< Exodus 28:37 >

You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash. It shall be on the front of the sash.
وَتَضَعُهَا عَلَى خَيْطٍ أَسْمَانْجُونِيٍّ لِتَكُونَ عَلَى ٱلْعِمَامَةِ. إِلَى قُدَّامِ ٱلْعِمَامَةِ تَكُونُ.
وَثَبِّتْهَا بِخَيْطٍ أَزْرَقَ فِي مُقَدِّمَةِ عِمَامَةِ هَرُونَ،
Մաքուր ոսկուց թիթեղ կը պատրաստես եւ դրա վրայ, ինչպէս կնիքի վրայ են փորագրում, «Սրբութիւն Տեառն» կը փորագրես:
তুমি সেই পতা নীলা বৰণীয়া ফিতাৰে পাগুৰিৰ আগফালে লগাবা।
Onu bənövşəyi qaytanla çalmanın üstünə – qabaq tərəfinə tik.
Amo nina: hamoi liligi Elane ea abula habuga ba: le gaidiga lala: gilisima.
তুমি ওই পাতটি নীলসুতো দিয়ে বেঁধে রাখবে; তা উষ্ণীষের উপরের দিকে এবং সামনের দিকে থাকবে।
এটিকে পাগড়ির সাথে জুড়ে রাখার জন্য এতে একটি নীল সুতো বেঁধে দিয়ো; এটি পাগড়ির সামনের দিকে থাকবে।
Да я туриш на син ширит, за да бъде на митрата; в предната страна на митрата да бъде;
Kinahanglan ihikot ninyo kining medalyon gamit ang asul nga hikot sa atubangan sa purong.
Ug igabutang mo kini sa ibabaw sa usa ka sinawalo nga azul, ug anha kini sa ibabaw sa mitra; sa atubangan sa mitra anha kini.
Ulimange ndi chingwe cha nsalu yamtundu wa mtambo pa nduwira ya Aaroni, ndipo duwalo likhale kutsogolo kwa nduwirayo.
Lumuek hmaa ah kamiing tlangqui hoiah kom ah.
Te te hamrhui thim dongah khih pah lamtah lupong dongah om saeh. Lupong hmai ah ah om saeh.
Te te hamrhui thim dongah khih pah lamtah lupong dongah om saeh. Lupong hmai ah ah om saeh.
Sana pheng chu pat jang adum khat a delkop'a na kan chah peh ding, adelkop chu amai lam ama sang lang'a aki tah ding ahi.
Hot teh lupawk dawk ao nahanelah, lupawk e hmalah kamthim pahla rui hoi na bet han.
要用一条蓝细带子将牌系在冠冕的前面。
要用一條藍細帶子將牌繫在冠冕的前面。
用紫繩子將牌子繫在禮冠上,即繫在禮冠的前面。
Za mitru je priveži modrom vrpcom da stoji s pročelja mitre.
Kterýž dáš na tkanici z modrého postavce, a bude na čepici; napřed na čepici bude.
Kterýž dáš na tkanici z modrého postavce, a bude na čepici; napřed na čepici bude.
Den skal du fastgøre med en violet Purpursnor, og den skal sidde på Hovedklædet, foran på Hovedklædet skal den sidde.
Og du skal fæste den ved en blaa ulden Snor, og den skal være paa Huen; for paa Huen skal den være.
Den skal du fastgøre med en violet Purpursnor, og den skal sidde paa Hovedklædet, foran paa Hovedklædet skal den sidde.
Twe gima ondikie wechego gi tol marambulu e kilemba mar jadolo gi yo ka nyime.
En gij zult dezelve aanhechten met een hemelsblauw snoer, alzo dat zij aan den hoed zij; aan de voorste zijde des hoeds zal zij zijn.
Ge moet ze met een purperen snoer aan de tulband vastmaken; en wel aan de voorkant.
En gij zult dezelve aanhechten met een hemelsblauw snoer, alzo dat zij aan den hoed zij; aan de voorste zijde des hoeds zal zij zijn.
