< Exodus 25:27 >
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
عِنْدَ ٱلْحَاجِبِ تَكُونُ ٱلْحَلَقَاتُ بُيُوتًا لِعَصَوَيْنِ لِحَمْلِ ٱلْمَائِدَةِ. |
فَتَكُونُ الْحَلَقَاتُ المُثَبَّتَةُ عَلَى الْحَافَةِ، أَمَاكِنَ لِعَصَوَيْنِ تُحْمَلُ بِهِمَا الْمَائِدَةُ. |
Օղակները կը ծառայեն այն բանին, որ լծակները դրանց մէջ անցկացնելով՝ կը բարձրացնեն սեղանը:
মেজ বৈ নিবলৈ কানমাৰি সুমুউৱাবলৈ ফ্রেমত আঙঠি লগাবা।
Halqalar yan lövhələrə yaxın olaraq masanı aparan şüvüllərin keçdiyi yerlər olsun.
Amo gasisalasu da oulegesu ea fe amo gadenene hamoma.
টেবিল বয়ে নিয়ে যাবার জন্য বহন দণ্ডের ঘর হবার জন্য ঐ কড়া পাশের কাঠামোর কাছে থাকবে।
কড়াগুলি যেন সেই চক্রবেড়গুলির কাছাকাছি থাকে ও সেই টেবিলটি বহন করার উপযোগী খুঁটিগুলি যেন সেগুলি ধরে রাখতে পারে।
Колелцата да бъдат до самия перваз, като влагалища на върлините, за да се носи трапезата.
Ang mga liningin kinahanglan makabit sa rebiti aron kasuksokan sa mga dayongan, aron madayongan ang lamesa.
Duol sa ngilit sa kinulit nga ribete ibutang mo ang mga singsing nga dapit sa mga yayongan aron sa pagyayong sa lamesa.
Mphetezo uziyike kufupi ndi feremu kuti azikolowekamo nsichi zonyamulira tebuloyo.
To sui hoiah sak ih kangbuet luet palito loe, aqai ah oh pongah caboi aput han thing hawthaih akhaw ah om tih.
Kutcaeng rhoek te a kae voeivang ah caboei aka kawt ham a cung rholhnah la om saeh.
Kutcaeng rhoek te a kae voeivang ah caboei aka kawt ham a cung rholhnah la om saeh.
Dokhang kol kimvel chule chaokol hose chu kimatsoh kei ding, dokhang chu akijon teng le hiche chaokol ho achu thing jol thil lut ding chu teng kipuding ahi.
Caboi hah kâkayawt thai nahan, acung hrawt thai nahanelah, laikaw hah a hna hoi kamtawm lah na mawp han.
安环子的地方要挨近横梁,可以穿杠抬桌子。
安環子的地方要挨近橫樑,可以穿槓抬桌子。
環子要靠近框子,為穿抬供桌的紅桿。
Neka su kolutovi tik pod obrubom da služe kao kvake motkama za nošenje stola.
Pod tou lištou budou kruhové, skrze něž provlačováni budou sochorové k nošení stolu.
Pod tou lištou budou kruhové, skrze něž provlačováni budou sochorové k nošení stolu.
lige ved Listen skal Ringene sidde til at stikke Bærestængerne i, så at man kan bære Bordet.
Tvært over for Listen skulle Ringene være, til at stikke Stængerne udi for at bære Bordet.
lige ved Listen skal Ringene sidde til at stikke Bærestængerne i, saa at man kan bære Bordet.
Ratege molwororego nobed machiegni gi bethe mesano mondo omak ludhego mitiyogo kuom tingʼo mesa.
Tegenover de lijst zullen de ringen zijn, tot plaatsen voor de handbomen, om de tafel te dragen.
Breng die krammen voor de handbomen van de tafel vlak bij de lijst aan.
Tegenover de lijst zullen de ringen zijn, tot plaatsen voor de handbomen, om de tafel te dragen.
The rings shall be close by the border, for places for the staves to bear the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
The rings are to be close to the rim, to serve as holders for the poles used to carry the table.
The rings are to be fixed under the frame to take the rods with which the table is to be lifted.
And the rings shall be for bearings for the staves, that they may bear the table with them.
And the rings shall be for bearings for the staves, that they may bear the table with them.
Under the crown, there shall be gold rings, so that the bars may be put through them and the table may be carried.
