< Exodus 26:30 >

You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
وَتُقِيمُ ٱلْمَسْكَنَ كَرَسْمِهِ ٱلَّذِي أُظْهِرَ لَكَ فِي ٱلْجَبَلِ.
وَهَكَذَا تُقِيمُ الْمَسْكِنَ وَفْقاً لِلْمِثَالِ الَّذِي أَرَيْتُكَ إِيَّاهُ عَلَى الجَبَلِ.
Վրանը կը կանգնեցնես այն ձեւով, որ ցոյց տրուեց քեզ լերան վրայ:
তোমাক পৰ্ব্বতত আবাসৰ যি আচনি দেখুউৱা হৈছিল, তুমি সেইদৰেই তাক তৈয়াৰ কৰিবা।
Dağda sənə göstərilən layihəyə görə müqəddəs məskəni qur.
Amo Abula Diasu (Da: bena: gele) ea fedege Na da Goumia dima olelei. Amo defele di noga: le hahamoma.
সমাগম তাঁবুর জন্য যে পরিকল্পনা পর্বতে তোমাকে দেখান হয়েছিল, সেই অনুসারে তা স্থাপন করবে।
“পর্বতের উপরে তোমার কাছে যেমনটি প্রদর্শিত হল, ঠিক সেই পরিকল্পনা অনুসারেই সমাগম তাঁবুটি প্রতিষ্ঠিত কোরো।
Да издигнеш скинията според образеца й, който ти бе показан на планината.
Kinahanglan tukoran ninyo ang tabernakulo pinaagi sa pagsunod sa plano nga gipakita kanimo ibabaw sa bukid.
Ug pagapatindugon mo ang tabernaculo sumala sa panig-ingnan niini nga gipakita kanimo didto sa bukid.
“Upange chihema mofanana ndi momwe ndinakuonetsera pa phiri paja.
Mae nuiah kang patuek ih krang baktih toengah, kahni im to sah ah.
Tlang ah a rhimong n'tueng bangla dungtlungim te thoh pah.
Tlang ah a rhimong n'tueng bangla dungtlungim te thoh pah.
Molsang chung'a houbuh na kimu sah bang bang'a na tundoh teitei ding ahi.
Hottelah mon dawkvah, kai ni na patue e patetlah lukkareiim teh na sak han.
要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
要照着在山上指示你的樣式立起帳幕。
應依照在山上指示給你的式樣,建造帳棚。帳棚與門簾
Tako, dakle, podigni Prebivalište prema nacrtu koji ti je pokazan na brdu.”
A tak vyzdvihneš příbytek podlé způsobu toho, kterýž tobě ukázán na hoře.
A tak vyzdvihneš příbytek podlé způsobu toho, kterýž tobě ukázán na hoře.
Og du skal rejse Boligen på den Måde, som vises dig på Bjerget.
Og du skal oprejse Tabernaklet efter den Maade, som blev vist dig paa Bjerget.
Og du skal rejse Boligen paa den Maade, som vises dig paa Bjerget.
“Gur Hemb Romono kaluwore gi kaka ne anyisi ewi got.
Dan zult gij den tabernakel oprichten naar zijn wijze, die u op den berg getoond is.
Zo zult ge de tabernakel oprichten naar het model, dat u op de berg is getoond.
Dan zult gij den tabernakel oprichten naar zijn wijze, die u op den berg getoond is.
And thou shall raise up the tabernacle according to the fashion of it which has been shown thee on the mount.
You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been showed thee in the mount.
So you are to set up the tabernacle according to the pattern shown you on the mountain.
And you are to make the House from the design which you saw on the mountain.
And thou shalt set up the tabernacle according to the pattern shewed thee in the mount.
And you shall set up the tabernacle according to the pattern showed you in the mount.
And you shall raise the tabernacle according to the example which was shown to you on the mountain.
And thou shalt set up the tabernacle according to its fashion, as hath been shewn thee on the mountain.
And thou shalt rear up the tabernacle according to the pattern that was shewn thee in the mount.
Assemble the Tabernacle following to the design you were shown on the mountain.
So thou shalt reare vp the Tabernacle, according to the facion thereof, which was shewed thee in the mount.
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been shown thee in the mount.
