Kaj prenu du oniksajn ŝtonojn, kaj gravuru sur ili la nomojn de la filoj de Izrael:
Emegbe tsɔ onikskpe eve, eye nàŋlɔ Israelviwo ƒe towo ƒe ŋkɔwo ɖe wo dzi.
Ja sinun pitää ottaman kaksi onikin kiveä, ja kaivaman niihin Israelin poikain nimet.
Ota sitten kaksi onyks-kiveä ja kaiverra niihin Israelin poikien nimet,
Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël:
Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël.
– Et tu prendras deux pierres d’onyx, et tu graveras sur elles les noms des fils d’Israël:
Et tu prendras deux pierres d'Onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël;
Et tu prendras deux pierres d’onyx, et tu graveras sur elles les noms des fils d’Israël:
Tu prendras deux pierres fines d’émeraude, et tu graveras les noms des fils d’Israël:
Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël,
Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israël:
Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël:
Et tu prendras deux pierres d'onyx où tu graveras les noms des fils d'Israël,
Tu prendras deux pierres fines d'émeraude, et tu graveras les noms des fils d'Israël:
Tu prendras deux pierres de choham, sur lesquelles tu graveras les noms des fils d’Israël:
«ማርጊዴ ጌቴቲዛ ናምኡ ሹቻታ ኤካዳ ኢስራኤሌ ናይታ ሱንꬅ ኢስታ ቦላ ዎጫ ጻፋ።
«Margide geetettiza nam7u shuchchata ekkada Isra7eele nayta sunth istta bolla wooca xaafa.
Nimm zwei Onyxsteine und grabe darein der Söhne Israels Namen!
Und du sollst zwei Onyxsteine nehmen und die Namen der Söhne Israels darauf stechen:
Und du sollst zwei Onyxsteine nehmen und die Namen der Söhne Israels darauf stechen:
Hierauf sollst du die beiden Schohamsteine nehmen und in dieselben die Namen der Israels-Söhne eingraben,
Und sollst zween Onyxsteine nehmen und drauf graben die Namen der Kinder Israel,
Und sollst zwei Onyxsteine nehmen und darauf graben die Namen der Kinder Israel,
Ferner sollst du zwei Onyxsteine nehmen und die Namen der Söhne Israels in sie eingraben,
Und du sollst zwei Schohamsteine nehmen und die Namen der Kinder Israel darauf graben,
Und nimm zwei Onychsteine und grabe die Namen der Söhne Israels darein.
“Oya tũhiga twĩrĩ twa onigithi ũkurure marĩĩtwa ma ariũ a Isiraeli igũrũ rĩatuo
ማርግደ ጌተትያ ናምኡ ሹቻታ ኤካዳ፥ ታማነ ናምኡ ያይቆባ ናይታ ሱንꬃ ኤንታ ቦላ ዎጫዳ ፃፋ።
Margide geetetiya nam7u shuchata ekada, tammanne nam7u Yayqooba nayta sunthaa enta bolla woocada xaafa.
Και θέλεις λάβει δύο ονυχίτας λίθους, και θέλεις εγχαράξει επ' αυτούς τα ονόματα των υιών Ισραήλ·
καὶ λήμψῃ τοὺς δύο λίθους λίθους σμαράγδου καὶ γλύψεις ἐν αὐτοῖς τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ισραηλ
વળી ગોમેદના બે પાષાણો લેવા અને પછી તેના પર ઇઝરાયલ પુત્રોનાં નામ કોતરવાં.
«Ati dhakaa gatii guddo'oo lama fuudhiitii, maqaa ijoollee Yaaqoobii kudhanii lamaa irratti qiriixi;
W'a pran de pyè oniks, w'a grave non branch fanmi douz pitit Izrayèl yo sou yo.
“Ou va pran de pyè oniks, e grave sou yo non a fis Israël yo.
“Ka ɗauki duwatsu biyu masu daraja, ka rubuta sunayen’ya’yan Isra’ila a kai
A e lawe hoi oe i elua pohaku onika, a e kahakaha maluna o laua i na inoa o na keiki a Iseraela.