And thou shall put it on a lace of blue, and it shall be upon the miter. It shall be upon the forefront of the miter.
You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash. It shall be on the front of the sash.
And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
Fasten to it a blue cord to mount it on the turban; it shall be on the front of the turban.
Put a blue cord on it and put it on the front of the twisted head-dress:
And thou shalt put them on Aaron thy brother, and his sons with him, and thou shalt anoint them and fill their hands: and thou shalt sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.
And you shall put them on Aaron your brother, and his sons with him, and you shall anoint them and fill their hands: and you shall sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.
And you shall fasten it with a band of hyacinth, and it shall be upon the headdress,
And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the turban — upon the front of the turban shall it be.
And thou shalt tie it with a violet fillet, and it shall be upon the mitre,
Attach it to the front of the turban using a blue cord.
And thou shalt put it on a blew silke lace, and it shalbe vpon the miter: euen vpon the fore front of the miter shall it be.
And thou shalt put it on a thread of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
And you shall put it on a blue lace, that it may be on the turban; on the forefront of the turban it shall be.
And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
And you shall put it on a blue lace, that it may be upon the turban; upon the forefront of the turban it shall be.
And you shall put them on Aaron your brother, and his sons with him, and you shall anoint them and fill their hands: and you shall sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.
And thou shalt fasten it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the front of the mitre shall it be.
and you have put it on a blue ribbon, and it has been on the turban—it is toward the front of the face of the turban;
You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash; on the front of the sash it shall be.
You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash; on the front of the sash it shall be.
You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash; on the front of the sash it shall be.
You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash; on the front of the sash it shall be.
You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash; on the front of the sash it shall be.
You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash; on the front of the sash it shall be.
You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash; on the front of the sash it shall be.
And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.
And thou shalt put it upon a cord of blue, so shall it be upon the turban, —upon the forefront of the turban, shall it be.
And you will put it on a cord of violet stuff and it will be on the turban to [the] front of [the] face of the turban it will be.
and to set: put [obj] him upon cord blue and to be upon [the] turban to(wards) opposite face: before [the] turban to be
They should fasten this ornament to the front of the turban by a blue cord.
You must attach this plate by a blue cord to the front of the turban.
And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the miter; upon the front of the miter it shall be.
And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the front of the mitre it shall be.
You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash. It shall be on the front of the sash.
You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash. It shall be on the front of the sash.
You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash. It shall be on the front of the sash.
You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash. It shall be on the front of the sash.
You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash. It shall be on the front of the sash.
You shall put it on a lace of blue, and it shall be on the sash. It shall be on the front of the sash.
And thou schalt bynde that plate with a lace of iacynt, and it schal be on the mytre,
and thou hast put it on a blue ribbon, and it hath been on the mitre — over-against the front of the mitre it is;
Kaj alfortikigu ĝin per laĉo el blua ŝtofo, ke ĝi estu sur la cidaro; sur la antaŭa flanko de la cidaro ĝi devas esti.
Woatsɔ ka blɔtɔ atsi sikanu sia ɖe tablanu la ƒe ŋgonu.
Ja sinun pitää sen sitoman sinisellä langalla, niin että se on hiipan päällä: etisellä puolella hiippaa sen pitää oleman.
Ja sido se punasinisellä nauhalla, niin että se on kiinni käärelakissa; etupuolella käärelakkia se olkoon.
Tu l'attacheras avec un ruban de pourpre violette pour qu'elle soit sur la tiare; elle sera sur le devant de la tiare.
Tu la mettras sur un lacet bleu, et elle sera sur la ceinture. Elle sera sur le devant de la ceinture.
et tu la poseras sur un cordon de bleu, et elle sera sur la tiare; elle sera sur le devant de la tiare:
Laquelle tu poseras avec un cordon de pourpre, et elle sera sur la Tiare, répondant sur le devant de la Tiare.
Et tu la lieras avec un ruban d’hyacinthe, et elle sera sur la tiare,
Tu l’attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.
