< Exodus 25:30 >

You shall set bread of the presence on the table before me always.
अनी मेजवर मनामोरे समर्पित करेल भाकर कायम ठेवानं.
Lɨhavɨci viaŋ igasulɨdalɨŋ mufɨli mufɨli hameŋ laci ala maci sakɨvakɨva agɨladɨ vivi vadɨm agadɨ sabɨ heŋ lamavɨbali uami.
وَتَجْعَلُ عَلَى ٱلْمَائِدَةِ خُبْزَ ٱلْوُجُوهِ أَمَامِي دَائِمًا.
وَتَضَعُ أَمَامِي خُبْزَ التَّقْدِمَةِ عَلَى هَذِهِ الْمَائِدَةِ دَائِماً.
Սեղանի վրայ, իմ առաջ, մշտապէս կը դնես առաջաւորութեան հաց»:
Egh ia zurara bretɨn na danɨngamim, a isɨ dakozir kam datɨghtɨ, a nan damazimɨn ikɨvɨra ikiam.”
তুমি সেই মেজৰ ওপৰত মোৰ আগত সদায় দৰ্শন-পিঠা ৰাখিবা।
Daima Mənim hüzurumda masanın üstünə təqdis çörəkləri qoy.
Pəmar məde məccəmbər'em kəcom nkɛ ande pacloŋn'em mɔ nnɔ amɛsa ŋaŋɛ kəroŋ tɛm o tɛm.»
Amo fafai, Gode Ea Gousa: su Sema Gagili amo ea midadi ligisima. Amola sema agi ga: gi dilia da Nama imunu liligi da eso huluane mae fisili fafai da: iya dialebe ba: mu.
আর তুমি সেই টেবিলের উপরে আমার সামনে নিয়মিতভাবে দর্শন রুটি রাখবে।
সবসময় আমার সামনে রাখার জন্য এই টেবিলে দর্শন-রুটি সাজিয়ে রেখো।
И на трапезата постоянно да слагаш хлябове за приношение пред Мен.
Kinahanglan ibutang ninyo kanunay ang tinapay diha sa lamesa nga anaa sa akong atubangan.
Ug sa ibabaw sa lamesa magabutang ka ug tinapay-nga-gibutang-sa-atubangan sa Dios sa atubangan ko sa kanunay gayud.
Ug kini nga lamisa kinahanglang butangan kanunay ug pan nga ginahalad sa akong presensya.
मोर आघू म ये मेज ऊपर चघावा के रोटी हमेसा रखे जावय।
Pa tebulopo uyikepo buledi woperekedwa kosalekeza, kuti azikhala pamaso panga nthawi zonse.
Ka hmaa ih caboi nuiah takaw to suem poe ah.
Ka mikhmuh kah a hmai buh te caboei soah khueh yoeyah.
Ka mikhmuh kah a hmai buh te caboei soah khueh yoeyah.
Hiche bang bang'a chu nangman jong keima ka umjing nai ti photchetna ding'a dokhang chung'a keima changlhah na koi jing ding ahi, ati.
Caboi van vah vaiyei hah ka hmaitung vah pou na pâhung han.
又要在桌子上,在我面前,常摆陈设饼。”
又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」
桌子上要一直摆着供饼,献在我面前。
桌子上要一直擺著供餅,獻在我面前。
要常常在供桌上,在我面前擺上供餅。燈台式樣
Ayin tutu vi ta̱ a kuzuwa punu Boroji vu na o foɓusoi adama va̱.
Na stol svagda stavljaj pred moje lice prineseni kruh.”
A klásti budeš na ten stůl chleby předložení před tvář mou ustavičně.
A klásti budeš na ten stůl chleby předložení před tvář mou ustavičně.
På Bordet skal du altid have Skuebrød liggende for mit Åsyn.
Og du skal stedse lægge Skuebrød for mit Ansigt paa Bordet.
Paa Bordet skal du altid have Skuebrød liggende for mit Aasyn.