ולקחת את שתי אבני שהם ופתחת עליהם שמות בני ישראל |
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמֹ֖ות בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וְלָקַחְתָּ אֶת־שְׁתֵּי אַבְנֵי־שֹׁהַם וּפִתַּחְתָּ עֲלֵיהֶם שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
ולקחת את שתי אבני שהם ופתחת עליהם שמות בני ישראל׃ |
וְלָקַחְתָּ אֶת־שְׁתֵּי אַבְנֵי־שֹׁהַם וּפִתַּחְתָּ עֲלֵיהֶם שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֶת־שְׁתֵּ֖י אַבְנֵי־שֹׁ֑הַם וּפִתַּחְתָּ֣ עֲלֵיהֶ֔ם שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
फिर दो सुलैमानी मणि लेकर उन पर इस्राएल के पुत्रों के नाम खुदवाना,
“सुलेमानी दो मणियों पर इस्राएल के पुत्रों के नाम खुदवाना,
Annakutána végy két ónix-követ, és mesd fel azokra az Izráel fiainak neveit.
És vedd a két sóhám követ és véssd azokra Izrael fiainak neveit;
“Were nkume ọniks abụọ, gbunye aha ụmụ ndị nwoke Izrel nʼelu ya,
Masapul a mangalaka iti dua a bato nga onyx ket ikitikitmo kadagitoy ti nagnagan dagiti sangapulo ket dua nga annak a lallaki ni Israel.
“Dayon magkuha ka sang duha ka bato nga onix kag painggrebi ini sang mga ngalan sang mga anak nga lalaki ni Jacob.
Ambillah dua batu delima. Carilah seorang pandai emas yang ahli untuk mengukir pada batu itu nama-nama kedua belas anak Yakub menurut urutan umurnya, enam nama pada setiap batu. Lalu kedua batu permata itu harus dipasang dalam bingkai emas dan ditaruh pada tali bahu efod sebagai tanda peringatan akan kedua belas suku Israel. Dengan cara itu Harun membawa nama mereka di bahunya, sehingga Aku, TUHAN, selalu ingat kepada mereka.
Haruslah kauambil dua permata krisopras dan mengukirkan nama para anak Israel pada permata itu,
“Kedua penutup bahu itu dihiasi dengan dua batu permata hijau yang besar, satu di bahu kiri dan satu di kanan. Kedua batu tersebut diukir dengan nama-nama kedua belas anak Yakub,
Piglia ancora due pietre onichine, e scolpisci sopra esse i nomi de' figliuoli d'Israele;
Prenderai due pietre di ònice e inciderai su di esse i nomi degli Israeliti:
E prenderai due pietre d’onice e v’inciderai su i nomi dei figliuoli d’Israele:
汝二箇の葱珩をとりてその上にイスラエルの子等の名を鐫つくべし
あなたは二つの縞めのうを取って、その上にイスラエルの子たちの名を刻まなければならない。
Oniksie nehaza have tare eritma 12fu'a Jekopu ne' mofavre'mokizmi zamagi, ana haverarentera taga huta krenteho.
“ನೀನು ಎರಡು ಗೋಮೇಧಿಕ ರತ್ನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಮಕ್ಕಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೆತ್ತಬೇಕು.
ಮತ್ತು ನೀನು ಎರಡು ಗೋಮೇಧಕ ಅಮೂಲ್ಯರತ್ನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಕುಲಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಕೆತ್ತಿಸಬೇಕು.
Nge ke baka matadi zole ya ntalu yina ba ke bokilaka onise mpe na zulu ya yawu, nge ke sonika bankumbu ya bana ya Yakobi.
Sola mabwe mabili gakemigwe shohamu, na uchana yake ugasongole matwaga ga wana longo dimwe na wabili wa Islaeli,
호마노 두개를 취하여 그 위에 이스라엘 아들들의 이름을 새기되
호마노 두개를 취하여 그 위에 이스라엘 아들들의 이름을 새기되
호마노 두개를 취하여 그 위에 이스라엘 아들들의 이름을 새기되
Eis luo eot onyx ac kihlisya inen wen singoul luo natul Jacob fac,
«دوو بەردی عاشقبەندیش بهێنە و ناوی کوڕەکانی ئیسرائیلیان لەسەر هەڵبکەنە. |
Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël:
Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israel:
Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israel:
Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël:
sumesque duos lapides onychinos et sculpes in eis nomina filiorum Israhel
Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israel:
Un tev būs ņemt divus oniksa akmeņus un uz tiem iegriezt Israēla bērnu vārdus.