Tu l’attacheras avec un ruban de pourpre violette pour qu’elle soit sur la tiare; elle sera sur le devant de la tiare.
Tu la mettras sur un cordon de pourpre; elle sera sur la tiare, sur le devant de la tiare;
Et tu y mettras un cordon d'azur pour l'attacher au Turban; elle sera fixée sur le devant du turban.
Tu la poseras sur de l'hyacinthe file; et elle sera sur la tiare, par devant.
Tu la fixeras par un ruban d’azur, de manière à la placer sur la tiare; c’est en avant de la tiare qu’elle doit se trouver.
Befestige dies mit blauer Purpurschnur am Kopfbunde! Vorn am Kopfbunde sei es!
Und tue es an eine Schnur von blauem Purpur; und es soll an dem Kopfbunde sein, an der Vorderseite des Kopfbundes soll es sein.
Und tue es an eine Schnur von blauem Purpur; und es soll an dem Kopfbunde sein, an der Vorderseite des Kopfbundes soll es sein.
und sollst es an einer Schnur von blauem Purpur befestigen, damit es sich am Kopfbund befinde; an der Vorderseite des Kopfbundes soll es sich befinden.
Und sollst es heften an eine gelbe Schnur vorne an den Hut,
Und sollst's heften an eine blaue Schnur vorn an den Hut,
Du sollst es dann mit einer Schnur von blauem Purpur versehen, damit es am Kopfbund angebracht werden kann: an dessen Vorderseite soll es sich befinden,
und sollst dasselbe anheften mit einer Schnur von blauem Purpur, daß es an dem Kopfbunde sei; vorn am Kopfbund soll es sein;
Und sollst es an eine Schnur von blauem Purpur setzen, und es soll sein an der Tiara; vorn an der Tiara soll es sein.
Koherere rũrigi rwa rangi wa bururu nĩguo ũkanyiitithanie na kĩremba, gakorwo karĩ mwena wa mbere wa kĩremba.
Και θέλεις βάλει αυτό επί κυανής ταινίας, διά να ήναι επί της μίτρας· εις το έμπροσθεν μέρος της μίτρας θέλει είσθαι.
καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ ὑακίνθου κεκλωσμένης καὶ ἔσται ἐπὶ τῆς μίτρας κατὰ πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται
એ પાત્ર પાઘડીના આગળના ભાગમાં ભૂરી દોરી વડે બાંધવું.
W'a mare l' sou devan mouchwa tèt la avèk yon ti kòdon ble.
Ou va tache li avèk yon kòd ble, e li va rete sou tiban an; li va pa devan tiban an.
Ka ɗaura shi da igiyar ruwa bula domin a haɗa shi da rawani; zai kasance a gaban rawanin.
A e hoopaa oe ia mea me ke kaula uliuli, i paa ia maluna o ka papale hainika, ma ke alo o ka papale ia e kau ai.
ושמת אתו על פתיל תכלת והיה על המצנפת אל מול פני המצנפת יהיה
וְשַׂמְתָּ֤ אֹתֹו֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה׃
וְשַׂמְתָּ֤ אֹתוֹ֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה׃
וְשַׂמְתָּ אֹתוֹ עַל־פְּתִיל תְּכֵלֶת וְהָיָה עַל־הַמִּצְנָפֶת אֶל־מוּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶפֶת יִהְיֶֽה׃
ושמת אתו על פתיל תכלת והיה על המצנפת אל מול פני המצנפת יהיה׃
וְשַׂמְתָּ אֹתוֹ עַל־פְּתִיל תְּכֵלֶת וְהָיָה עַל־הַמִּצְנָפֶת אֶל־מוּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶפֶת יִהְיֶֽה׃
וְשַׂמְתָּ֤ אֹתוֹ֙ עַל־פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת וְהָיָ֖ה עַל־הַמִּצְנָ֑פֶת אֶל־מ֥וּל פְּנֵֽי־הַמִּצְנֶ֖פֶת יִהְיֶֽה׃
और उसे नीले फीते से बाँधना; और वह पगड़ी के सामने के हिस्से पर रहे।
तुम उसे नीला फीता से सामने की ओर पगड़ी में बांधना
És kösd azt kék zsinórra, hogy legyen az a süvegen; a süvegnek előrészén legyen az.