Ta sintsa aatsiyaa geeshsha ukitsay ubbaa wodekka s'arip'p'eezaa bolla d'ayoppo.
आरु मेज पर म्हारे ओगळ भेटन रोटा छाचो मेलीया करजी।
Ket Makati miketo e nyima pile ewi mesano ndalo duto.
En gij zult op deze tafel altijd het toonbrood voor Mijn aangezicht leggen.
Ook moet ge er voor zorgen, dat er op de tafel voortdurend toonbroden voor Mij liggen.
En gij zult op deze tafel altijd het toonbrood voor Mijn aangezicht leggen.
And thou shall set upon the table showbread before me always.
You shall set bread of the presence on the table before me always.
And thou shalt set upon the table showbread before me alway.
And place the Bread of the Presence on the table before Me at all times.
And on the table at all times you are to keep my holy bread.
And thou shalt set upon the table shewbread before me continually.
And you shall set upon the table show bread before me continually.
And you shall place upon the table the bread of the presence, in my sight always.
And thou shalt set upon the table shewbread before me continually.
And thou shalt set upon the table loaves of proposition in my sight always.
Place the Bread of the Presence on the table so it is always in my presence.
And thou shalt set vpon the Table shewe bread before me continually.
And thou shalt set upon the table showbread before Me alway.
And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
And you shall set on the table show bread before me always.
And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
And you shall set upon the table showbread before me always.
And you shall set upon the table show bread before me continually.
And thou shalt set upon the table show-bread before me always.
and you have put Bread of the Presentation on the table before Me continually.
You shall set bread of the presence on the table before me always.
You shall set bread of the presence on the table before me always.
You shall set bread of the presence on the table before me always.
You shall set bread of the presence on the table before me always.
You shall set bread of the presence on the table before me always.
You shall set bread of the presence on the table before me always.
You shall set bread of the presence on the table before me always.
And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
And thou shalt place upon the table Presence-bread, before me continually.
And you will put on the table bread of presence before me continually.
and to give: put upon [the] table food: bread face: before to/for face: before my continually
And thou shalt set upon the Shulchan the Lechem Panim before Me always.
On the table, in front of the chest, there must always be the loaves of sacred bread [that the priests have offered] to me.”
And thou shalt sett apon the table, shewbred before me allwaye.
You must regularly set the bread of the presence on the table before me.
And thou shalt set upon the table show-bread before me always.
And thou shalt set upon the table showbread before me always.
You shall set bread of the presence on the table before me always.
You shall set bread of the presence on the table before me always.
You shall set bread of the presence on the table before me always.
You shall set bread of the presence on the table before me always.
You shall set bread of the presence on the table before me always.
And thou schalt sette on the boord looues of proposicioun, in my siyt euere.
and thou hast put on the table bread of the presence before Me continually.
Kaj metu sur la tablon panon de propono antaŭ Mi ĉiam.
eye nàtsɔ Ŋkumeɖobolo tɔxɛ ada ɖe kplɔ̃ la dzi le nye ŋkume ɣe sia ɣi.
Ja sinun pitää paneman aina pöydälle minun eteeni katumusleivät.
Ja pidä aina minun edessäni pöydällä näkyleivät.
Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement devant ma face.
Tu mettras sur la table, devant moi, en permanence, le pain de la présence.
Et tu mettras sur la table le pain de proposition, devant moi, continuellement.
Et tu mettras sur cette table le pain de proposition, continuellement devant moi.
Et tu placeras sur la table des pains de proposition toujours en ma présence.
Et tu placeras sur la table les pains de proposition pour être sans cesse devant moi.
Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.
Tu placeras sur la table les pains de proposition, perpétuellement devant ma face.
Et tu mettras sur la table du pain de proposition qui sera continuellement devant moi.
Et sur la Table tu me serviras continuellement des pains de présentation.
Et tu placeras sur la table les pains de proposition pour être sans cesse devant moi.
Et tu placeras sur cette table des pains de proposition, en permanence devant moi.
