< Exodus 22:28 >

“You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
«لَا تَسُبَّ ٱللهَ، وَلَا تَلْعَنْ رَئِيسًا فِي شَعْبِكَ.
لَا تَشْتِمِ الْقُضَاةَ وَلا تَلْعَنْ رُؤَسَاءَ شَعْبِكَ.
Քո աստուածներին մի՛ վատաբանիր եւ քո ժողովրդի առաջնորդին մի՛ հայհոյիր:
তোমালোকৰ ঈশ্বৰ যি মই, মোক নিন্দা নকৰিবা, নাইবা তোমালোকৰ শাসনকৰ্ত্তাক শাও নিদিবা।
Allaha küfr etmə və xalqın başçısına lənət etmə.
Dilia Gode Ea hou da noga: i hame amane mae sia: ma, amola dilia fi ouligisu dunu ilima gagabusu aligima: ne mae sia: ma.
তুমি আমাকে অর্থাৎ ঈশ্বরকে ধিক্কার দেবে না এবং তোমার লোকদের অধ্যক্ষকে অভিশাপ দিও না।
“ঈশ্বরনিন্দা কোরো না বা তোমাদের লোকজনের শাসককে অভিশাপ দিয়ো না।
Да не хулиш съдиите, нито да кълнеш началник на людете си.
Ayaw ako pasipad-i ang Dios, ni tunglohon ang magmamando sa inyong katawhan.
Dili mo pagdauton ang mga maghuhukom, dili ka usab magtunglo sa pangulo sa imong katawohan.
“Musachite chipongwe Mulungu wanu kapena kutemberera mtsogoleri wa anthu anu.
sithawnawk to kasae thui hmah loe, nangmacae kami ukkung doeh tangoeng hmah.
Pathen te thaephoei boeh, na pilnam sokah khoboei khaw thaephoei thil boeh.
Pathen te thaephoei thil boeh, na pilnam sokah khoboei khaw thaephoei thil boeh.
Pathen dou mah nasei thei lou ding chule namite lah'a vaihompa jeng jong gaosapna nabol lou ding ahi.
Cathut hah kathout lah na dei mahoeh. Na miphun ka uk e bawi hah thoe na bo mahoeh.
“不可毁谤 神;也不可毁谤你百姓的官长。
「不可毀謗上帝;也不可毀謗你百姓的官長。
不可咒罵天主,不可詛咒你百姓的首長。
Ne huli Boga i ne psuj glavara svoga naroda.
Soudcům nebudeš utrhati, a knížeti lidu svého zlořečiti nebudeš.
Soudcům nebudeš utrhati, a knížeti lidu svého zlořečiti nebudeš.
Gud må du ikke spotte, og dit Folks Øvrighed må du ikke forbande.
Du skal ikke bande Gud, og den øverste iblandt dit Folk skal du ikke ønske ondt over.
Gud maa du ikke spotte, og dit Folks Øvrighed maa du ikke forbande.
“Kik iyany Nyasaye kata kwongʼo jatend jou.
De goden zult gij niet vloeken, en de oversten in uw volk zult gij niet lasteren.
Gij zult God niet vervloeken, en de overheid van uw volk niet verwensen.
De goden zult gij niet vloeken, en de oversten in uw volk zult gij niet lasteren.
Thou shall not revile God, nor speak ill of a ruler of thy people.
“You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.
You must not blaspheme God or curse the ruler of your people.
You may not say evil of the judges, or put a curse on the ruler of your people.
Thou shalt not revile the gods, nor speak ill of the ruler of thy people.
You shall not revile the gods, nor speak ill of the ruler of your people.
You shall not disparage the heavens, and you shall not speak evil of the leader of your people.
Thou shalt not revile the judges, nor curse a prince amongst thy people.
Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse.
You must not despise God or curse your people's leader.
Thou shalt not raile vpon the Iudges, neither speake euil of the ruler of thy people.
Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.
Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
You shall not revile the gods, nor curse the ruler of your people.
Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
Thou shalt not revile Elohim, nor curse the ruler of thy people.
Thou shalt not blaspheme God, nor curse the ruler of thy people.
You shall not revile the gods, nor curse the ruler of your people.
You shall not revile the gods, nor speak ill of the ruler of your people.
The judges thou shalt not revile; and a ruler among thy people thou shalt not curse.
You do not revile God, and you do not curse a prince among your people.
"You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
"You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
"You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
"You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
"You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
"You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
“You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.
God, shalt thou not revile, —and a prince among thy people, shalt thou not curse.
God not you must curse and a leader among people your not you must curse.
