< Exodus 24:13 >

Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
فَقَامَ مُوسَى وَيَشُوعُ خَادِمُهُ. وَصَعِدَ مُوسَى إِلَى جَبَلِ ٱللهِ.
فَقَامَ مُوسَى وَأَخَذَ خَادِمَهُ يَشُوعَ وَصَعِدَ إِلَى جَبَلِ اللهِ.
Մովսէսն ու նրա սպասաւոր Յեսուն բարձրացան Աստծու լեռը:
তেতিয়া মোচিয়ে আৰু তেওঁৰ পৰিচাৰক যিহোচূৱাক লগত লৈ ঈশ্বৰৰ পৰ্ব্বতলৈ উঠি গ’ল।
Musa köməkçisi Yeşua ilə Allahın dağına çıxmaq üçün qalxdı.
Mousese amola ea fidisu dunu Yosiua da momagele, Mousese da hadigi goumiba: le heda: musa: ha: esalu.
পরে মোশি ও তাঁর পরিচারক যিহোশূয় উঠলেন এবং মোশি ঈশ্বরের পর্বতে উঠলেন।
তখন মোশি তাঁর সহায়ক যিহোশূয়কে সঙ্গে নিয়ে বেড়িয়ে পড়লেন, এবং মোশি ঈশ্বরের পর্বতে উঠে গেলেন।
И тъй Моисей стана със слугата си Исуса, и Моисей се изкачи на Божията планина.
Busa mibiya si Moises uban ang iyang kaabag nga si Josue ug mitungas didto sa bukid sa Dios.
Ug mitindog si Moises, ug si Josue nga iyang, ministro; ug si Moises mitungas ngadto sa bukid sa Dios.
Ndipo anayamba ulendo wopita ku phiri la Mulungu pamodzi ndi womuthandiza wake Yoswa.
To pacoengah Mosi loe anih bomkung Joshua hoi nawnto amsak hoi; Mosi loe Sithaw ih mae ah dawh tahang.
Te dongah Moses neh a taengah aka thotat Joshua tah thoo tih Moses te Pathen kah tlang dongla luei.
Te dongah Moses neh a taengah aka thotat Joshua tah thoo tih Moses te Pathen kah tlang dongla luei.
Mose jong achetan, alhacha Joshua chu akipuije, chuin Pathen molsang chung lama chun akal tou tan ahi.
Mosi ni kabawmkung Joshua hoi a thaw teh Cathut e mon dawk a luen roi.
摩西和他的帮手约书亚起来,上了 神的山。
摩西和他的幫手約書亞起來,上了上帝的山。
梅瑟和他的侍從若蘇厄起身上天主的山,
Ustane Mojsije i njegov pomoćnik Jošua te se Mojsije popne na brdo Božje.
Tedy vstal Mojžíš a Jozue služebník jeho; i vstoupil Mojžíš na horu Boží.
Tedy vstal Mojžíš a Jozue služebník jeho; i vstoupil Mojžíš na horu Boží.
Da bød Moses og Josua, hans Medhjælper op, og Moses steg op på Guds Bjerg;
Da stod Mose op og hans Tjener Josva; og Mose gik op paa Guds Bjerg.
Da bød Moses og Josua, hans Medhjælper op, og Moses steg op paa Guds Bjerg;
Eka Musa nochako wuoth gi Joshua jakonyne, kendo Musa nodhi malo e got mar Nyasaye.
Toen maakte zich Mozes op, met Jozua, zijn dienaar; en Mozes klom op den berg Gods.
Toen maakte Moses met zijn dienaar Josuë zich gereed, en besteeg Moses de berg Gods.
Toen maakte zich Mozes op, met Jozua, zijn dienaar; en Mozes klom op den berg Gods.
And Moses rose up, and Joshua his minister, and Moses went up onto the mount of God.
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.
So Moses set out with Joshua his attendant and went up on the mountain of God.
Then Moses and Joshua his servant got up; and Moses went up into the mountain of God.
And Moses rose up and Joshua his attendant, and they went up into the mount of God.
And Moses rose up and Joshua his attendant, and they went up into the mount of God.
Moses rose up, with Joshua his minister. And Moses, ascending on the mountain of God,
And Moses rose up, and Joshua his attendant; and Moses went up to the mountain of God.
Moses rose up, and his minister Josue: and Moses going up into the mount of God,
So Moses left with Joshua his attendant and climbed up the mountain of God.
Then Moses rose vp, and his minister Ioshua, and Moses went vp into the mountaine of God,
And Moses rose up, and Joshua his minister; and Moses went up into the mount of God.