ታ ሲንꬅ ኣꬊዛ ጌሻ ኡኬꬃይ ኡባ ዎዴካ ጻራጴዛ ቦላፌ ꬋዮፖ።
Ta sinth aadhdhiza geeshsha ukeththay ubba wodekka xaraphpheeza bollafe dhayoppo.
Und auf dem Tisch lege Schaubrote beständig vor mich hin!
Und auf den Tisch sollst du Schaubrote [W. Brot des Angesichts, d. h. das beständig vor Jehova lag] legen vor meinem Angesicht beständig.
Und auf den Tisch sollst du Schaubrote legen vor meinem Angesicht beständig.
Auf den Tisch aber sollst du beständig Schaubrote vor mich legen.
Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir.
Auf den Tisch aber sollst du beständig Schaubrote vor mich hinlegen.
Und du sollst allezeit Schaubrote auf den Tisch legen vor mein Angesicht.
Und gib auf den Tisch die Schaubrote vor Mein Angesicht beständig.
Iga mĩgate ĩrĩa ĩigagwo mbere yakwa igũrũ rĩa metha ĩyo, nayo ĩikarage hau mbere yakwa mahinda mothe.
ፃርጴዛይ ታቦትያስ ስንꬃ ባጋራ ኡቶ። ታ ስንꬃን ኡትያ ጌሻ ኡይꬃይ ኡባ ዎደ ፃርጴዛ ቦላፈ ꬋዮፖ።”
Xarpheezay Taabotiyas sintha baggara utto. Ta sinthan uttiya geeshsha uythay ubba wode xarpheezaa bollafe dhayopo.”
Και θέλεις θέσει επί της τραπέζης άρτους προθέσεως ενώπιόν μου διαπαντός.
καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἄρτους ἐνωπίους ἐναντίον μου διὰ παντός
તું સદા મારી આગળ મેજ પર અર્પેલી રોટલી રાખજે.
Daabboo na dura dhikaattu yennaa mara fuula kiyya dura xarapheessaa kana irra keyi.
Epi w'a toujou mete sou tab la pen yo ofri ban mwen yo. Wi, se pou pen yo tout tan la devan mwen.
“Ou va mete pen Prezans lan sou tab la devan Mwen pou li la tout lè.
Ka sa burodin Kasancewa a kan wannan tebur, yă kasance a gabana kullum.
E kau no hoi maluna o ka papaaina i berena hoike mau loa imua o'u.
ונתת על השלחן לחם פנים לפני תמיד
וְנָתַתָּ֧ עַֽל־הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד׃ פ
וְנָתַתָּ֧ עַֽל־הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד׃ פ
וְנָתַתָּ עַֽל־הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִים לְפָנַי תָּמִֽיד׃
ונתת על השלחן לחם פנים לפני תמיד׃
וְנָתַתָּ עַֽל־הַשֻּׁלְחָן לֶחֶם פָּנִים לְפָנַי תָּמִֽיד׃
וְנָתַתָּ֧ עַֽל־הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד׃ פ
וְנָתַתָּ֧ עַֽל־הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד׃ פ
और मेज पर मेरे आगे भेंट की रोटियाँ नित्य रखा करना।
मेज़ पर मेरे सामने भेंट की रोटी हमेशा रखना.
És tégy az asztalra szent kenyeret, mely mindenkor előttem legyen.
És tegyél az asztalra (Isten) színe elé való kenyeret, színem előtt legyen állandóan.
Dọkwasị achịcha nke iche nʼIhu nʼelu tebul ahụ, nʼihu m, oge niile.
Masapul a kanayonyo nga ikabil ti tinapay ti presensiak iti rabaw ti lamisaan iti sangoanak.
Kag kinahanglan butangan permi sang tinapay nga ginahalad sa akon presensya ato nga lamisa.
Meja itu harus ditaruh di depan Peti Perjanjian, dan di atas meja itu harus selalu tersedia roti sajian."
Dan haruslah engkau tetap meletakkan roti sajian di atas meja itu di hadapan-Ku."