God not to lighten and leader in/on/with people your not to curse
Do not (revile/speak evil about) me, and do not (curse/ask me to do harmful things to) any ruler of your people.
You must not blaspheme me, God, nor curse a ruler of your people.
Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
Thou shalt not revile the judges, nor curse the ruler of thy people.
“You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
“You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
“You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
“You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
“You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
“You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people.
Thou schalt not bacbyte goddis, and thou schalt not curse the prince of thi puple.
'God thou dost not revile, and a prince among thy people thou dost not curse.
Potenculojn ne malbenu, kaj estron de via popolo ne insultu.
“Mègado vlo wò Mawu o eye mègaƒo fi de wò dukɔ ƒe kplɔlawo o.
Tuomareita ei sinun pidä kiroileman, ja ylimmäistä sinun kansassas ei sinun pidä sadatteleman.
Jumalaa älä herjaa, ja kansasi ruhtinasta älä kiroa.
Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
« Tu ne blasphémeras pas Dieu et tu ne maudiras pas un chef de ton peuple.
Tu n’outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple.
Tu ne médiras point des Juges, et tu ne maudiras point le Prince de ton peuple.
Tu ne parleras point mal des dieux, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
Tu ne blasphémeras pas contre Dieu, et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
Tu ne blasphémeras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
Tu ne parleras point de Dieu avec mépris, ni avec des malédictions d'un prince de ton peuple.
Tu ne maudiras point les dieux, tu n'injurieras point le prince de ton peuple.
"N’Outrage point l’autorité suprême et ne maudis point le chef de ton peuple.
Du sollst Gott nicht lästern. Du sollst keinem Fürsten deines Volkes fluchen!
Die Richter sollst du nicht lästern, und einem Fürsten deines Volkes sollst du nicht fluchen.
Die Richter sollst du nicht lästern, und einem Fürsten deines Volkes sollst du nicht fluchen.
Gott sollst du nicht lästern und einen Vorgesetzten deines Volkes nicht verwünschen.
Den Göttern sollst du nicht fluchen und den Obersten in deinem Volk sollst du nicht lästern.
Den “Göttern” sollst du nicht fluchen, und den Obersten in deinem Volk nicht lästern.
Gott sollst du nicht lästern und einem Fürsten in deinem Volk nicht fluchen. –
Gott sollst du nicht lästern, und dem Obersten deines Volkes sollst du nicht fluchen!
Gott sollst du nicht fluchen, noch einen Fürsten in deinem Volk verfluchen.
“Ndũkanarume Ngai kana ũrume mũnene wa andũ anyu.
Δεν θέλεις κακολογήσει κριτάς, ουδέ θέλεις καταρασθή άρχοντα του λαού σου.
θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς
તમારા ઈશ્વરની નિંદા ન કરો તથા તમારા પોતાના લોકોના કોઈ આગેવાનને શાપ આપવો નહિ.
Piga nou pale Bondye mal. Piga nou bay chèf pèp la madichon.
Ou pa pou modi Bondye, ni modi yon chèf pèp ou.
“Kada ku yi maganar saɓo ga Allah, ko ku la’anta mai mulkin mutanenku.
Mai olelo hoino oe i na lunakanawai, aole hoi e olelo hoino i ka mea e noho alii ana maluna o ko'u poe kanaka.
אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר
אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃
אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃
אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹֽר׃
אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר׃
אֱלֹהִים לֹא תְקַלֵּל וְנָשִׂיא בְעַמְּךָ לֹא תָאֹֽר׃
אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א תְקַלֵּ֑ל וְנָשִׂ֥יא בְעַמְּךָ֖ לֹ֥א תָאֹֽר׃
“परमेश्वर को श्राप न देना, और न अपने लोगों के प्रधान को श्राप देना।
“तुम परमेश्वर की निंदा न करना, और न अपने प्रधानों को शाप देना.
A bírákat ne szidalmazd, és néped fejedelmét ne átkozd.
Bírákat ne átkozz és fejedelmet néped között ne szidalmazz.
“Ekwulula aha Chineke, abụkwala onye na-achị ndị gị ọnụ.
Didak tabtabbaawan, a Dios, wenno ilunod ti mangiturturay kadagiti tattaoyo.
Jangan menyumpahi Allah dan jangan mengutuk pemimpin bangsamu.
"Janganlah engkau mengutuki Allah dan janganlah engkau menyumpahi seorang pemuka di tengah-tengah bangsamu.
“Jangan menghina Allah ataupun mengutuki pemimpin bangsamu.
Non dir male de' rettori; e non maledir [colui ch'è] principe nel tuo popolo.