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of Elohim.
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
And Moses rose up and Joshua his attendant, and they went up into the mount of God.
And Moses rose up, and his servant Joshua; and Moses went up to the mount of God.
And Moses rises—his minister Joshua also—and Moses goes up to the mountain of God;
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain.
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain.
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain.
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain.
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain.
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God's Mountain.
Moses [Drawn out] rose up with Joshua [Salvation Yah], his servant, and Moses [Drawn out] went up onto God’s Mountain.
And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.
And Moses rose up, and Joshua his attendant, and Moses went up into the mountain of God;
And he arose Moses and Joshua servant his and he went up Moses to [the] mountain of God.
and to arise: rise Moses and Joshua to minister him and to ascend: rise Moses to(wards) mountain: mount [the] God
So Moses/I told the elders, “Stay here [with the other people] until we return! Do not forget that Aaron and Hur will be with you. So if anyone has a dispute [while I am gone], he can go to those two men.” Then Moses/I went with his/my servant Joshua [part of the way] up the mountain that [was dedicated to] God.
So Moses set out with his assistant Joshua and went up the mountain of God.
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up upon the mount of God.
And Moses rose up, and his servant Joshua: and Moses went up upon the mount of God.
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
Moses rose up with Joshua, his servant, and Moses went up onto God’s Mountain.
Moises and Josue his mynystre risen, and Moises stiede in to the hil of God,
And Moses riseth — Joshua his minister also — and Moses goeth up unto the mount of God;
Kaj leviĝis Moseo kaj lia servanto Josuo, kaj Moseo supreniris sur la monton de Dio.
Ale Mose kple eƒe kpeɖeŋutɔ, Yosua lia Mawu ƒe to la.
Silloin nousi Moses ja hänen palveliansa Josua: ja Moses astui ylös Jumalan vuorelle.
Silloin Mooses ja hänen palvelijansa Joosua lähtivät; ja Mooses nousi Jumalan vuorelle.
Moïse se leva, avec Josué, son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu.
Moïse se leva avec Josué, son serviteur, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.
Et Moïse se leva, avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de Dieu,
Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de Dieu;
Moïse et Josué son serviteur se levèrent; et Moïse montant sur la montagne de Dieu,
Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.
Moïse se leva, avec Josué, son serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu.
Alors Moïse se leva avec Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de Dieu.
Alors Moïse se leva ainsi que Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.
Et Moïse s'étant levé avec Josué, ils montèrent sur la cime de Dieu.
Moïse partit, avec Josué son serviteur; puis il gravit la divine montagne.
Da stand Moses auf und sein Diener Josue. Und Moses stieg zu dem Berge der Gottheit empor.
Und Mose machte sich auf mit Josua, seinem Diener, und Mose stieg auf den Berg Gottes.
Und Mose machte sich auf mit Josua, seinem Diener, und Mose stieg auf den Berg Gottes.
Und Mose machte sich mit seinem Diener Josua auf; Mose aber stieg auf den Berg Gottes.
Da machte sich Mose auf und sein Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes.
Da machte sich Mose auf mit seinem Diener Josua und stieg auf den Berg Gottes
Da machte sich Mose mit seinem Diener Josua auf den Weg und stieg auf den Berg Gottes hinauf.
Da machte sich Mose auf samt seinem Diener Josua und stieg auf den Berg hinauf zu Gott.
Und Mose machte sich auf und Jehoschua sein Diener; und Mose stieg auf den Berg Gottes.
Ningĩ Musa akiumagara marĩ na mũteithĩrĩria wake Joshua, nake Musa akĩambata kĩrĩma-inĩ kĩa Ngai.
Και εσηκώθη ο Μωϋσής μετά Ιησού του θεράποντος αυτού, και ανέβη ο Μωϋσής επί το όρος του Θεού.
καὶ ἀναστὰς Μωυσῆς καὶ Ἰησοῦς ὁ παρεστηκὼς αὐτῷ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος τοῦ θεοῦ
આથી મૂસા તથા તેનો સેવક યહોશુઆ ઊઠ્યા. અને મૂસા યહોવાહના પર્વત પર ગયો.
Moyiz leve ansanm ak Jozye, adjwen li a, yo moute sou mòn Bondye a.
Alò, Moïse te leve avèk Josué, sèvitè li a, e Moïse te monte nan mòn Bondye a.
Sa’an nan Musa ya fita tare da Yoshuwa mataimakinsa, ya kuwa hau kan dutsen Allah.
Ku ae la o Mose iluna, a me kana kauwa o Iosua: a pii aku la o Mose i ka mauna o ke Akua.
