< Exodus 25:40 >
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
وَٱنْظُرْ فَٱصْنَعْهَا عَلَى مِثَالِهَا ٱلَّذِي أُظْهِرَ لَكَ فِي ٱلْجَبَلِ. |
وَاحْرِصْ أَنْ يَكُونَ كُلُّ مَا تَصْنَعُهُ مُطَابِقاً لِلْمِثَالِ الَّذِي أَظْهَرْتُهُ لَكَ عَلَى الْجَبَلِ. |
Ուշադի՛ր եղիր, կ՚անես ըստ այն օրինակի, որ քեզ ցոյց տրուեց լերան վրայ»:
মই তোমাক পৰ্ব্বতত দেখুউৱা নমুনাৰ দৰেই সেই সকলো নিশ্চয় সাজিবা।”
Dağda sənə göstərilən nümunəyə görə bunların hamısını ehtiyatla düzəlt.
Amo liligi noga: le amola gebewane hamoma. Na da goumia dima hamoma: ne sia: i, amo defele hamoma.”
দেখো, পর্বতে তোমাকে এই সবের যেরকম আদর্শ দেখান হয়েছিল, সেই রকম সবই কোরো।
দেখো, পর্বতের উপরে তোমাকে যে নকশা দেখানো হয়েছিল, সেই অনুযায়ী সবকিছু নির্মাণ কোরো।
Внимавай да ги направиш по образеца им, който ти бе показан на планината.
Buhata gayod kini sumala sa sumbanan nga akong gipakita kanimo didto ibabaw sa bukid.
Ug tan-awa, nga buhaton mo sila sumala sa iyang panig-ingnan, nga gipakita ko kanimo didto sa bukid.
Uwonetsetse kuti wapanga zonse monga momwe ndikukuonetsera pa phiri pano.”
Mae ah kang patuek ih krang baktih toengah, sak azom ah, tiah a naa.
Tedae so lamtah tlang ah nang a muei kan tueng bangla saii,” a ti nah.
Tedae so lamtah tlang ah nang a muei kan tueng bangla saii,” a ti nah.
Ven! hiche ho jouse hi aboncha molsang chunga alim nakimusah bang bang a nasem doh ding ahi, ati.
Mon vah meilam na patue e patetlah bangpueng sak hanelah pahnim hanh.
要谨慎做这些物件,都要照着在山上指示你的样式。”
要謹慎做這些物件,都要照着在山上指示你的樣式。」
要留神按照在山上指示給你的式樣去做。
Pazi! Načini ih prema uzorku koji ti je na brdu pokazan.”
Hlediž pak, abys udělal podlé podobenství toho, kteréž tobě ukázáno jest na hoře.
Hlediž pak, abys udělal podlé podobenství toho, kteréž tobě ukázáno jest na hoře.
Se til, at du udfører det efter det Forbillede, som vises dig på Bjerget.
Og se til og gør det efter Forbilledet dertil, hvilket blev vist dig paa Bjerget.
Se til, at du udfører det efter det Forbillede, som vises dig paa Bjerget.
Nyaka ine ni igerogi machal gi kido mane onyisi ewi got.
Zie dan toe, dat gij het maakt naar hun voorbeeld, hetwelk u op den berg getoond is.
Zorg er voor, dat ge het vervaardigt naar de modellen, die u op de berg zijn getoond.
Zie dan toe, dat gij het maakt naar hun voorbeeld, hetwelk u op den berg getoond is.
And see that thou make them according to their pattern that has been shown thee on the mountain.
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.
See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.
And see that you make them from the design which you saw on the mountain.
See, thou shalt make them according to the pattern shewed thee in the mount.
See, you shall make them according to the pattern showed you in the mount.
Observe, and then make it according to the example that was shown to you on the mountain.”
And see that thou make [them] according to their pattern, which hath been shewn to thee in the mountain.
Look and make it according to the pattern, that was shewn thee in the mount.
Be sure to make everything according to the design you were shown on the mountain.”