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
And you shall raise up the tabernacle according to the fashion thereof which was showed you in the mount.
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
And you shall rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was showed you in the mount.
And you shall set up the tabernacle according to the pattern showed you in the mount.
And thou shalt rear up the tabernacle, according to the fashion thereof, which thou hast been shown on the mount.
and you have raised up the Dwelling Place according to its fashion which you have been shown on the mountain.
You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
You shall set up the tabernacle according to the mishpat ·manner· that was shown to you on the mountain.
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been shewed thee in the mount.
So shalt thou rear up the habitation, according to the fashion thereof, which thou wast caused to see in the mount.
And you will set up the tabernacle according to plan its which you have been shown on the mountain.
and to arise: raise [obj] [the] tabernacle like/as justice: custom his which to see: see in/on/with mountain: mount
Erect the Sacred Tent in the way that I have shown you [here] on [this] mountain.”
You must set up the tabernacle by following the plan you were shown on the mountain.
And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shown thee on the mount.
And thou shalt rear up the tabernacle according to its fashion which was shown thee on the mount.
You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
And thou schalt reise the tabernacle, bi the saumpler that was schewid to thee in the hil.
and thou hast raised up the tabernacle according to its fashion which thou hast been shewn in the mount.
Starigu la tabernaklon laŭ ĝia modelo, kiu estis montrita al vi sur la monto.
Tu agbadɔ la ɖe nɔnɔme si mefia wò le to la dzi la nu pɛpɛpɛ.
Ja niin pitää sinun Tabernaklin pystyälle paneman, sen muodon jälkeen, kuin sinä näit vuorella.
Ja aseta asumus pystyyn sen muotoiseksi, kuin sinulle vuorella näytettiin.
Tu dresseras la Demeure d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
Tu dresseras le tabernacle selon la manière dont il t'a été montré sur la montagne.
Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t’a été montrée sur la montagne.
Tu dresseras donc le Tabernacle selon la forme qui t'en a été montrée en la montagne.
Ainsi, tu dresseras le tabernacle selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne.
Tu dresseras le tabernacle d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne.
Tu dresseras la Demeure d’après le modèle qui t’a été montré sur la montagne.
Tu dresseras donc la Demeure selon la forme qui t'en a été montrée sur la montagne.
Elève ainsi la Résidence d'après le modèle que je t'ai montré sur la montagne.
Tu dresseras ainsi le tabernacle, selon le modèle qui t'en a été montré sur la montagne.
Tu érigeras ainsi le tabernacle, suivant la disposition qui t’a été enseignée sur cette montagne.
So erstelle die Wohnung nach ihrer Ordnung, wie sie dir auf dem Berge gezeigt worden ist!
Und so richte die Wohnung auf, nach ihrer Vorschrift, wie sie dir auf dem Berge gezeigt worden ist.
Und so richte die Wohnung auf, nach ihrer Vorschrift, wie sie dir auf dem Berge gezeigt worden ist.
So sollst du die Wohnung aufrichten nach Gebühr, wie es dir auf dem Berge gezeigt wurde.
Und die Riegel sollst du mit Gold überziehen. Und also sollst du denn die Wohnung aufrichten nach der Weise, wie du gesehen hast auf dem Berge.
Und die Riegel sollst du mit Gold überziehen. Und also sollst du denn die Wohnung aufrichten nach der Weise, wie du gesehen hast auf dem Berge.
Dann sollst du die Wohnung in der erforderlichen Weise aufrichten, wie es dir auf dem Berg gezeigt worden ist.«
Also sollst du die Wohnung aufrichten nach der Weise, wie du auf dem Berge gesehen hast.
Und so richte die Wohnung auf nach ihrer Weise, die dir auf dem Berge gezeigt worden ist.
“Aka hema ĩyo nyamũre kũringana na mũhianĩre ũrĩa wonirio rĩrĩa warĩ kĩrĩma-inĩ.
Και θέλεις ανεγείρει την σκηνήν κατά το σχέδιον αυτής το δειχθέν εις σε επί του όρους.
καὶ ἀναστήσεις τὴν σκηνὴν κατὰ τὸ εἶδος τὸ δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει
તને પવિત્ર મંડપનો જે નમૂનો મેં પર્વત પર બતાવ્યો છે તે પ્રમાણે તું પવિત્ર મંડપ ઊભો કરજે.