ויקם משה ויהושע משרתו ויעל משה אל הר האלהים
וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִיהֹושֻׁ֖עַ מְשָׁרְתֹ֑ו וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃
וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃
וַיָּקׇם מֹשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ מְשָׁרְתוֹ וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל־הַר הָאֱלֹהִֽים׃
ויקם משה ויהושע משרתו ויעל משה אל הר האלהים׃
וַיָּקָם מֹשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ מְשָׁרְתוֹ וַיַּעַל מֹשֶׁה אֶל־הַר הָאֱלֹהִֽים׃
וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים׃
तब मूसा यहोशू नामक अपने टहलुए समेत परमेश्वर के पर्वत पर चढ़ गया।
तब मोशेह यहोशू को साथ लेकर परमेश्वर के पर्वत पर गए.
Felkele azért Mózes és az ő szolgája Józsué, és felméne Mózes az Isten hegyére.
És felkerekedett Mózes meg Józsua, az ő szolgája; és Mózes felment az Isten hegyére.
Mosis biliri, ya na Joshua onye na-agara ya ozi. Mosis nʼonwe ya rigokwara nʼelu ugwu Chineke.
Nagsagana ngarud ni Moises ken ti katulonganna a ni Josue ket simmang-atda iti bantay ti Dios.
Lalu Musa dan Yosua pembantunya bersiap-siap dan Musa mendaki gunung kediaman TUHAN itu.
Lalu bangunlah Musa dengan Yosua, abdinya, maka naiklah Musa ke atas gunung Allah itu.
Maka Musa berangkat bersama tangan kanannya bernama Yosua, dengan berpesan kepada para tua-tua, “Tunggulah di bawah sampai kami kembali. Harun dan Hur ada bersama kalian. Apabila terjadi masalah di antara umat, kalian bisa membawanya kepada Harun dan Hur.” Kemudian naiklah Musa ke atas gunung, dan awan menutupi gunung itu.
Mosè adunque, con Giosuè, suo ministro, si levò; e Mosè salì al monte di Dio.
Mosè si alzò con Giosuè, suo aiutante, e Mosè salì sul monte di Dio.
Mosè dunque si levò con Giosuè suo ministro; e Mosè salì sul monte di Dio.
モーセその從者ヨシユアとともに起あがりモーセのぼりて神の山に至る
そこでモーセは従者ヨシュアと共に立ちあがり、モーセは神の山に登った。
Anage'ma higeno Mosese'a otino eri'za vahe'a Josuana avregeke Anumzamofo agonarega mareri'na'e.
ಆಗ ಮೋಶೆಯೂ ಅವನ ಸಹಾಯಕನಾದ ಯೆಹೋಶುವನೂ ದೇವರ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಹೊರಟರು.
ಮೋಶೆಯು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾದ ಯೆಹೋಶುವನೊಂದಿಗೆ ಎದ್ದು ದೇವರ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
모세가 그 종자 여호수아와 함께 일어나 하나님의 산으로 올라가며
모세가 그 종자 여호수아와 함께 일어나 하나님의 산으로 올라가며
Moses ac Joshua, mwet kasru lal, eltal akola, ac Moses el mutawauk in fanyak nu fineol mutal.
ئینجا موسا و یەشوعی یاریدەدەری هەستان، موسا بۆ کێوی خودا سەرکەوت.
Surrexerunt Moyses et Josue minister ejus: ascendensque Moyses in montem Dei,
Surrexerunt Moyses et Iosue minister eius: ascendensque Moyses in montem Dei,
Surrexerunt Moyses et Iosue minister eius: ascendensque Moyses in montem Dei,
Surrexerunt Moyses et Josue minister ejus: ascendensque Moyses in montem Dei,
surrexerunt Moses et Iosue minister eius ascendensque Moses in montem Dei
Surrexerunt Moyses et Iosue minister eius: ascendensque Moyses in montem Dei,
Tad Mozus pacēlās ar savu kalpu Jozua, un kāpa uz to Dieva kalnu.
Boye Moyize atelemaki elongo na mosungi na ye Jozue mpe amataki na ngomba ya Nzambe.
Awo Musa n’asituka n’omuweereza we Yoswa; Musa n’ayambuka ku lusozi lwa Katonda.
Dia niainga Mosesy sy Josoa mpanompony; ary Mosesy dia niakatra tao an-tendrombohitr’ Andriamanitra.
Aa le niongake t’i Mosè naho Iehosoa mpitoro’e vaho nionjoñe mb’ amy vohin’ Añahare amboney mb’eo t’i Mosè.