“Hendaklah roti sajian bagi-Ku selalu ada di atas meja ini.”
E metti sopra la Tavola il pane del cospetto, [il quale sia] del continuo nel mio cospetto.
Sulla tavola collocherai i pani dell'offerta: saranno sempre alla mia presenza.
E metterai sulla tavola il pane della presentazione, che starà del continuo nel mio cospetto.
汝案の上に供前のパンを置て常にわが前にあらしむべし
そして机の上には供えのパンを置いて、常にわたしの前にあるようにしなければならない。
Hagi Nagri navure'ma antesageno me'nia bretia, ana trate antenkeno mika zupa meno.
ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ನೈವೇದ್ಯದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇಡಬೇಕು.
ನೈವೇದ್ಯದ ರೊಟ್ಟಿಗಳು ಪ್ರತಿದಿನ ಆ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿಯೇ ಇಟ್ಟಿರಬೇಕು.
Na zulu ya mesa yina, nge ke banda na kutulaka mampa yina ke pesama. Konso ntangu, mampa ke kondwa ve na mantwala ya munu.»
Wike mikate ilavigwe nhosa kumwangu uchana ya meza ino ili haulongozi wangu mazua gose.
상 위에 진설병을 두어 항상 내 앞에 있게 할지니라!
상 위에 진설병을 두어 항상 내 앞에 있게 할지니라
상 위에 진설병을 두어 항상 내 앞에 있게 할지니라!
Tepu sac fah filiyuki mutun Tuptup in Wuleang, ac bread mutal ma kisakinyuk nu sik fah oan fin tepu uh pacl nukewa.
لەسەر مێزەکەش نانی تەرخانکراو بەردەوام لەپێشم دادەنرێت.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
Un uz to galdu tev allažiņ būs likt tās maizes, kas liekamas Mana vaiga priekšā.
Okotia tango nyonso mapa na likolo ya mesa liboso na Ngai.
अऊर टेबल पर मोरो आगु भेंट की रोटी हमेशा रखजो।”
Era ku mmeeza eno onossaako Emigaati egy’Okulaga, egy’okubeeranga mu maaso gange bulijjo.
Ary asio mofo aseho eo ambonin’ ny latabatra ho eo anatrehako mandrakariva.
Le hapoke ambone’ i rairay añatrefako nainai’ey i mofo miatrekey.
മേശമേൽ നിത്യം കാഴ്ചയപ്പം എന്റെ മുമ്പാകെ വെക്കേണം.
മേശമേൽ നിത്യം കാഴ്ചയപ്പം എന്റെ മുമ്പാകെ വെക്കേണം.
മേശമേൽ നിത്യവും കാഴ്ചയപ്പം എന്റെമുമ്പിൽ വെക്കണം.
മേശമേൽ നിത്യം കാഴ്ചയപ്പം എന്‍റെ മുമ്പാകെ വയ്ക്കേണം.
ቢያ ዎዴ ዼጌ ሎኦዦ ዖይታ ታ ቤርቶይዳ ጌሢንቶንጎ፤ ታኣም ዒንጊንታ ዱማዼ ካሣ ቢያ ኬሊ ዬያ ዑፃፓ ባይቆፖ።»
त्या मेजावर माझ्यासमोर समक्षतेची भाकर नेहमी ठेवलेली असावी.
माझ्यापुढे मेजावर समक्षतेची भाकर नेहमी ठेवावी.
Nana brẹd kw'awurada m'okpokkoro nwa k'itzitzikha saam, k'ogbe kpenamkpen.
Awu nǝ tsǝk Bǝredi mala Ɓadǝm Yahweh, mǝnana à pànà ɓoro nǝi abanam ngga amur kpamgbang a ɓadǝmbam koya pwari.