Close to the margin shall the rings be, as receptacles of the staves to carry the table.
Under the crown shall the golden rings be, that the bars may be put through them, and the table may be carried.
The rings are to be close to the border to hold the poles used to carry the table.
Ouer against the border shall the rings be for places for barres, to beare the Table.
Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Opposite to the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
And the rings shall be for bearings for the staves, that they may bear the table with them.
Close under the rim shall the rings be; as receptacles for the staves, to bear the table.
close by the border are the rings for places for poles to carry the table;
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.
adjoining the border, shall be the rings, —as receptacles for the staves, for lifting the table;
Close to the rim they will become the rings holders for poles to carry the table.
to/for close [the] perimeter to be [the] ring to/for house: container to/for alone: pole to/for to lift: bear [obj] [the] table
The rings should be fastened to the table near the rim.
The rings must be attached to the frame to provide places for the poles, in order to carry the table.
Over against the border shall the rings be for places of the staffs to bear the table.
Close to the border shall the rings be for places of the staffs to bear the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table.
Vndur the coroun schulen be goldun cerclis, that the barris be put thorou tho, and that the boord may be borun.
over-against the border are the rings for places for staves to bear the table;
Apud la listelo estu la ringoj, kiel ingoj por stangoj, por porti la tablon.
Asigɛawo nate ɖe kplɔ̃ la ƒe to lɔƒo be woatsɔ atiwo ade asigɛawo me hena kplɔ̃ la kɔkɔ.
Juuri vanteen kohdalla pitää ne renkaat oleman, että niihin taidettaisiin pistää korennot, joilla pöytä kannettaisiin.
Renkaat olkoot juuri listan alla niiden korentojen pitiminä, joilla pöytä on kannettava.
Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
Les anneaux seront près du rebord, pour servir d'emplacement aux barres qui porteront la table.
Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table.
Les anneaux seront à l'endroit de la clôture, afin d'y mettre les barres pour porter la table.
Au-dessous de la couronne seront les anneaux d’or, pour qu’on y passe les leviers et qu’on puisse porter la table.
Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
Les anneaux seront près du châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres, pour porter la table.
les anneaux se trouveront à la jonction du rebord pour recevoir les barres qui serviront au transport de la Table.
Ces anneaux seront pour recevoir les leviers, afin par leur moyen d'enlever la table.
C’Est vis-à-vis que se trouveront les anneaux; ils donneront passage à des barres servant à porter la table.
Dicht an der Leiste seien diese Ringe als Stangenhalter, um den Tisch zu tragen!
Dicht beim Rande sollen die Ringe sein, zu Behältern für die Stangen, um den Tisch zu tragen.
Dicht bei der Leiste sollen die Ringe sein, zu Behältern für die Stangen, um den Tisch zu tragen.
Dicht an der Leiste sollen sich die Ringe befinden, zur Aufnahme von Stangen, damit man den Tisch tragen kann.
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen drein tue und den Tisch trage;
Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage.
Dicht an der Einfassung sollen sich die Ringe befinden zur Aufnahme der Stangen, mit denen man den Tisch tragen kann.
Dicht unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man die Stangen darein tue und den Tisch trage.
Nächst der Randleiste sollen die Ringe sein, als Behälter für die Stangen, um den Tisch zu tragen.
Icũhĩ icio ikorwo irĩ hakuhĩ na mũcibi wa karũbaũ karĩa gaceke, nĩgeetha inyiitagĩrĩre mĩtĩ ĩrĩa ya gũkuuaga metha ĩyo.
οι κρίκοι θέλουσιν είσθαι υπό το χείλος θήκαι των μοχλών, διά να βαστάζηται η τράπεζα.
ὑπὸ τὴν στεφάνην καὶ ἔσονται οἱ δακτύλιοι εἰς θήκας τοῖς ἀναφορεῦσιν ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὴν τράπεζαν
મેજ ઊંચકવાના દાંડાની જગ્યા થાય માટે કડાં કિનારની પાસે મૂકવાં.
W'a moute bag yo toupre ankadreman an. Se nan twou bag yo pou ou pase poto bwa zakasya ki pou sèvi pou pote tab la.
Wondèl yo va toupre rebò a kòm soutyen k ap resevwa poto k ap pote tab la.
Zoban za su kasance kusa da dajiyar don riƙe sandunan da za a yi amfani don ɗaukar teburin.