Looke therefore that thou make them after their facion, that was shewed thee in the mountaine.
And see that thou make them after their pattern, which is being shown thee in the mount.
And look that thou make [them] after their pattern, which was shewed thee in the mount.
And look that you make them after their pattern, which was showed you in the mount.
And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
And look that you make them after their pattern, which was showed you in the mount.
See, you shall make them according to the pattern showed you in the mount.
And look that thou make them after their pattern, which thou wast shown on the mount.
Now see and make [them] by their pattern which you are shown on the mountain.”
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
See that you make them after this pattern which has been shown to you on the mountain.
And see that thou make them after their pattern, which hath been shewed thee in the mount.
And see thou and make them, by the pattern of them, which thou wast caused to behold in the mount
And see and make [them] in pattern their which you [are] being shown on the mountain.
and to see: see and to make in/on/with pattern their which you(m. s.) to see: see in/on/with mountain: mount
Make sure that they make these things according to the instructions that I am giving you [here] on [this] mountain.”
Be sure to make them after the pattern that you are being shown on the mountain.
And look that thou make [them] after their pattern, which was shown thee on the mount.
And see that thou make them after their pattern, which was shown thee on the mount.
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
Biholde thou, and make bi the saumpler, which ys schewide to thee in the hil.
And see thou and do [them] by their pattern which thou art shewn in the mount.
Kaj rigardu kaj faru laŭ ilia modelo, kiu estis montrita al vi sur la monto.
“Kpɔ egbɔ be nu sia nu sɔ ɖe nu si mele fiawòm le toa dzi la dzi tututu.”
Niin katso, ja tee sen muodon jälkeen, kuin sinä näit vuorella.
Ja katso, että teet ne sen kaavan mukaan, joka sinulle niistä vuorella näytettiin."
Regarde, et fais selon le modèle qui t'est montré sur la montagne. "
Tu les feras selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré sur la montagne.
Regarde donc, et fais selon le patron qui t'est montré en la montagne.
Regarde, et fais selon le modèle qui t’a été montré sur la montagne.
Regarde, et fais d’après le modèle qui t’est montré sur la montagne.
Regarde, et fais selon le modèle qui t’est montré sur la montagne. »
Regarde donc, et fais-les d'après leur modèle, qui t'a été montré sur la montagne.
Et veille à suivre dans l'exécution le modèle que je t'ai montré sur la montagne.
Examine, et fais selon le type qui t'est montré sur la montagne.
Médite et exécute, selon le plan qui t’est indiqué sur cette montagne.
So schau! So baue genau nach dem Muster, das auf dem Berge dir gezeigt worden ist!"
Und sieh zu, daß du sie nach ihrem Muster machest, welches dir auf dem Berge gezeigt worden ist.
Und sieh zu, daß du sie nach ihrem Muster machest, welches dir auf dem Berge gezeigt worden ist.
Und sieh zu, daß du sie genau nach dem Modell anfertigst, das dir auf dem Berge gezeigt wurde.
Und siehe zu, daß du es machest nach ihrem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.
Und siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.
Gib wohl acht, daß du alles genau nach dem Musterbild anfertigst, das dir auf dem Berge gezeigt werden soll.«
Und siehe zu, daß du es machest nach dem Vorbilde, das dir auf dem Berge gezeigt worden ist!
Und siehe zu, und mache es nach dem Vorbild derselben, das dir auf dem Berge gezeigt worden ist.
Ũtigĩrĩre atĩ nĩwacithondeka kũringana na mũhianĩre ũrĩa wonirio ũrĩ kĩrĩma-inĩ.
Και πρόσεχε να κάμης κατά τον τύπον αυτών τον δειχθέντα εις σε επί του όρους.
ὅρα ποιήσεις κατὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει
તેં પર્વત પર જોયેલા નમૂના પ્રમાણે આ બધું બનાવવાની કાળજી રાખજે.
