< Exodus 22:26 >
If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
إِنِ ٱرْتَهَنْتَ ثَوْبَ صَاحِبِكَ فَإِلَى غُرُوبِ ٱلشَّمْسِ تَرُدُّهُ لَهُ، |
إِذَا اسْتَرْهَنْتَ ثَوْبَ صَاحِبِكَ لِقَاءَ دَيْنٍ، فَرُدَّهُ إِلَيْهِ عِنْدَ مَغِيبِ الشَّمْسِ، |
Եթէ գրաւ վերցնես մէկի բաճկոնը, մինչեւ արեւի մայր մտնելը վերադարձրո՛ւ այն,
তোমালোকে যদি কেতিয়াবা তোমালোকৰ চুবুৰীয়াৰ পৰা কাপোৰ বন্ধকত লোৱা, তেনেহ’লে বেলি মাৰ যোৱাৰ আগেয়ে তাক ঘূৰাই দিব লাগিব।
Əgər başqasının paltarını girov alırsınızsa, gün batandan əvvəl ona girovu qaytarın.
Di da muni amo dunu e da dima fa: no dabema: ne ema iasea, amo e bu ima: ne ea anegagi abula amo ilegema: ne di lasea, hedolowane eso da mae sa: ili daeya amoga ea anegagi abula ema bu ima.
যদি তুমি নিজের প্রতিবেশীর পোষাক বন্ধক রাখ, তবে সুর্য্য অস্ত যাওয়ার আগে তা ফিরিয়ে দিও; কারণ তা তার একমাত্র আচ্ছাদন,
তোমার প্রতিবেশীর আলখাল্লাটি যদি তুমি বন্ধকরূপে নিয়েছ, তবে সূর্যাস্তের আগেই তা ফিরিয়ে দিয়ো,
Ако вземеш в залог дрехата на ближния си, до захождане на слънцето да му я върнеш;
Kung kuhaon ninyo ang bisti sa inyong isigkatawo ingon nga panaad, ibalik mo kini sa dili pa mosalop ang adlaw,
Kong magadawat ka ug prenda nga bisti sa imong isigkatawo, igauli mo kini kaniya sa dili pa mosalop ang adlaw:
Mukatenga chovala cha mnzanu kuti chikhale chikole mumubwezere dzuwa lisanalowe
Na imtaeng kaminawk mah nang khaeah a khukbuen pawng nahaeloe, niduem ai naah thaak pae let ah;
Na hui kah himbai te na laikoi la na laikoi atah khomik a khum hlan ah amah taengla mael laeh.
Na hui kah himbai te na laikoi la na laikoi atah khomik a khum hlan ah amah taengla mael laeh.
Naheng nakom ponsil khat tou tundoh ding'a nalah'a ahile, nisa leplhah masang'a hiche ponsil chu aneipa na ga lepeh ding ahi.
Na imri ni a hni nang koe pâhung pawiteh, kho a hmo hoehnahlan bout na poe han.
你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
你即或拿鄰舍的衣服作當頭,必在日落以先歸還他;
若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,應歸還他,
Uzmeš li svome susjedu ogrtač u zalog, moraš mu ga vratiti prije zalaza sunca.
Pakli v základu vezmeš roucho bližního svého, do západu slunce jemu je navrátíš.
Pakli v základu vezmeš roucho bližního svého, do západu slunce jemu je navrátíš.
Hvis du tager din Næstes Kappe i Pant, skal du give ham den tilbage inden Solnedgang;
Dersom du tager din Næstes Klædebon til Pant, da skal du give ham det igen, førend Solen gaar ned.