És tedd azt kék bíbor zsinórra, hogy legyen a süvegen; a süveg előrészén legyen.
Kenye eriri na-acha anụnụ anụnụ i ji jikọta ya na ihe ike nʼisi ahụ; ọ ga-adị nʼihu akwa ike nʼisi ahụ.
Masapul nga ikapetmo daytoy a pinitpit a puro a balitok babaen iti asul a tali iti sango ti turbante.
Ikatkan itu pada serban dengan tali biru.
Haruslah patam itu engkau beri bertali ungu tua, dan haruslah itu dilekatkan pada serban, di sebelah depan serban itu.
Medali ini diikatkan di bagian depan serban dengan tali warna biru.
E metti quella [piastra] in sur una bendella di violato, sicchè sia sopra la Benda, in su la parte anteriore di essa.
L'attaccherai con un cordone di porpora viola al turbante, sulla parte anteriore.
La fisserai ad un nastro violaceo sulla mitra, e starà sul davanti della mitra.
之を靑紐につけて頭帽の上にあらしむべし即ち頭帽の前の方にこれをつくべし
これを青ひもで帽子に付け、それが帽子の前の方に来るようにしなければならない。
Anantera hokonke nofi'nu ana nanekema krente'naza gorile pretia asenire'ma anaki tavravemofo agofetu anakinteho.
ಅದು ಮುಂಡಾಸದ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಅದನ್ನು ನೀಲಿ ದಾರಿನಿಂದ ಕಟ್ಟಬೇಕು.
ಅದನ್ನು ಮುಂಡಾಸಕ್ಕೆ ಬಿಗಿಯುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನೀಲಿ ದಾರವನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿಸಬೇಕು. ಅದು ಮುಂಡಾಸದ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕು.
그 패를 청색 끈으로 관 위에 매되 곧 전면에 있게 하라
그 패를 청색 끈으로 관 위에 매되 곧 전면에 있게 하라
그 패를 청색 끈으로 관 위에 매되 곧 전면에 있게 하라
Sang soko ah folfol kapriya nu ke acn meet ke nuknuk in lohl insuf.
بیخە سەر داوێکی مۆر بۆ ئەوەی لەسەر مێزەرەکە بێت، لەلای پێشەوەی مێزەرەکە بێت.
Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,
Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,
Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,
Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,
ligabisque eam vitta hyacinthina et erit super tiaram
Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,
Un tev to būs piesiet ar pazilu auklu, un tai būs būt pie cepures, cepures priekšā.
Okokangisa yango na singa ya ble, mpe ekozala na likolo ya kitendi ya kokanga na moto, na mbunzu.
Akapande okasibeko akaguwa aka bbululu, okanywereze ku kitambaala ky’oku mutwe ku ludda olw’omu maaso olw’ekitambaala.
Ary asio kofehy manga izy, ka ataovy eo amin’ ny hamama: dia eo anoloan’ ny hamama no hasiana azy.
Ampi­reketo amy sabakay an-taly manga; am-piatrefa’ i sabakay ty andreketañ’ aze.
അത് തലപ്പാവിൽ നീലച്ചരടുകൊണ്ട് കെട്ടെണം; അത് തലപ്പാവിന്റെ മുൻഭാഗത്ത് ഇരിക്കണം.
അതു മുടിമേൽ ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു നീലച്ചരടുകൊണ്ടു കെട്ടേണം; അതു മുടിയുടെ മുൻഭാഗത്തു ഇരിക്കേണം.
അതു മുടിമേൽ ഇരിക്കേണ്ടതിന്നു നീലച്ചരടുകൊണ്ടു കെട്ടേണം; അതു മുടിയുടെ മുൻഭാഗത്തു ഇരിക്കേണം.
ആ നെറ്റിപ്പട്ടം തലപ്പാവിന്റെ മുൻഭാഗത്തു നീലച്ചരടു കോർത്തു കെട്ടണം.