Gade byen pou ou ka fè tout bagay dapre modèl mwen te moutre ou sou mòn lan.
“Veye pou nou fè yo selon patwon ki pou yo a, ki te montre a ou nan mòn nan.”
Sai ka lura ka yi su daidai bisa ga fasalin da aka nuna maka a kan dutse.
E malama hoi oe e hana e like me ke kumu hoohalike i hoikeia ia oe ma ka mauna.
וראה ועשה בתבניתם--אשר אתה מראה בהר |
וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃ ס |
וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃ ס |
וּרְאֵה וַעֲשֵׂה בְּתַבְנִיתָם אֲשֶׁר־אַתָּה מׇרְאֶה בָּהָֽר׃ |
וראה ועשה בתבניתם אשר אתה מראה בהר׃ |
וּרְאֵה וַעֲשֵׂה בְּתַבְנִיתָם אֲשֶׁר־אַתָּה מָרְאֶה בָּהָֽר׃ |
וּרְאֵ֖ה וַעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃ ס |
और सावधान रहकर इन सब वस्तुओं को उस नमूने के समान बनवाना, जो तुझे इस पर्वत पर दिखाया गया है।
सावधानी से इन सभी चीज़ों को बिलकुल वैसा ही बनाना जैसा तुम्हें पर्वत पर दिखाया गया था.
Vigyázz, hogy arra a formára csináld, a mely a hegyen mutattatott néked.
Nézd meg és készítsd el, az ő mintájuk szerint, mely neked mutattatott a hegyen.
Lezie anya hụ na i mere ihe ndị a niile nʼusoro ihe atụ nke e gosiri gị nʼelu ugwu.
Siguradoem nga aramidem dagitoy segun iti pagtuladan a naipakita kenka idiay bantay.
Jagalah supaya kaki lampu itu dibuat menurut contoh yang Kutunjukkan kepadamu di atas gunung ini."
Dan ingatlah, bahwa engkau membuat semuanya itu menurut contoh yang telah ditunjukkan kepadamu di atas gunung itu."
“Pastikanlah untuk membuat semuanya sesuai dengan pola yang ditunjukkan kepadamu di atas gunung ini.”
E vedi di far tutte queste cose, secondo il modello che ti è mostrato in sul monte.
Guarda ed eseguisci secondo il modello che ti è stato mostrato sul monte.
E vedi di fare ogni cosa secondo il modello che t’è stato mostrato sul monte.
汝山にて示されし式樣にしたがひて之を作ることに心を用ひよ
そしてあなたが山で示された型に従い、注意してこれを造らなければならない。
Hanki e'i ana mika'zama tro'ma hanazana, Nagrama ama agonafi kaveri'ma hu'noa kante antenka tro hiho.
ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಮಾದರಿಯ ಪ್ರಕಾರವೇ ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ನೋಡಿಕೋ.
ನೋಡು, ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಮಾಡಿಸಬೇಕು.”
너는 삼가 이 산에서 네게 보인 식양대로 할지니라
너는 삼가 이 산에서 네게 보인 식양대로 할지니라
너는 삼가 이 산에서 네게 보인 식양대로 할지니라!
Karinganang in orala fal nu ke lemlem su nga fahkak nu sum fineol uh.
بڕوانە ئەو شتانە لەسەر ئەو نموونەیە دروستبکەی کە لەسەر کێوەکە پیشانت دراوە. |
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
Tad lūko, ka tu to taisi pēc viņu priekšzīmes, kas tev kalnā ir rādīta.
Tala malamu mpe sala mosala nyonso kolanda ndakisa oyo natalisi yo na likolo ya ngomba.
Weegendereze, byonna obikole ng’ogoberera ekifaananyi kye nkulaze wano ku lusozi.”
Ary tandremo mba hataonao araka ny endriny izay naseho taminao tao an-tendrombohitra izy.
Henteo arè, le itseneao hambañe amy sare’e natoro azo ambohitsey.