W'a fè tant lan dapre modèl mwen te moutre ou sou mòn lan.
“Ou va monte tabènak la selon plan ki te montre a ou sou mòn nan.
“Ka yi tabanakul bisa ga fasalin da aka nuna maka a bisa dutsen.
A e kukulu oe i ka halelewa me ke kumu hoohalike i hoikeia aku ai ia oe ma ka mauna.
והקמת את המשכן כמשפטו--אשר הראית בהר
וַהֲקֵמֹתָ֖ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּטֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר׃ ס
וַהֲקֵמֹתָ֖ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר׃ ס
וַהֲקֵמֹתָ אֶת־הַמִּשְׁכָּן כְּמִשְׁפָּטוֹ אֲשֶׁר הׇרְאֵיתָ בָּהָֽר׃
והקמת את המשכן כמשפטו אשר הראית בהר׃
וַהֲקֵמֹתָ אֶת־הַמִּשְׁכָּן כְּמִשְׁפָּטוֹ אֲשֶׁר הָרְאֵיתָ בָּהָֽר׃
וַהֲקֵמֹתָ֖ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֑ן כְּמִ֨שְׁפָּט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הָרְאֵ֖יתָ בָּהָֽר׃ ס
और निवास को इस रीति खड़ा करना जैसा इस पर्वत पर तुझे दिखाया गया है।
“इसी प्रकार पवित्र स्थान को बनाना, जैसे तुमको पर्वत पर दिखाया गया था.
A hajlékot pedig azon a módon állítsd fel, a mint néked a hegyen mutattatott.
Azután állítsd fel a hajlékot, annak rendje szerint, amint neked mutattatott a hegyen.
“Guzobe ụlọ nzute a nʼusoro dịka ụdịdị ihe ahụ m ziri gị nʼelu ugwu si dị.
Masapul a bangonem ti tabernakulo babaen ti panangsurotmo iti plano a naipakita kenka idiay bantay.
Dirikanlah Kemah itu menurut rencana yang Kutunjukkan kepadamu di atas gunung ini.
Kemudian haruslah kaudirikan Kemah Suci sesuai dengan rancangan yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung itu.
“Dirikan kemah-Ku sesuai dengan rancangan yang Aku tunjukkan kepadamu di atas gunung.”
Poi rizza il Tabernacolo secondo il modello di esso, che ti è stato mostrato nel monte.
Costruirai la Dimora nel modo che ti è stato mostrato sul monte.
Erigerai il tabernacolo secondo la forma esatta che te n’è stata mostrata sul monte.
汝山にて示されしところのその模範にしたがひて幕屋を建べし
こうしてあなたは山で示された様式に従って幕屋を建てなければならない。
Mosesega ama agonafima kaveri'ma huankante amage antenka ana seli mono nona azeri otio.
“ಹೀಗೆ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಕ್ರಮದ ಪ್ರಕಾರ ಗುಡಾರವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕು.
ನಾನು ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ಗುಡಾರವನ್ನು ಬಿಡಿಸಬೇಕು.
너는 산에서 보인 식양대로 성막을 세울지니라!
너는 산에서 보인 식양대로 성막을 세울지니라
너는 산에서 보인 식양대로 성막을 세울지니라!
Tulokunak Lohm Nuknuk Mutal fal nu ke lemlem ma nga fahkot nu sum fineol uh.
«چادرەکەی پەرستنیش لەسەر ئەو نەخشەیە هەڵبدە کە لە کێوەکە پیشانت دراوە.
Et eriges tabernaculum juxta exemplar quod tibi in monte monstratum est.
Et eriges tabernaculum iuxta exemplar quod tibi in Monte monstratum est.
Et eriges tabernaculum iuxta exemplar quod tibi in Monte monstratum est.
Et eriges tabernaculum juxta exemplar quod tibi in monte monstratum est.
et eriges tabernaculum iuxta exemplum quod tibi in monte monstratum est
Et eriges tabernaculum iuxta exemplar quod tibi in Monte monstratum est.
Un tev to telti būs uzcelt itin tā, kā tev kalnā ir rādīts.