E ku pono no na apo i na kae, i wahi e hookomo ai i na auamo e lawe ai i ua papaaina la.
לעמת המסגרת תהיין הטבעת--לבתים לבדים לשאת את השלחן |
לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃ |
לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃ |
לְעֻמַּת הַמִּסְגֶּרֶת תִּהְיֶיןָ הַטַּבָּעֹת לְבָתִּים לְבַדִּים לָשֵׂאת אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃ |
לעמת המסגרת תהיין הטבעת לבתים לבדים לשאת את השלחן׃ |
לְעֻמַּת הַמִּסְגֶּרֶת תִּהְיֶיןָ הַטַּבָּעֹת לְבָתִּים לְבַדִּים לָשֵׂאת אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃ |
לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת־הַשֻּׁלְחָֽן׃ |
वे कड़े पटरी के पास ही हों, और डंडों के घरों का काम दें कि मेज उन्हीं के बल उठाई जाए।
कड़े पट्टी के पास लगाना ताकि मेज़ उठाने के लिये डंडे इन कड़ों में डाले जा सके.
A karáj mellett legyenek a karikák rúdtartókul, hogy hordozhassák az asztalt.
A keret mellett legyenek a karikák tartókul a rudaknak, hogy vigyék az asztalt.
Mgbaaka ndị ahụ ga-adị nso nso, ihe njikọ ahụ ka ha jide mkpara ndị ahụ, i ji ebu tebul ahụ.
Masapul a naikapet dagiti pangiyusokan iti paigidna tapno adda pangisuluopan kadagiti assiw, tapno mabalin a maawit ti lamisaan.
Gelang itu untuk menahan kayu pengusungnya supaya meja itu bisa digotong.
Gelang itu haruslah dekat ke jalur pinggirnya sebagai tempat memasukkan kayu pengusung, supaya meja itu dapat diangkut.
Keempat gelang itu harus dipasang dekat dengan pinggiran meja sebagai lubang untuk memasang dua tongkat pengusung meja.
Sieno gli anelli dirincontro alla chiusura, per farvi passar dentro le stanghe, per portar la Tavola.
Gli anelli saranno contigui alla cornice e serviranno a inserire le stanghe destinate a trasportare la tavola.
Gli anelli saranno vicinissimi alla cornice per farvi passare le stanghe destinate a portar la tavola.
環は邊の側に附べし是は案を舁ところの杠をいるる處なり
環は棧のわきに付けて、机をかつぐさおを入れる所としなければならない。
Ana 4'a rinima rekamarentesaza tra'mofona anagami rugaraga agentega rekamrente'nenkeno ana riniramimpina erisga huno vu'zana tare zota antanitegahaze.
ಅಂಚಿಗೆ ಸಮೀಪವಾಗಿ ಮೇಜನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಇರುವ ಕೋಲುಗಳಿಗೆ ಬಳೆಗಳು ಇರಬೇಕು.
ಆ ಬಳೆಗಳು ಅಡ್ಡಪಟ್ಟಿಗೆಗೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿರಬೇಕು. ಮೇಜನ್ನು ಎತ್ತುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು.
턱 곁에 달라 이는 상 멜 채를 꿸 곳이며
턱 곁에 달라 이는 상 멜 채를 꿸 곳이며
Ring ma srumasriyen srenenu ke tepu uh in oakwuki apkuran nu ke patun se fin tepu uh.
بازنەکان لەلای لێوارەکەوە دەبن بە گیرە بۆ دوو دار بۆ هەڵگرتنی مێزەکە. |
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
Tiem gredzeniem būs būt pie līstes klāt, ka var ielikt tās ceļamās kārtis, ka to galdu var nest.
Bapete ekozala pene ya libaya oyo ekozingela mesa, mpe bakokotisa kati na bapete yango mabaya ya komemela sanduku.
Empeta zijja kubeera waggulu okumpi n’omuge, emisituliro gy’emmeeza mwe ginaayisibwa.
eo akaikin’ ny sisiny no hasiana ny vava volamena ho fitoeran’ ny bao hilanjana ny latabatra.
ho marine i rira’ey o ravake fitana’ o bao-pitakonañe i rairaiio.
മേശ ചുമക്കേണ്ടതിന് തണ്ട് ഇടുവാൻ വേണ്ടി വളയം ചട്ടത്തോട് ചേർന്നിരിക്കേണം.