ပ​ဋိ​ညာဉ်​သေတ္တာ​၏​အ​ရှေ့​တွင်​စား​ပွဲ​ကို​ထား ရ​မည်။ ထို​စား​ပွဲ​ပေါ်​မှာ​ရှေ့​တော်​တင်​မုန့်​အမြဲ ရှိ​စေ​ရ​မည်။
ငါ့ရှေ့၊ စားပွဲပေါ်မှာ ရှေ့တော်မုန့်ကို အစဉ်တင်ရမည်။
ငါ့ ရှေ့ ၊ စားပွဲ ပေါ် မှာ ရှေ့ တော်မုန့် ကို အစဉ် တင် ရမည်။
Me whakatakoto tonu te taro aroaro ki te tepu, ki toku aroaro.
Libeke etafuleni isinkwa esiNgcwele ukuze sibe phambi kwami ngezikhathi zonke.”
Uzabeka-ke etafuleni izinkwa zokubukiswa phambi kwami njalonjalo.
तैँले टेबुलमा मेरो सामु नियमित रूपमा उपस्थितिको रोटी राख्‍नू ।
यस टेबुलमाथि उपस्थितिको रोटी मेरो सामु हर समय राख्नू।
Og på bordet skal du alltid legge skuebrød for mitt åsyn.
På bordet skal du allstødt setja fram skodebrød for meg.
ତୁମ୍ଭେ ସେହି ମେଜ ଉପରେ ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ସର୍ବଦା ଦର୍ଶନୀୟ ରୁଟି ରଖିବ।
Buddeena ilaalchaas yeroo hunda fuula koo dura minjaala kana irra kaaʼi.
ቡዴነ እላልቻስ ዬሮ ሁንደ ፉለኮ ዱረ ምንጃለ ከነረ ካእ።
ਤੂੰ ਮੇਜ਼ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹਜ਼ੂਰੀ ਦੀ ਰੋਟੀ ਸਦਾ ਲਈ ਰੱਖਿਆ ਕਰੀਂ।
ونان تقدمه را بر خوان، همیشه به حضور من بگذار.
نان حضور باید همیشه روی میز در حضور من باشد.
I kłaść będziesz na ten stół chleby pokładne przed twarz moję ustawicznie.
I na [ten] stół nieustannie będziesz kłaść przede mną chleby pokładne.
E porás sobre a mesa o pão da proposição diante de mim continuamente.
E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face continuamente.
E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face continuamente.
E deixe sempre em cima da mesa, diante de mim, os pães da Presença.
Colocará sempre o pão da presença sobre a mesa diante de mim.
Сэ пуй пе масэ пыниле пентру пунеря ынаинте, ка сэ фие некурмат ынаинтя Мя.
Și pune pe masă pâinile punerii înainte, pentru a fi înaintea mea întotdeauna.
и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
Ŋ ɗafuk taaɓleem, fu na hee dege mbuuruuci wuu so nga, te ca genan degsee nga, ŋ fikiiso.
Saraka buru ri bila tabali ɲin kan. Saraka buru ka kan ka kɛ n ɲakɔrɔ ye tuma bɛɛ.»
На сто постављај хлеб да стално буде преда мном.
Na sto postavljaj hleb da stalno bude preda mnom.
И метаћеш на сто хлебове, да су постављени свагда преда мном.
I metaæeš na sto hljebove, da su postavljeni svagda preda mnom.
Okaziyôrha ohizire ensiku zoshi omugati gw’enterekêro okwo mêza, embere zâni.
Uise chingwa choKuratidza patafura iyi kuti chive pamberi pangu nguva dzose.
И возлагати будеши на трапезу хлебы предложения предо Мною присно.
Na mizi boš pred menoj nenehno postavljal hlebe navzočnosti.
Oo miiska dushiisana waa inaad kibistii tusniinta saartaa, hana taallo hortayda had iyo goorba.
Sobre la mesa pondrás el pan de la Presencia, el cual deberá permanecer continuamente delante de mí.
Y pondrás sobre la mesa el pan de la proposición delante de mí continuamente.
Pongan el Pan de la Presencia sobre la mesa para que esté siempre en mi presencia.
En la mesa pondrás siempre el pan de la presencia delante de mí.
Pondrás el Pan de la Presencia perpetuamente sobre la mesa delante de Mí.