പർവ്വതത്തിൽവച്ച് കാണിച്ചുതന്ന മാതൃകപ്രകാരം അവയെ ഉണ്ടാക്കുവാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളണം.
പൎവ്വതത്തിൽവെച്ചു കാണിച്ചുതന്ന മാതൃകപ്രകാരം അവയെ ഉണ്ടാക്കുവാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളേണം.
പർവ്വതത്തിൽവെച്ചു കാണിച്ചുതന്ന മാതൃകപ്രകാരം അവയെ ഉണ്ടാക്കുവാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളേണം.
പർവതത്തിൽവെച്ച് ഞാൻ നിനക്കു കാണിച്ചുതന്ന അതേ മാതൃകപ്രകാരം സകലതും കൃത്യമായി നിർമിക്കാൻ പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കണം.
आणि मी तुला पर्वतावर दाखवलेल्या नमुन्याप्रमाणेच या सर्व वस्तू बनविण्याकडे तू लक्ष दे.
တောင်ပေါ်တွင်သင့်အားငါပြသောပုံစံနှင့် အညီပြုလုပ်ရန်သတိပြုလော့။
တောင်ပေါ်မှာ သင့်အား ပြခဲ့ပြီးသောပုံနှင့် ညီလျော်စွာ လုပ်ခြင်းငှာ သတိပြုရမည်။
တောင် ပေါ်မှာ သင့် အား ပြ ခဲ့ပြီးသော ပုံ နှင့် ညီလျော် စွာ လုပ် ခြင်းငှာ သတိပြု ရမည်။
Kia tupato ano kia hanga aua mea kia rite ki te tauira i whakakitea ki a koe i te maunga.
Qaphela ukuba wenze konke njengalokhu owakutshengiswa entabeni.”
Nanzelela-ke ukuthi uzenze njengomfanekiso wazo, owatshengiswa wona entabeni.
तँलाई पर्वतमा देखाएको नमुनाबमोजिम ती बनाउन नभुल्नू ।
Se nu til at du gjør alt efter det billede som blev vist dig på fjellet!
Sjå no til at du fær gjort dette etter det bilætet som vart synt deg på fjellet.
ସାବଧାନ, ପର୍ବତରେ ତୁମ୍ଭକୁ ତହିଁର ଯେଉଁ ଯେଉଁ ଆଦର୍ଶ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇଅଛି, ସେହିରୂପେ ସମସ୍ତ କର।
Atis akkuma fakkeenya tulluu irratti sitti argisiifame sanaatti hojjechuu kee mirkaneeffadhu.
ਸੋ ਵੇਖ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਨਮੂਨੇ ਦੇ ਬਣਾਈਂ ਜਿਹੜਾ ਤੈਨੂੰ ਪਰਬਤ ਉੱਤੇ ਵਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।
و آگاه باش که آنها را موافق نمونه آنها که در کوه به تو نشان داده شد بسازی. |
«دقت کن همه را عیناً مطابق طرحی که در بالای کوه به تو نشان دادم، بسازی. |
Patrzajże, abyś uczynił wszystko według podobieństwa tego, któreć ukazano na górze.
Uważaj, abyś uczynił [wszystko] według wzoru tego, co ci ukazano na górze.
E olha, e faze-os conforme seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Attenta pois que o faças conforme ao seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Atenta pois que o faças conforme ao seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Veja que você os faça depois de seu padrão, que lhe foi mostrado na montanha.
Везь сэ фачь дупэ кипул каре ци с-а арэтат пе мунте.
Și vezi să le faci după modelul lor, care ți-a fost arătat pe munte.
Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.
И гледај, те начини све ово по слици која ти је показана на гори.
I gledaj, te naèini sve ovo po slici koja ti je pokazana na gori.
Uone kuti wazviita zvichienderana nomufananidzo wawakaratidzwa pagomo.
Виждь, да сотвориши по образу показанному тебе на горе.
Glej, da jih narediš po njihovem vzorcu, ki ti je bil pokazan na gori.