അങ്ങനെ മോശെയും അവന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരനായ യോശുവയും എഴുന്നേറ്റ്, മോശെ ദൈവത്തിന്റെ പർവ്വതത്തിൽ കയറി.
അങ്ങനെ മോശെയും അവന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരനായ യോശുവയും എഴുന്നേറ്റു, മോശെ ദൈവത്തിന്റെ പൎവ്വത്തിൽ കയറി.
അങ്ങനെ മോശെയും അവന്റെ ശുശ്രൂഷക്കാരനായ യോശുവയും എഴുന്നേറ്റു, മോശെ ദൈവത്തിന്റെ പർവ്വത്തിൽ കയറി.
മോശ സഹായിയായ യോശുവയോടുകൂടെ പുറപ്പെട്ടു. മോശ ദൈവത്തിന്റെ പർവതത്തിലേക്കു കയറിച്ചെന്നു.
तेव्हा मोशे व त्याचा मदतनीस यहोशवा हे उठले आणि मोशे देवाच्या पर्वतावर चढून गेला.
ထို့​ကြောင့်​မော​ရှေ​သည်​မိ​မိ​၏​လက်​ထောက် ယော​ရှု​နှင့်​အ​တူ အ​သင့်​ပြင်​၍​တောင်​တော် ပေါ်​သို့​တက်​သွား​လေ​သည်။-
မောရှေသည် မိမိလက်ထောက်ယောရှုနှင့် အတူထ၍ ဘုရားသခင်၏ တောင်တော်ပေါ်သို့ တက်သွား၏။
မောရှေ သည် မိမိ လက်ထောက် ယောရှု နှင့်အတူ ထ ၍ ဘုရား သခင်၏ တောင် တော်ပေါ် သို့ တက် သွား၏။
Na ko te whakatikanga ake o Mohi, raua ko tana tangata, ko Hohua: ka piki atu a Mohi ki te maunga o te Atua.
Ngakho uMosi wasuka loJoshuwa umsizi wakhe, uMosi wasekhwela entabeni kaNkulunkulu.
Wasukuma-ke uMozisi, lenceku yakhe uJoshuwa; uMozisi wasesenyukela entabeni kaNkulunkulu.
त्यसैले मोशा आफ्ना सहयोगी यहोशूसँगै परमेश्‍वरको पर्वतमा उक्लेर गए ।
Da gikk Moses avsted med sin tjener Josva; og Moses gikk op på Guds berg.
Då gjekk Moses i veg med Josva, fylgjesveinen sin, og Moses steig upp på Gudsfjellet.
ତହିଁରେ ମୋଶା ଓ ତାଙ୍କର ପରିଚାରକ ଯିହୋଶୂୟ ଉଠିଲେ; ପୁଣି, ମୋଶା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପର୍ବତରେ ଆରୋହଣ କଲେ।
Ergasii Museen gargaaraa isaa Iyyaasuu wajjin kaʼee deeme; Museenis tulluu Waaqaatti ol baʼe.
ਸੋ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਸੇਵਕ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਉੱਠੇ ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਰਬਤ ਉੱਤੇ ਗਿਆ।
پس موسی با خادم خود یوشع برخاست، وموسی به کوه خدا بالا آمد.
پس موسی و خادم او یوشع برخاستند تا از کوه خدا بالا بروند.
Wstał tedy Mojżesz i Jozue sługa jego; i wstąpił Mojżesz na górę Bożą.
Mojżesz wstał więc wraz z Jozuem, swoim sługą; i Mojżesz wstąpił na górę Boga.
E levantou-se Moisés, e Josué seu assistente; e Moisés subiu ao monte de Deus.
E levantou-se Moysés com Josué seu servidor; e subiu Moysés ao monte de Deus,
E levantou-se Moisés com Josué seu servidor; e subiu Moisés ao monte de Deus,
Moisés se levantou com Josué, seu servo, e Moisés subiu à Montanha de Deus.
Мойсе с-а скулат, ымпреунэ ку Иосуа, каре-й служя, ши Мойсе с-а суит пе мунтеле луй Думнезеу.
Și Moise s-a ridicat și servitorul său Iosua; și Moise a urcat pe muntele lui Dumnezeu.
И встал Моисей с Иисусом, служителем своим, и пошел Моисей на гору Божию,
Тада уста Мојсије с Исусом, који га служаше, и изађе Мојсије на гору Божију.
Tada usta Mojsije s Isusom, koji ga služaše, i izaðe Mojsije na goru Božiju.
Ipapo Mozisi akasimuka naJoshua mubatsiri wake, uye Mozisi akakwira mugomo raMwari.