Non bestemmierai Dio e non maledirai il principe del tuo popolo.
Non bestemmierai contro Dio, e non maledirai il principe del tuo popolo.
汝神を罵るべからず民の主長を詛ふべからず
あなたは神をののしってはならない。また民の司をのろってはならない。
Nagrira huhaviza hunantege, kva vahetamia huhaviza huntegera osiho.
“ದೇವರನ್ನು ದೂಷಿಸಬೇಡ, ನಿನ್ನ ಜನರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ಶಪಿಸಬೇಡ.
ದೇವರನ್ನು ದೂಷಿಸಬಾರದು. ನಿನ್ನ ಜನರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ನೀನು ಶಪಿಸಬಾರದು.
너는 재판장을 욕하지 말며 백성의 유사를 저주하지 말지니라
너는 재판장을 욕하지 말며 백성의 유사를 저주하지 말지니라!
“Nik kom kaskas koluk lain God, ac nik kom selngawi sie mwet kol lun mwet lom.
«سووکایەتی بە خودا مەکە و نەفرەت لە هیچ سەرکردەیەکی گەلەکەت مەکە.
Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices.
Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices.
Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices.
Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices.
diis non detrahes et principi populi tui non maledices
Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices.
Dievu tev nebūs zaimot, un savu ļaužu virsnieku tev nebūs lādēt.
Okofingaka Nzambe te mpe okolakelaka mokambi ya bato na yo mabe te.
“Tovumanga Katonda, wadde okwogera obubi ku bafuzi bammwe.
Aza miteny ratsy an’ Andriamanitra ianao, na manozona ny mpanapaka ny firenenao.
Ko onjirañe o mpizakao, le ko mamàtse ty mpifehe’ ondati’oo.
നീ ദൈവത്തെ ദുഷിക്കരുത്; നിന്റെ ജനത്തിന്റെ അധിപതിയെ ശപിക്കയുമരുത്.
നീ ദൈവത്തെ ദുഷിക്കരുതു; നിന്റെ ജനത്തിന്റെ അധിപതിയെ ശപിക്കയുമരുതു.
നീ ദൈവത്തെ ദുഷിക്കരുതു; നിന്റെ ജനത്തിന്റെ അധിപതിയെ ശപിക്കയുമരുതു.
“ദൈവത്തെ ദുഷിക്കുകയോ നിന്റെ ജനത്തിന്റെ ഭരണകർത്താവിനെ ശപിക്കുകയോ അരുത്.
तू आपल्या देवाची निंदा करू नको किंवा तुझ्या लोकांच्या राज्यकर्त्याला शाप देऊ नको.
``သင်​တို့​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင်​ကို​ပြစ်​မှား​ပြော ဆို​ခြင်း​မ​ပြု​ရ။ သင်​တို့​၏​လူ​မျိုး​ခေါင်း​ဆောင် ကို​မ​ကျိန်​ဆဲ​ရ။
ဘုရားသခင်ကို လွန်ကျူး၍ မပြောရ။ သင်၏အမျိုးကို အုပ်စိုးသော မင်းကို မကျိန်ဆဲရ။
ဘုရား သခင်ကို လွန်ကျူး ၍ မ ပြောရ။ သင် ၏အမျိုး ကို အုပ်စိုး သော မင်း ကို မ ကျိန်ဆဲ ရ။
Kaua e kohukohu ki te Atua, kaua ano hoki e kanga ki te ariki o tou iwi.
Lingahlambazi uNkulunkulu kumbe lithuke umbusi wabantu bakini.
Lingathuki onkulunkulu, lingaqalekisi induna yabantu bakini.
परमेश्‍वरको विरुद्धमा ईश्‍वर-निन्दा नगर न त तिमीहरूका मानिसहरूको शासकलाई सराप ।
Gud skal du ikke spotte, og en høvding blandt ditt folk skal du ikke banne.
Gud skal du ikkje hæda, og ein hovding i folket ditt skal du ikkje banna.
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଅବଜ୍ଞା କରିବ ନାହିଁ, ପୁଣି, ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେବ ନାହିଁ।
“Waaqa hin arrabsin; bulchaa saba keetiis hin abaarin.
ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਨਾ ਕੋਸ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰ ਨਾ ਦੇ।
به خدا ناسزا مگو ورئیس قوم خود را لعنت مکن.
«به خدا ناسزا نگو و به رهبران قوم خود لعنت نفرست.
Sędziom nie będziesz złorzeczył, a przełożonego ludu twego nie będziesz przeklinał.
Nie będziesz złorzeczyć sędziom, a przełożonego twego ludu nie będziesz przeklinać.