മേശ ചുമക്കേണ്ടതിന്നു തണ്ടു ചെലുത്തുവാൻ വേണ്ടി വളയം ചട്ടത്തിന്നു ചേൎന്നിരിക്കേണം.
മേശ ചുമക്കേണ്ടതിന്നു തണ്ടു ചെലുത്തുവാൻ വേണ്ടി വളയം ചട്ടത്തിന്നു ചേർന്നിരിക്കേണം.
മേശ ചുമക്കാൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന തണ്ടുകൾ ചെലുത്താൻ തക്കവണ്ണം വളയങ്ങൾ പട്ടയോടു ചേർന്നിരിക്കണം.
या कड्या मेजाच्या वरच्या भागा भोवती चौकटीच्या जवळ ठेवाव्यात. मेज वाहून नेण्यासाठी या कड्यांमध्ये दांडे घालावे.
ထမ်းပိုးလျှိုရန်ကွင်းများကိုဘောင်အနီး၌ ကပ်၍တပ်ဆင်ရမည်။-
ထိုရွှေကွင်းတို့သည် ခါးပန်းပေါ်မှာရှိ၍၊ စားပွဲထမ်းစရာ ထမ်းဘိုးနေရာဖြစ်ရမည်။
ထိုရွှေကွင်း တို့သည် ခါးပန်း ပေါ်မှာရှိ၍၊ စားပွဲ ထမ်း စရာ ထမ်းဘိုး နေရာ ဖြစ် ရမည်။
Hei te taha tonu ake o te awhi nga mowhiti, hei kuhunga atu mo nga amo hei maunga mo te tepu.
Amasongo kumele asondelelane lebhanti ukuze abambe imijabo ezasetshenziswa ukuthwala itafula.
Amasongo azakuba ngasebhantini ukuze abe zindawo zemijabo, ukuthwala itafula.
टेबुललाई बोक्नलाई डन्डाहरूका लागि ठाउँ हुन ती मुन्द्राहरू घेरोको छेउमा होऊन् ।
Like ved listen skal ringene sitte, de skal være til å stikke stengene i, så bordet kan bæres.
Tett uppmed listi skal ringarne sitja; dei skal vera til å smøygja berestenger inn i.
ମେଜ ବହନାର୍ଥେ ସାଙ୍ଗୀର ଘରା ନିମନ୍ତେ ସେହି କଡ଼ା ବେଷ୍ଟନ-ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବ।
Qubeelaawwan kunneenis akka danqaraa ittiin minjaala baatan qabataniif xiyyoo sanatti dhiʼaachuu qabu.
ਕਿਨਾਰੀ ਦੇ ਕੋਲ ਹੀ ਕੜੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਜ਼ ਚੁੱਕਣ ਨੂੰ ਚੋਬਾਂ ਦੇ ਲਈ ਥਾਂ ਹੋਣ।
و حلقه هادر برابر حاشیه باشد، تا خانهها باشد بجهت عصاها برای برداشتن خوان. |
این حلقهها برای چوبهایی است که به هنگام جابهجا کردن و برداشتن میز باید در آنها قرار بگیرند. |
Pod tą listwą będą kolce, przez które przewloką drążki do noszenia stołu.
Przy tym obramowaniu będą pierścienie, przez które przewloką drążki do noszenia stołu.
Os anéis estarão antes da moldura, por lugares das varas, para levar a mesa.
Defronte da moldura estarão as argolas, como logares para os varaes, para levar-se a mesa.
Defronte da moldura estarão as argolas, como lugares para os varais, para levar-se a mesa.
Os anéis devem estar próximos ao aro, para os lugares onde os postes podem carregar a mesa.
Вериӂиле сэ фие лынгэ перваз, ши ын еле се вор выры друӂий, ка сэ дукэ маса.
Inelele să fie puse lângă marginea ei, ca locuri pentru drugii care poartă masa.
при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
Под оплатом нека буду биочузи, да у њима стоје полуге да се носи сто.
Pod oplatom neka budu bioèuzi, da u njima stoje poluge da se nosi sto.
Mhete idzi dzinofanira kuva pedyo nevhiri kuti dzibate matanda anoshandiswa kutakura tafura.
и да будут колца на влагалища носилам, яко воздвизати ими трапезу.