И востав Моисей и Иисус предстоявый ему, взыдоша на гору Божию
Mojzes je vstal ter njegov strežnik Józue in Mojzes je šel gor na goro Boga.
Kolkaasaa Muuse sara kacay, isaga iyo midiidinkiisii Yashuuca, oo Muuse wuxuu fuulay buurtii Ilaah.
Y se levantó Moisés, y Josué su ministro; y Moisés subió al monte de Dios.
Así que Moisés se fue con Josué su ayudante y subió a la montaña de Dios.
Moisés se levantó con Josué, su siervo, y subió a la Montaña de Dios.
Moisés se levantó con su ayudante Josué, y Moisés subió a la Montaña de ʼElohim.
Se levantó, pues, Moisés, con Josué, su ministro; y cuando subió al monte de Dios,
Y levantóse Moisés, y Josué su ministro; y Moisés subió al monte de Dios;
Y levantóse Moisés, y Josué su ministro; y Moisés subió al monte de Dios.
Entonces Moisés y su siervo Josué se levantaron; y Moisés subió al monte de Dios.
Hivyo Musa akaenda na msaidizi wake Yoshua na kwenda juu mlima wa Mungu.
Basi Mose akaondoka na Yoshua mtumishi wake, naye Mose akapanda juu kwenye mlima wa Mungu.
Då begav sig Mose åstad med sin tjänare Josua; och Mose steg upp på Guds berg.
Då stod Mose upp och hans tjenare Josua, och steg upp på Guds berg.
Då begav sig Mose åstad med sin tjänare Josua; och Mose steg upp på Guds berg.
At tumindig si Moises, at si Josue na kaniyang tagapangasiwa: at si Moises ay sumampa sa bundok ng Dios.
Kaya lumakad si Moises kasama ang kaniyang utusan na si Josue at inakyat ang bundok ng Diyos.
அப்பொழுது மோசே தன்னுடைய ஊழியக்காரனாகிய யோசுவாவோடு எழுந்து போனான். மோசே தேவனுடைய மலையில் ஏறிப்போகும்போது,
பின்பு மோசே தன் உதவியாளனான யோசுவாவுடன் புறப்பட்டான். மோசே இறைவனுடைய மலைக்கு ஏறிப்போனான்.
మోషే తన సహాయకుడు యెహోషువను తీసుకుని దేవుని పర్వతం ఎక్కాడు.
Pea naʻe tuʻu hake ʻa Mōsese mo hono tauhi ko Siosiua: pea naʻe ʻalu hake ʻa Mōsese ki he moʻunga ʻoe ʻOtua.
Mısa Allahne suvalqa ılqeç'esva cus kumag ha'ane Yeşuayka ayk'an.
Musa'yla yardımcısı Yeşu hazırlandılar. Musa Tanrı Dağı'na çıkarken,
Enti Mose ne ne boafo Yosua foro kɔɔ Onyankopɔn bepɔw no so.
Enti, Mose ne ne ɔboafoɔ Yosua foro kɔɔ Onyankopɔn bepɔ no so.
І встав Мойсей та Ісус, слуга його, і вийшов Мойсей на Божу го́ру.
और मूसा और उसका ख़ादिम यशू'अ उठे और मूसा ख़ुदा के पहाड़ के ऊपर गया।
شۇنىڭ بىلەن مۇسا قوپۇپ، ياردەمچىسى يەشۇئانى ئېلىپ ماڭدى. مۇسا خۇدانىڭ تېغىغا چىقتى.
Шуниң билән Муса қопуп, Ярдәмчиси Йәшуани елип маңди. Муса Худаниң теғиға чиқти.
Shuning bilen Musa qopup, Yardemchisi Yeshuani élip mangdi. Musa Xudaning téghigha chiqti.
Xuning bilǝn Musa ⱪopup, Yardǝmqisi Yǝxuani elip mangdi. Musa Hudaning teƣiƣa qiⱪti.
Môi-se bèn chờ dậy cùng Giô-suê, kẻ hầu mình, rồi Môi-se đi lên núi Đức Chúa Trời.
Môi-se bèn chờ dậy cùng Giô-suê, kẻ hầu mình, rồi Môi-se đi lên núi Ðức Chúa Trời.
Vậy Môi-se cùng với người phụ tá là Giô-suê leo lên núi Đức Chúa Trời.
Nígbà náà ni Mose jáde lọ pẹ̀lú Joṣua arákùnrin rẹ̀. Mose lọ sí orí òkè Ọlọ́run.
Verse Count = 214

< Exodus 24:13 >