Okozwa mabanga mibale ya onikisi mpe okokoma na likolo na yango bakombo ya bana mibali ya Isalaele
फिर दोय सुलैमानी मनि ले क उन पर इस्राएल लोगों को टुरावों को नाम खुदवायजो।
“Oddire amayinja ga onuku abiri, ogalambeko amannya ga batabani ba Isirayiri,
Ary makà vato beryla roa, ka soraty eo aminy ny anaran’ ny Zanak’ Isiraely:
Le angalao vato sohàme roe naho anokiro ty tahina’ i ana’ Israele rey;
അതു കൂടാതെ രണ്ടു ഗോമേദകക്കല്ലു എടുത്തു അവയിൽ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പേർ കൊത്തേണം.
അതു കൂടാതെ രണ്ടു ഗോമേദകക്കല്ലു എടുത്തു അവയിൽ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ പേർ കൊത്തേണം.
“രണ്ടു ഗോമേദകക്കല്ല് എടുത്ത്, അതിൽ ഇസ്രായേൽ പുത്രന്മാരുടെ പേരുകൾ അവരുടെ ജനനക്രമത്തിൽ കൊത്തണം.
അത് കൂടാതെ രണ്ടു ഗോമേദകക്കല്ല് എടുത്ത് അവയിൽ യിസ്രായേൽ മക്കളുടെ പേര് കൊത്തണം.
ሃሣ ላምዖ ዶዲ ሚዛጲ ሹቺ ዔኪ ታጶ ላምዖ ያይቆኦቤ ናኣቶኮ ሱንፆ ዒኢካ ቆኦቂ ቆኦቂ ፃኣፔ፤
“दोन गोमेद रत्ने घेऊन त्यावर इस्राएलाच्या पुत्रांची नावे कोरून घ्यावीत.
मग दोन गोमेद रत्ने घेऊन त्यांच्यावर इस्राएलाच्या पुत्रांची नावे त्यांच्या जन्माच्या क्रमाने कोरावी.
“Tzọkha atza afa p'oniks, akkẹr che pa va p'Israẹl p'ijinọng mẹ.
“Twal amunatali-onis ɓari sǝ wu nyoulǝ lullǝ amuna-burana lum-nong-ɓari mala Isǝrayila amuria.
မဟူရာကျောက်နှစ်လုံးကိုယူ၍၊ ၎င်းတို့အပေါ် တွင် ယာကုပ်၏သားတစ်ဆယ့်နှစ်ယောက်တို့၏ နာမည်များကိုထွင်းရမည်။-
ရှဟံကျောက်နှစ်လုံးကိုယူ၍၊ ဣသရေလအမျိုးတဆယ်နှစ်မျိုးကို၊
အသက်အကြီးအငယ် အလိုက် ၊ ကျောက် နှစ်လုံးပေါ် မှာ အမျိုးနာမည် ခြောက် ခုစီ အက္ခရာ တင် ရမည်။
Me tango ano e koe nga kohatu onika e rua, ka tuhi ai i nga ingoa o nga tama a Iharaira ki aua mea:
Thatha amatshe amabili ohlobo lwe-onikisi udwebele kuwo amabizo amadodana ka-Israyeli
Njalo uzathatha amatshe amabili ama-onikse, ubaze kuwo amabizo amadodana kaIsrayeli,
दुईवटा आनिक्स पत्थरलाई लिएर तिनमा इस्राएलका बाह्र जना छोराका नाउँ खोप्नू ।
“दुई वटा गोमेद पत्थर लिएर त्यसमा इस्राएलका छोराहरूका नाम खोप्नू।
Og du skal ta to onyksstener, og på dem skal du inngrave navnene på Israels barn,
So skal du taka tvo av sjohamsteinarne; på deim skal du grava inn namni åt Israels-sønerne,
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ତୁମ୍ଭେ ଦୁଇ ଗୋମେଦକ ମଣି ଘେନି ତହିଁ ଉପରେ ଇସ୍ରାଏଲର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ନାମ ଖୋଦିତ କରିବ।
“Dhagaawwan sardooniksii lama fuudhiitii maqaa ilmaan Israaʼel isaan irratti soofii barreessi.