ही सोन्याची पट्टी अहरोनाच्या मंदिलाला समोरील बाजूस निळ्या फितीने बांधावी;
န​ဖူး​အ​ထက်​ခေါင်း​ပေါင်း​ပေါ်​တွင်​ထို​ရွှေ ပြား​ကို​ကြိုး​ပြာ​ဖြင့်​ချည်​ထား​ရ​မည်။-
ပြာသောကြိုးနှင့်ဗေါင်းရှေ့၌ ချည်ထားရမည်။
ပြာ သောကြိုး နှင့်ဗေါင်း ရှေ့ ၌ ချည် ထားရမည်။
A me whakanoho e koe ki te tau puru, kia mau ai ki te potae tohunga; hei te taha ki mua o te potae.
Ulibophele eqhiyeni ngentambo eluhlaza libe phambi kweqhiye.
Uyifake phezu kwentambo eluhlaza okwesibhakabhaka, ukuze ibe phezu kweqhiye, ibe ngaphambili kweqhiye.
यस पातालाई निलो फित्ताले फेटाको अगाडिपट्टि बाँध्‍नू ।
Du skal feste den til en snor av blå ull, og den skal sitte på huen; på fremsiden av huen skal den sitte.
Du skal festa henne i huva med ei purpursnor: framme på huva skal ho sitja.
ପୁଣି, ପଗଡ଼ି ଉପରେ ରହିବା ପାଇଁ ତାହା ନୀଳ ସୂତ୍ରରେ ବାନ୍ଧି ପଗଡ଼ିର ସମ୍ମୁଖରେ ରଖିବ।
Faaya sana marata mataatiin wal qabsiisuuf funyoo bifa cuquliisaa itti hidhi; innis marata mataa fuula duraan haa taʼu.
ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਡੋਰ ਪਾਵੀਂ ਅਤੇ ਉਹ ਅਮਾਮੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ ਅਰਥਾਤ ਅਮਾਮੇ ਦੇ ਅਗਲੇ ਪਾਸੇ ਉੱਤੇ।
و آن را به نوارلاجوردی ببند تا بر عمامه باشد، بر پیشانی عمامه خواهد بود.
این نیم تاج را با یک نوار آبی رنگ به دستارِ هارون ببند به‌طوری که در جلوی دستار قرار گیرد.
Tę przywiążesz do sznuru hijacyntowego, i będzie na czapce; na przodku na czapce będzie.
Przymocujesz ją do sznura z błękitnej [tkaniny] i będzie na mitrze, będzie na przodzie mitry.
E a porás com um cordão de azul, e estará sobre a mitra; pela frente anterior da mitra estará.
E atal-a-has com um cordão d'azul, de maneira que esteja na mitra; sobre a frente da mitra estará.
E ata-la-ás com um cordão de azul, de maneira que esteja na mitra; sobre a frente da mitra estará.
Você deverá colocá-la sobre uma renda de azul, e ela deverá estar sobre a faixa. Deverá estar na parte da frente da faixa.
С-о леӂь ку о сфоарэ албастрэ де митрэ, ын партя динаинте а митрей.
Și să-l pui pe un șnur albastru, ca să fie peste mitră; aceasta să fie peste partea dinainte a mitrei.
и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара;
И вежи је врпцом од порфире за капу, спред на капи да стоји.
I veži je vrvcom od porfire za kapu, sprijed na kapi da stoji.
Usungire tambo yebhuruu pairi kuti ibatanidzwe nenguwani; inofanira kuva mberi kwenguwani.
и да возложиши ю на синету сканую, и да будет на увясле, спреди увясла да будет,
Položil jo boš na moder trak, da bo ta lahko na turbanu; ta bo na sprednjem delu turbana.
Oo waa inaad ku xidhaa shalash buluug ah, oo ku dhejisaa duubka, oo duubka intiisa hore ha ku taallo.
Y la pondrás con un cordón cárdeno, y estará sobre la mitra; por la parte delantera de la mitra estará.