Oo sida hannaankii lagugu tusay buurta waa inaad u samaysaa.
Y mira, y hazlos conforme a su semejanza, que te ha sido mostrado en el monte.
Asegúrate de hacer todo de acuerdo con el diseño que te mostré en la montaña”.
Procura hacerlos según su modelo, que te ha sido mostrado en la montaña.
Ten cuidado de hacer conforme al modelo de esto que se te mostró en la montaña.
Y mira que lo hagas según modelo que te ha sido mostrado en el monte.”
Y mira, y haz conforme a su semejanza, que te ha sido mostrada en el monte.
Y mira, y hazlos conforme á su modelo, que te ha sido mostrado en el monte.
Ve y los haces conforme al diseño que viste en la montaña.
Nawe angalia ya kwamba uvifanye kama mfano wake, uliooneshwa mlimani.
Hakikisha kuwa umevitengeneza sawasawa na ule mfano ulioonyeshwa kule mlimani.
Och se till, att du gör detta efter de mönsterbilder som hava blivit dig visade på berget.
Och se till, att du allt gör efter den eftersyn, som du på bergena sett hafver.
Och se till, att du gör detta efter de mönsterbilder som hava blivit dig visade på berget. Se Vittnesbördet i Ordförkl.
At ingatan mo, na iyong gawin ayon sa anyo ng mga yaon na ipinakita sa iyo sa bundok.
Siguraduhin na gagawin sila mula sa modelo na ipinapakita sa inyo sa ibabaw ng bundok.
மலையிலே உனக்குக் காண்பிக்கப்பட்ட மாதிரியின்படி அவைகளைச் செய்ய எச்சரிக்கையாக இரு.
இங்கே மலையின்மேல் உனக்குக் காண்பிக்கப்பட்ட மாதிரியின்படியே, இவைகளையெல்லாம் செய்யும்படி நீ கவனமாயிரு.”
కొండ మీద నీకు చూపించిన వాటి నమూనా ప్రకారం వాటిని చేయడానికి జాగ్రత్త పడు.”
Pea vakai ʻe koe, ke ngaohi ʻae meʻa kotoa pē, ʻo fakatatau ki hono fakatātā, ʻaia naʻe fakahā kiate koe ʻi he moʻunga.
Verse not available
Her şeyi sana dağda gösterilen örneğe göre yapmaya dikkat et.”
Biribiara a mobɛyɛ no nso, monyɛ no pɛpɛɛpɛ sɛnea makyerɛ mo wɔ bepɔw so ha yi no.
Biribiara a mobɛyɛ no nso, monyɛ no pɛpɛɛpɛ sɛdeɛ merekyerɛ mo wɔ bepɔ so ha yi no.
І диви́сь, і зроби за тим зразко́м, що тобі показувано на горі.
और देख, तू इनको ठीक इनके नमूने के मुताबिक़ जो तुझे पहाड़ पर दिखाया गया है बनाना।
ساڭا تاغدا ئايان قىلىنغان نۇسخا بويىچە بۇلارنى ئېھتىيات بىلەن ياسىغىن. |
Саңа тағда аян қилинған нусха бойичә буларни еһтият билән ясиғин.
Sanga taghda ayan qilin’ghan nusxa boyiche bularni éhtiyat bilen yasighin.
Sanga taƣda ayan ⱪilinƣan nusha boyiqǝ bularni eⱨtiyat bilǝn yasiƣin.
Vậy, ngươi hãy xem, cứ làm y như kiểu đã chỉ cho trên núi.
Vậy, ngươi hãy xem, cứ làm y như kiểu đã chỉ cho trên núi.
Con nhớ làm mọi thứ đúng theo kiểu mẫu Ta cho con xem trên núi này.”
Kíyèsí i, kí ìwọ kí ó ṣe wọ́n gẹ́gẹ́ bí àpẹẹrẹ wọn, ti a fi hàn ọ́ ni orí òkè.
Verse Count = 214