“ዸጋወን ሰርዶንክሲ ለመ ፉዺቲ መቃ እልማን እስራኤል እሳንረት ሶፊ በሬስ።
ਤੂੰ ਦੋ ਸੁਲੇਮਾਨੀ ਪੱਥਰ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਉੱਕਰੀਂ।
و دو سنگ جزع بگیر و نامهای بنیاسرائیل را بر آنها نقش کن. |
«دو سنگ جزع تهیه کن و نامهای دوازده قبیلهٔ بنیاسرائیل را روی آنها حک کن. |
I weźmiesz dwa kamienie onychiny, i wyryjesz na nich imiona synów Izraelskich;
I weźmiesz dwa kamienie onyksu i wyryjesz na nich imiona synów Izraela;
E tomarás duas pedras de ônix, e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel:
E tomarás duas pedras sardonicas, e lavrarás n'ellas os nomes dos filhos de Israel,
E tomarás duas pedras sardônicas, e lavrarás nelas os nomes dos filhos de Israel,
“Pegue duas pedras de ônix e grave nelas os nomes dos filhos de Israel;
Você deverá pegar duas pedras ônix, e gravar nelas os nomes dos filhos de Israel.
Сэ ей апой доуэ петре де оникс ши сэ сапь пе еле нумеле фиилор луй Исраел:
Și să iei două pietre de onix și să gravezi pe ele numele copiilor lui Israel:
И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых:
Fu hey ɓaye atoh peme kanak, wa nikaat pemeeni na woyse sooham, te ngaŋ pemeeceem, fu fiis tiik ciŋ kuɓuuci ƴaar ciŋ caac ɗu Israayel nga ca.
Kabakuru mɛn tɔɔ ko onikisi, ai ye wo kabakurun fila ta ka Isirayɛli dencɛilu tɔɔ sɛbɛ woilu kan ka bɛn ii si kasabi ma. Ai ye tɔɔ wɔɔrɔ sɛbɛ kabakurun fɔlɔ kan, ka a tɔ wɔɔrɔ sɛbɛ kabakurun filana kan.
Затим узми два драга камена оникса и у њих урежи имена Израиљевих синова:
Zatim uzmi dva draga kamena oniksa i u njih ureži imena Izrailjevih sinova:
И узми два камена ониха, и на њима изрежи имена синова Израиљевих,
I uzmi dva kamena oniha, i na njima izreži imena sinova Izrailjevih,
Orhôle mabuye abirhi ga onikisi, oyandikekwo amazîno ga Bene Israheli:
“Utore mabwe maviri eonikisi ugonyora runyoro rwakatemwa pamusoro pawo mazita avanakomana vaIsraeri
И возмеши два каменя, камене смарагда, и изваяеши на них имена сынов Израилевых:
Vzel boš dva oniksova kamna in nanju vrezal imena Izraelovih otrok.
Oo waxaad qaadataa laba dhagax oo onika la yidhaahdo, oo waxaad dushooda ku xaradhaa magacyada reer binu Israa'iil;
Tomarán dos piedras de ónice y grabarán en ellas los nombres de las tribus de Israel.
Y tomarás dos piedras de ónice, y grabarás en ellas los nombres de los hijos de Israel:
Escribe en dos piedras de ónice los nombres de las tribus de Israel,
Tomarás dos piedras de ónice y grabarás en ellas los nombres de los hijos de Israel.
Tomarás dos piedras de ónice y grabarás en ellas los nombres de los hijos de Israel:
Y tomarás dos piedras de ónice, sobre las cuales grabarás los nombres de los hijos de Israel:
Y tomarás dos piedras oniquinas, y grabarás en ellas los nombres de los hijos de Israel;
Y tomarás dos piedras oniquinas, y grabarás en ellas los nombres de los hijos de Israel:
Tomarás dos piedras de ónice, sobre las cuales se grabarán los nombres de los hijos de Israel:
Nawe utatwaa vito viwili vya shohamu, ya rangi ya chani-kiwiti, nawe utachora juu yake majina ya wana wa Israeli;
“Chukua vito viwili vya shohamu, na uchore juu yake majina ya wana wa Israeli
“Chukua vito viwili vya shohamu, na uchore juu yake majina ya wana wa Israeli
Och du skall taga två onyxstenar och på dem inrista Israels söners namn,
Och du skall taga två onichinerstenar, och grafva deruppå Israels söners namn;
Och du skall taga två onyxstenar och på dem inrista Israels söners namn,
Bakabuule mabue abili a oniksi ni kulembapo meena lyanondo ni abili a bena Izraeli.