Okotonga Mongombo ndenge kaka balakisaki yo yango na likolo ya ngomba.
Eweema onoogizimba ng’ogoberera ekifaananyi ekyakulagibwa ng’oli ku lusozi.
Ary manangana ny tabernakely araka ny endriny, dia ilay naseho taminao tao an-tendrombohitra.
Aa le hatroa’o amy lili’e nanoroañe azo ambohitse eiy i kivohoy.
അങ്ങനെ പർവ്വതത്തിൽവച്ച് കാണിച്ചുതന്ന പ്രമാണപ്രകാരം നീ തിരുനിവാസം നിർമ്മിക്കണം.
അങ്ങനെ പൎവ്വതത്തിൽവെച്ചു കാണിച്ചുതന്ന പ്രമാണപ്രകാരം നീ തിരുനിവാസം നിവിൎത്തേണം.
അങ്ങനെ പർവ്വതത്തിൽവെച്ചു കാണിച്ചുതന്ന പ്രമാണപ്രകാരം നീ തിരുനിവാസം നിവിർത്തേണം.
“പർവതത്തിൽ നിനക്കു കാണിച്ചുതന്ന മാതൃകയനുസരിച്ചു നീ സമാഗമകൂടാരം ഉയർത്തണം.
मी तुला पर्वतावर दाखवल्याप्रमाणे पवित्र निवासमंडप बांधावा.
သင့်​အား​တောင်​ပေါ်​မှာ​ပြ​သော​ပုံ​စံ​အ​တိုင်း တဲ​တော်​ကို​တည်​ဆောက်​ရ​မည်။
တောင်ပေါ်မှာ သင့်အားပြသောပုံနှင့်အညီ၊ တဲတော်ကို တည်ဆောက်ရမည်။
တောင် ပေါ် မှာ သင့်အားပြ သော ပုံ နှင့်အညီ ၊ တဲ တော်ကို တည်ဆောက် ရမည်။
Na me whakaara e koe te tapenakara; kia rite hoki ki tona tauira i whakakitea ki a koe i te maunga.
Limise ithabanikeli njengokutshengiswa kwakho entabeni.
Uzalimisa-ke ithabhanekele njengomfanekiso walo owawutshengiswa entabeni.
तँलाई पर्वतमा देखाइएको नमुनाबमोजिम पवित्र वासस्थान खडा गर्नू ।
Du skal reise tabernaklet på den rette måte, således som det blev vist dig på fjellet.
Du lyt setja upp huset på rette gjerdi, soleis som det vart synt deg på fjellet.
ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆବାସର ଯେଉଁ ଆଦର୍ଶ ପର୍ବତରେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇଅଛି; ତଦନୁସାରେ ତାହା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ।
“Dunkaana qulqulluu kana akkuma karoora tulluu irratti sitti argisiifame sanaatti dhaabi.
ਤੂੰ ਡੇਰੇ ਨੂੰ ਉਸ ਨਮੂਨੇ ਉੱਤੇ ਖੜਾ ਕਰੀਂ ਜਿਹੜਾ ਤੈਨੂੰ ਪਰਬਤ ਉੱਤੇ ਵਿਖਾਇਆ ਸੀ।
«پس مسکن را برپا کن موافق نمونه‌ای که در کوه به تو نشان داده شد.
می‌خواهم این خیمه را درست همان‌طور بسازی که طرح و نمونهٔ آن را در بالای کوه به تو نشان داده‌ام.
Wystawisz tedy przybytek na ten kształt, któryć ukazano na górze.
Wystawisz więc przybytek według wzoru, który ci ukazano na górze.
E levantarás o tabernáculo conforme sua planta que te foi mostrada no monte.
Então levantarás o tabernaculo conforme ao modelo que te foi mostrado no monte.
Então levantarás o tabernáculo conforme ao modelo que te foi mostrado no monte.
Você deverá armar o tabernáculo de acordo com a forma que lhe foi mostrada na montanha.
Кортул сэ-л фачь дупэ кипул каре ци с-а арэтат пе мунте.
Și să ridici tabernacolul conform modelului său care ți-a fost arătat pe munte.
И поставь скинию по образцу, который показан тебе на горе.