Não insultarás aos juízes, nem amaldiçoarás ao príncipe de teu povo.
Os juizes não amaldiçoarás, e o principe d'entre o teu povo não maldirás.
Os juízes não amaldiçoarás, e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
“Você não blasfemará contra Deus, nem amaldiçoará um governante de seu povo.
Сэ ну хулешть пе Думнезеу ши сэ ну блестемь пе май-мареле попорулуй тэу.
Să nu ocărești dumnezeii, nici să nu blestemi pe conducătorul poporului tău.
Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
Немој псовати судије, и старешини народа свог не говори ружно.
Nemoj psovati sudija, i starješini naroda svojega ne govori ružno.
“Usamhura Mwari kana kutuka mutongi wavanhu vako.
Богов да не злословиши и князю людий твоих да не речеши зла.
Ne boš zasramoval bogov niti preklinjal vladarja svojega ljudstva.
Waa inaadan xaakinnada caayin, mid dadkaaga u taliyana ha habaarin.
No maldecirás a los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.
“No desprecies a Dios ni maldigas al líder de tu pueblo.
“No blasfemarás a Dios, ni maldecirás a un gobernante de tu pueblo.
No insultarás a los jueces, ni maldecirás al magistrado de tu pueblo.
No blasfemarás contra Dios, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.
A los dioses no injuriarás, ni maldecirás al príncipe en tu pueblo.
No denostarás á los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.
No puedes decir mal de los jueces, ni maldecir al gobernante de tu pueblo.
Usinikufuru mimi, Mungu, wala kumtukana mtawala wa watu wako.
“Usimkufuru Mungu au kumlaani mtawala wa watu wako.
Gud skall du icke häda, och över en hövding i ditt folk skall du icke uttala förbannelser.
Gudarna skall du icke banna, och den öfversta i ditt folk skall du icke lasta.
Gud skall du icke häda, och över en hövding i ditt folk skall du icke uttala förbannelser.
Huwag mong lalapastanganin ang Dios, ni susumpain man ang pinuno sa iyong bayan.
Hindi dapat ninyo ako nilalapastangan, ako na inyong Diyos, ni sumpain ang namumuno sa inyong bayan.
தேவனை நிந்திக்காமலும், உன்னுடைய மக்களை ஆளுகிறவர்களைச் சபிக்காமலும் இரு.
“இறைவனை நிந்திக்கவேண்டாம். உங்கள் மக்களின் ஆளுநனை சபிக்கவேண்டாம்.
నువ్వు దేవుణ్ణి దూషించకూడదు. నీ ప్రజల అధికారుల్లో ఎవరినీ శపించ కూడదు.
“ʻOua naʻa ke lauʻikovi ʻae kau fakamaau, pe kapeʻi ʻae pule ʻa hoʻo kakai.
Verse not available
“Tanrı'ya sövmeyeceksiniz. Halkınızın önderine lanet etmeyeceksiniz.
“Monnkasa ntia Onyankopɔn na monnome aban mu mpanyimfo anaa mo atemmufo anaa wɔn a wodi mo so.
“Monnkasa ntia Onyankopɔn na monnome aban mu mpanimfoɔ anaa mo atemmufoɔ anaa wɔn a wɔdi mo so.
Бога не будеш лихосло́вити, а начальника в народі твоїм не будеш проклинати.
“तू ख़ुदा को न कोसना और न अपनी क़ौम के सरदार पर ला'नत भेजना।
خۇداغا كۇپۇرلۇق قىلما، ۋە خەلقىڭنىڭ ئەمىرلىرىنىمۇ قارغاپ تىللىما.
Худаға күпүрлүк қилма, вә хәлқиңниң әмирлириниму қарғап тиллима.
Xudagha kupurluq qilma, we xelqingning emirlirinimu qarghap tillima.
Hudaƣa kupurluⱪ ⱪilma, wǝ hǝlⱪingning ǝmirlirinimu ⱪarƣap tillima.
Ngươi chớ nên nói lộng ngôn cùng Đức Chúa Trời, và cũng đừng rủa sả vua chúa của dân sự ngươi.
Ngươi chớ nên nói lộng ngôn cùng Ðức Chúa Trời, và cũng đừng rủa sả vua chúa của dân sự ngươi.
Đừng nói xúc phạm đến Đức Chúa Trời, cũng đừng rủa sả các nhà lãnh đạo dân chúng.
“Ìwọ kò gbọdọ̀ sọ̀rọ̀-òdì sí Ọlọ́run tàbí gégùn lé orí ìjòyè àwọn ènìyàn rẹ.
Verse Count = 213

< Exodus 22:28 >