At kukuha ka ng dalawang batong onix, at iyong iuukit na limbag sa ibabaw ng mga yaon ang mga pangalan ng mga anak ni Israel:
Dapat kang kumuha ng dalawang batong oniks at iukit dito ang mga pangalan ng labindalawang anak na lalaki ni Israel.
பின்னும் நீ இரண்டு கோமேதகக்கற்களை எடுத்து, இஸ்ரவேலின் பன்னிரண்டு மகன்களின் பெயர்களை அவைகளில் வெட்டுவாயாக.
“இரண்டு கோமேதகக் கற்களை எடுத்து அவற்றில் இஸ்ரயேலின் மகன்களின் பெயர்களைச் செதுக்கு.
Wur ipáng iza̱mza̱m pa̱ iparəm te gyok aɗin ovan aIsa̱rila ka̱ apal oza̱.
నీవు రెండు లేత పచ్చలను తీసుకుని వాటి మీద ఇశ్రాయేలీయుల పేర్లను అంటే వారి పుట్టుక క్రమం చొప్పున
“రెండు లేతపచ్చ రాళ్లు తీసుకుని వాటిపై ఇశ్రాయేలు కుమారుల పేర్లు, వారు పుట్టిన క్రమం ప్రకారం ఒక రాయి మీద ఆరు పేర్లు మరొకదాని మీద మిగిలిన ఆరు పేర్లు చెక్కాలి.
Pea te ke toʻo ʻae maka ʻoniki ʻe ua, ʻo tohi tongi ki ai ʻae ngaahi hingoa ʻoe fānau ʻa ʻIsileli:
Verse not available
İki oniks taşı alacak, İsrailoğulları'nın adlarını, doğuş sırasına göre altısını birinin, altısını ötekinin üzerine oyacaksın.
“Fa apopobibiri abo abien na kyerɛw Israelfo mmusuakuw no din gu so.
“Fa apopobibirieboɔ mmienu na twerɛ Israelfoɔ mmusuakuo no din gu so.
І ві́зьмеш два о́ніксові ка́мені, та й вирізьбиш на них імена́ Ізраїлевих синів, —
І візьмеш два ониксових каменїв, та й повирізуєш на їх імена синів Ізрайлевих:
और तू दो संग-ए-सुलेमानी लेकर उन पर इस्राईल के बेटों के नाम कन्दा कराना।
”اَور تُم دو سنگِ سُلیمانی لے کر اُن پر اِسرائیل کے بیٹوں کے نام کندہ کرنا |
ئىككى ئاق ھېقىقنى تېپىپ، ئۇلارنىڭ ئۈستىگە ئىسرائىلنىڭ ئوغۇللىرىنىڭ ناملىرىنى ئويدۇرغىن؛ |
Икки ақ һеқиқни тепип, уларниң үстигә Исраилниң оғуллириниң намлирини ойдурғин;
Ikki aq héqiqni tépip, ularning üstige Israilning oghullirining namlirini oydurghin;
Ikki aⱪ ⱨeⱪiⱪni tepip, ularning üstigǝ Israilning oƣullirining namlirini oydurƣin;
“Hamba kohola maganga galingupulika meli galinguchemigwa salidoniki goukwandichila mchanya mwake matagwa ga wana wa Isilaeli.
Ngươi hãy lấy hai viên bích ngọc mà khắc các tên con trai Y-sơ-ra-ên ở trên:
Ngươi hãy lấy hai viên bích ngọc mà khắc các tên con trai Y-sơ-ra-ên ở trên:
Lấy hai viên bạch ngọc khắc tên của các con trai Ít-ra-ên trên đó,
Alamo rua angu bhatu tundu isarongiaka krisopras tee ubhelokiakea sarona sapulu rua miaia anana Israel i rua angua bhatu sumai.
I xa onixi gɛmɛ firin tongo, i yi Isirayilaa diine xinle kɛrɛndɛn e ma.
“Ìwọ yóò sì mú òkúta óníkìsì méjì, ìwọ yóò sì fín orúkọ àwọn ọmọ Israẹli sára wọn.
Verse Count = 259