Тако ћеш подигнути шатор по слици која ти је показана на гори.
Tako æeš podignuti šator po slici koja ti je pokazana na gori.
“Umise tabhenakeri maererano nomufananidzo wawakaratidzwa mugomo.
И возставиши скинию по образу показанному тебе на горе.
Vzdignil boš šotorsko svetišče glede na ta način, ki ti je bil pokazan na gori.
Oo taambuugga waa inaad u taagtaa sidii hannaankii aan buurta kugu tusay.
Y alzarás el tabernáculo conforme a su traza que te fue mostrada en el monte.
Ensambla el Tabernáculo siguiendo el diseño que te mostré en la montaña.
Montarás el tabernáculo de acuerdo con la forma en que se te mostró en la montaña.
Levantarás el Tabernáculo conforme al modelo que te fue mostrado en la Montaña.
Erigirás la Morada según el plan que te ha sido mostrado en el monte.”
Y alzarás el tabernáculo conforme a su traza, que te fue mostrada en el monte.
Y alzarás el tabernáculo conforme á su traza que te fué mostrada en el monte.
Y debes hacer él santuario del diseño que viste en la montaña.
Nawe utaisimamisha hiyo maskani sawasawa na mfano wake uliooneshwa mlimani.
“Simamisha Hema sawasawa na mfano ulioonyeshwa kule mlimani.
Och du skall sätta upp tabernaklet, sådant det skall vara, såsom det har blivit dig visat på berget.
Och så skall du nu göra tabernaklet, efter det sättet, som du sett hafver på bergena.
Och du skall sätta upp tabernaklet, sådant det skall vara, såsom det har blivit dig visat på berget.
At iyong itatayo ang tabernakulo ayon sa anyo niyaon, na ipinakita sa iyo sa bundok.
Dapat mong itayo ang tabernakulo sa pamamagitan ng pagsunod sa plano na pinakita sa iyo sa bundok.
இப்படியாக மலையின்மேல் உனக்குக் காண்பிக்கப்பட்ட மாதிரியின்படி ஆசரிப்பு கூடாரத்தை அமைக்கவேண்டும்.
மலையின்மேல் உனக்குக் காண்பிக்கப்பட்ட மாதிரியின்படியே இறைசமுகக் கூடாரத்தை அமைக்கவேண்டும்.
కొండ మీద నీకు చూపించిన దాని నమూనా ప్రకారం మందిరాన్ని నిలబెట్టాలి.
Pea te ke fokotuʻu hake ʻae fale fehikitaki ʻo fakatatau ki he fakatātā ko ia ʻaia naʻe fakahā kiate koe ʻi he moʻunga.
Verse not available
“Konutu dağda sana gösterilen plana göre yap.
“Fa hyehyɛbea a mekyerɛɛ wo wɔ bepɔw no so hɔ no so pɛpɛɛpɛ si Ahyiae Ntamadan no.
“Fa hyehyɛbea a mekyerɛɛ wo wɔ bepɔ no so hɔ no so pɛpɛɛpɛ si Ahyiaeɛ Ntomadan no.
І поставиш скинію згідно з при́писами, як тобі показано на горі.
और तू घर को उसी नमूने के मुताबिक़ बनाना जो पहाड़ पर दिखाया गया है।
چېدىرنى ساڭا تاغدا ئايان قىلىنغان نۇسخا بويىچە ياساپ تىكلىگىن.
Чедирни саңа тағда аян қилинған нусха бойичә ясап тиклигин.
Chédirni sanga taghda ayan qilin’ghan nusxa boyiche yasap tikligin.
Qedirni sanga taƣda ayan ⱪilinƣan nusha boyiqǝ yasap tikligin.
Ngươi phải dựng đền tạm y như kiểu đã chỉ cho ngươi trên núi vậy.
Ngươi phải dựng đền tạm y như kiểu đã chỉ cho ngươi trên núi vậy.
Vậy, con hãy theo kiểu mẫu Ta cho xem trên núi này mà dựng Đền Tạm.
“Gbé àgọ́ náà ró gẹ́gẹ́ bí àpẹẹrẹ tí a fihàn ọ́ lórí òkè.
Verse Count = 214

< Exodus 26:30 >