Y sobre la mesa pondrás perpetuamente delante de Mí el pan de la proposición.”
Y pondrás sobre la mesa el pan de la proposición delante de mí continuamente.
Y pondrás sobre la mesa el pan de la proposición delante de mí continuamente.
Y en la mesa en todo momento debes guardar mi pan santo.
Nawe utaiweka mikate ya wonyesho juu ya meza mbele yangu daima.
Utaweka mikate ya Wonyesho juu ya meza hii iwe mbele yangu daima.
Utaweka mikate ya Wonesho juu ya meza hii iwe mbele yangu daima.
Och du skall beständigt hava skådebröd liggande på bordet inför mitt ansikte.
Och skall du alltid lägga skådobröd fram för mig på bordet.
Och du skall beständigt hava skådebröd liggande på bordet inför mitt ansikte.
Ukabiike ni mikate ya kilangililo pa meza ya kuti ikabe yali pa ntanzi yane lyonse.
At ilalagay mo sa dulang ang tinapay na handog sa harap ko na palagi.
Dapat palagi ninyong ilagay ang tinapay ng presensya sa mesa na nasa harapan ko.
மேஜையின்மேல் எப்போதும் என்னுடைய சந்நிதியில் சமுகத்தப்பங்களை வைக்கவேண்டும்.
இறைசமுக அப்பம் எப்பொழுதும் எனக்கு முன்னாக இருக்கும்படி அதை இந்த மேஜையின்மேல் வை.
Nak nzəngkəng àYawe ka̱ apal atebəl kà̱ mpyal mi pa̱ ɗəkər.”
నిత్యం నా సన్నిధిలో సన్నిధి రొట్టెలను ఈ బల్ల మీద ఉంచాలి.
అన్ని వేళలా నా ఎదుట సన్నిధి రొట్టెలను ఈ బల్లమీద ఉంచాలి.
Pea te ke hili maʻuaipē ʻae mā ʻoe ʻao ki he palepale ʻi hoku ʻao.
Verse not available
Ekmekleri sürekli olarak huzuruma, masanın üzerine koyacaksın.”
Da biara, fa brodo to ɔpon no so wɔ mʼanim.
Ɛda biara, fa burodo to ɛpono no so wɔ mʼanim.
А на столі покладеш хліб показни́й, що за́вжди перед Моїм лицем.
І покладати меш на столї показний хлїб перед моє лице повсячасно.
और तू उस मेज़ पर नज़्र की रोटियाँ हमेशा मेरे सामने रखना।
اَور تُم اُس میز پر نذر کی روٹی ہمیشہ میرے رُوبرو رکھنا۔
مېنىڭ ھۇزۇرۇمدا تۇرۇشقا سەن شىرەگە ھەمىشە «تەقدىم نان»نى قويغىن.
Мениң һозурумда турушқа сән ширәгә һемишә «тәқдим нан»ни қойғин.
Méning huzurumda turushqa sen shirege hemishe «teqdim nan»ni qoyghin.
Mening ⱨuzurumda turuxⱪa sǝn xirǝgǝ ⱨǝmixǝ «tǝⱪdim nan»ni ⱪoyƣin.
Mazuwa gose kowika mibumunda jelile hali chisaga kumwando kwa heni chila mhela.
Trên bàn ngươi sẽ để bánh trần thiết cho có luôn luôn trước mặt ta.
Trên bàn ngươi sẽ để bánh trần thiết cho có luôn luôn trước mặt ta.
Phải luôn luôn có Bánh Thánh trên bàn trước mặt Ta.”
Tee ingkoo tabeana udhika roti pasombaa sumai i bhawona meja mamudhaakana sadia adhaangia i aroaku."
Buru Ralixine xa lu tabanli ito fari n yɛtagi waxatin birin.”
Gbé àkàrà ìfihàn sí orí tábìlì yìí, kí ó le wà ní iwájú mi ni gbogbo ìgbà.
Verse Count = 259

< Exodus 25:30 >