Nasproti robu bodo obroči za prostor drogovoma, za prenašanje mize.
Oo meel qarka ku dhow waa inay siddooyinku ku yaalliin, iyagoo ah meelaha laga geliyo ulaha miiska lagu qaado.
Los anillos estarán antes de la moldura, por lugares para las varas, para llevar la mesa.
Los anillos deben estar cerca del borde para sostener los palos usados para llevar la mesa.
Los anillos estarán cerca del borde, como lugares para las varas para llevar la mesa.
Las argollas estarán cerca del reborde para meter las varas con las cuales se llevará la mesa.
Los anillos estarán cerca del listón, para meter por ellos las varas, a fin de llevar la mesa.
Las sortijas estarán delante de la moldura por lugares para las barras, para llevar la mesa.
Los anillos estarán antes de la moldura, por lugares de las varas, para llevar la mesa.
Los anillos deben fijarse debajo del marco para tomar las varillas con las que se levantará la mesa.
Vile viduara na viwe karibu na ile fremu ili viwe mahali pa kutilia ile miti, ya kuichukulia meza.
Pete hizo zitakuwa karibu na ukingo ule ili kuishikilia ile mipiko itakayotumika kuibebea hiyo meza.
Invid listen skola ringarna sitta, för att stänger må skjutas in i dem, så att man kan bära bordet.
Hardt under listone skola ringarna vara, att man må stinga stänger derin, och bära bordet.
Invid listen skola ringarna sitta, för att stänger må skjutas in i dem, så att man kan bära bordet.
Malalapit sa gilid ang mga argolya, sa daraanan ng mga pingga, upang madala ang dulang.
Ang mga argolya ay dapat nakakabit sa gilid para magbigay ng mga lugar para sa mga baras, nang sa gayon ay mabubuhat ang mesa.
அந்த வளையங்கள் மேஜையைச் சுமக்கும் தண்டுகளுக்கு இடங்கள் உண்டாயிருக்கும்படி, சட்டத்தின் அருகே இருக்கவேண்டும்.
மேஜையைத் தூக்குவதற்காகப் பயன்படுத்தப்படும் கம்புகளைப் பிடிக்கும்படி, அந்த வளையங்கள் விளிம்புச் சட்டத்தின் அருகே இருக்கவேண்டும்.
బల్లను మోయడానికి చేసిన మోతకర్రలు రింగులకు, చట్రానికి దగ్గరగా ఉండాలి.
ʻE tuʻu hanga tonu atu ʻae ngaahi kavei mo hono tapa ke velo ai ʻae ʻakau ke haʻamo ʻaki ʻae palepale.
Verse not available
Masanın taşınması için sırıkların içinden geçeceği halkalar kenarlığa yakın olmalı.
twɔtwɔw so wɔ soro. Wɔde nnua no bɛhyehyɛ saa nkaa a wɔde bɛma ɔpon no so asoa no mu.
twɛtwɛwaso wɔ soro. Wɔde nnua no bɛhyehyɛ saa nkawa no mu na wɔde apagya ɛpono no asoa.
Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вклада́ння для держакі́в, щоб носити стола.
वह कड़े कंगनी के पास ही हों, ताकि चोबों के लिए जिनके सहारे मेज़ उठाई जाए घरों का काम दें।
شىرەنى كۆتۈرۈشكە بالداقلار ئۆتكۈزۈلسۇن دەپ، ھالقىلار شىرە لېۋىگە يېقىن بېكىتىلسۇن. |
Ширәни көтиришкә балдақлар өткүзүлсун дәп, һалқилар ширә левигә йеқин бекитилсун.
Shireni kötürüshke baldaqlar ötküzülsun dep, halqilar shire léwige yéqin békitilsun.
Xirǝni kɵtürüxkǝ baldaⱪlar ɵtküzülsun dǝp, ⱨalⱪilar xirǝ lewigǝ yeⱪin bekitilsun.
Khoen sẽ ở gần be, để xỏ đòn khiêng bàn.
Khoen sẽ ở gần be, để xỏ đòn khiêng bàn.
Các khoen này dùng để giữ đòn khiêng.
Ní abẹ́ ìgbátí náà ni àwọn òrùka náà yóò wà fún ibi ọ̀pá láti máa fi gbé tábìlì náà.
Verse Count = 213