Pónganlo en la parte delantera del turbante con un cordón azul.
La pondrás sobre un cordón de color azul, y estará en el fajín. Estará en la parte delantera del fajín.
la cual pondrás con un cordón azul sobre la parte frontal del turbante,
La sujetarás con un cordón de jacinto de tal modo que esté fija sobre la mitra, por delante.
Y ponerla has con un cordón cárdeno, y estará sobre la mitra; delante la delantera de la mitra estará.
Y la pondrás con un cordón de jacinto, y estará sobre la mitra; por el frente anterior de la mitra estará.
Y la pondrás con un cordón azul y lo pondrás en la parte delantera de la mitra:
Nawe ulitie hilo bamba katika ukanda wa rangi ya samawi, nalo litakuwa katika kile kilemba; litakuwa upande wa mbele wa kile kilemba.
Lifunge hilo bamba kwa kamba ya buluu kwenye kilemba, nalo ni lazima liwe mbele ya kilemba.
Och du skall fästa den vid ett mörkblått snöre, och den skall sitta på huvudbindeln; på framsidan av huvudbindeln skall den sitta.
Och du skall fästa det på hatten, framman i ännet på Aaron, med ett gult snöre.
Och du skall fästa den vid ett mörkblått snöre, och den skall sitta på huvudbindeln; på framsidan av huvudbindeln skall den sitta.
At iyong ilalagay sa isang listong bughaw, at malalagay sa ibabaw ng mitra; sa ibabaw ng harapan ng mitra malalagay.
Dapat mong ikabit ang plato na ito sa isang asul na tali patungo sa harap ng turbante.
அது தலைப்பாகையில் இருக்கும்படி அதை இளநீல நாடாவினால் பாகையின் முகப்பிலே கட்டுவாயாக.
“அதைத் தலைப்பாகையுடன் சேர்த்துக் கட்டும்படி ஒரு நீலநிற நாடாவை அதில் இணைக்க வேண்டும். அது தலைப்பாகையின் முன்பக்கத்தில் இருக்கவேண்டும்.
పాగాపై ఉండేలా నీలి దారంతో దాన్ని కట్టాలి. అది పాగా ముందు వైపు ఉండాలి.
Pea ʻe ʻai ia ki he noʻo lanumoana, koeʻuhi ke ʻi he tatā ia; ʻe ʻai ia ki he muʻa tatā.
Verse not available
lacivert bir kordonla sarığın ön tarafına bağla.
Wɔde ntama tuntum beso mu asensɛn Aaron abotiri no anim.
Wɔde ntoma tuntum bɛsɔ mu asensɛn Aaron abotire no anim.
І покладеш її на нитці з блакиті, і нехай вона буде на заво́ї, — на переді завою нехай буде вона.
और उसे नीले फ़ीते से बाँधना, ताकि वह 'अमामे पर या'नी 'अमामे के सामने के हिस्से पर हो।
ئۇنى كۆك رەڭلىك يىپ بىلەن سەللىسىگە چىگكىن؛ ئۇ سەللىنىڭ ئالدى تەرىپىگە تاقالسۇن؛
уни көк рәңлик жип билән сәллисигә чиккин; у сәллиниң алди тәрипигә тақалсун;
uni kök renglik yip bilen sellisige chigkin; u sellining aldi teripige taqalsun;
uni kɵk rǝnglik yip bilǝn sǝllisigǝ qigkin; u sǝllining aldi tǝripigǝ taⱪalsun;
Rồi lấy một sợi dây màu tím buộc thẻ đó để trên đằng trước cái mũ.
Rồi lấy một sợi dây màu tím buộc thẻ đó để trên đằng trước cái mũ.
Dùng dây màu xanh buộc thẻ trước khăn đội đầu của A-rôn.
Ìwọ yóò fi ọ̀já aláró sára rẹ̀ ìwọ yóò sì so ó mọ́ fìlà náà; kí ó sì wà níwájú fìlà náà.
Verse Count = 214

< Exodus 28:37 >