Hvis du tager din Næstes Kappe i Pant, skal du give ham den tilbage inden Solnedgang;
Ka ikawo law wadu kaka gir singo, to duoknego kapok chiengʼ opodho,
Indien gij enigszins uws naasten kleed te pand neemt, zo zult gij het hem wedergeven, eer de zon ondergaat;
Zo ge de mantel van een ander in pand hebt genomen, moet ge hem die voor zonsondergang teruggeven;
Indien gij enigszins uws naasten kleed te pand neemt, zo zult gij het hem wedergeven, eer de zon ondergaat;
If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shall restore it to him before the sun goes down,
If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
If thou at all take thy neighbor’s garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:
If you take your neighbor’s cloak as collateral, return it to him by sunset,
If ever you take your neighbour's clothing in exchange for the use of your money, let him have it back before the sun goes down:
And if thou take thy neighbour's garment for a pledge, thou shalt restore it to him before sunset.
And if you take your neighbour's garment for a pledge, you shall restore it to him before sunset.
If you take a garment from your neighbor as a pledge, you shall return it to him again before the setting of the sun.
— If thou at all take thy neighbour's garment in pledge, thou shalt return it to him before the sun goes down;
If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset.
If you require your neighbor's cloak as security for a loan, you must return it to him by sunset,
If thou take thy neighbours rayment to pledge, thou shalt restore it vnto him before the sunne go downe:
If thou at all take thy neighbour's garment to pledge, thou shalt restore it unto him by that the sun goeth down;
If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
If you at all take your neighbor’s raiment to pledge, you shall deliver it to him by that the sun goes down:
If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
If you at all take your neighbour's raiment to pledge, you shall deliver it unto him by that the sun goes down:
And if you take your neighbor's garment for a pledge, you shall restore it to him before sunset.
If thou take at all thy neighbor's raiment in pledge, thou shalt restore it unto him by the time the sun goeth down;
if you take the garment of your neighbor in pledge at all, you return it to him during the going in of the sun:
If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
If thou at all take thy neighbour’s garment to pledge, thou shalt restore it unto him by that the sun goeth down:
If thou, do take in pledge, the mantle of thy neighbour, by the going in of the sun, shalt thou restore it to him;
Certainly [if] you will take as pledge [the] cloak of neighbor your until goes the sun you will return it to him.
if to pledge to pledge garment neighbor your till to come (in): come [the] sun to return: return him to/for him
If he gives you his cloak to guarantee [that he will pay the money back], you must give the cloak back to him before the sun goes down,
If you take your neighbor's garment in pledge, you must return it to him before the sun goes down,
If thou shalt at all take thy neighbor's raiment to pledge, thou shalt deliver it to him by the setting of the sun.
If thou shalt at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it to him by the setting of the sun.
If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
If you take your neighbour’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
If you take your neighbour’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
If you take your neighbour’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down,
If thou takist of thi neiybore `a wed a clooth, thou schalt yelde to hym bifore the goyng doun of the sunne;
if thou dost at all take in pledge the garment of thy neighbour, during the going in of the sun thou dost return it to him:
Se vi prenos de via proksimulo veston kiel garantiaĵon, tiam antaŭ la subiro de la suno redonu ĝin al li;
Ne èxɔ eƒe avɔ abe awɔbanu ene la, ele be nàgbugbɔe nɛ le fiẽ me,
Koska sinä lähimmäiseltäs vaatteet otat pantiksi, niin sinun pitää antaman sen hänelle jällensä, ennen kuin aurinko laskee.
Jos sinä olet lähimmäiseltäsi ottanut pantiksi vaipan, anna se hänelle takaisin, ennenkuin aurinko laskee;
Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil,
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché.
Si tu prends en gage de ton prochain un vêtement, tu lui rendras avant le coucher du soleil.
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;
Si tu prends comme gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;
Si tu as pris en nantissement le manteau de ton voisin, tu le lui rendras avant le coucher du soleil.
Si tu saisis, comme gage, le manteau de ton prochain, au soleil couchant tu devras le lui rendre.
Pfändest du des Genossen Mantel, gib ihn zurück bis zum Sonnenuntergang!
Wenn du irgend deines Nächsten Mantel [Eig. Obergewand, das als Decke benutzt wurde. Vergl. die Anm. zu Kap. 12,34; 5. Mose 22,30] zum Pfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die Sonne untergeht;
Wenn du irgend deines Nächsten Mantel zum Pfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die Sonne untergeht;
Wenn du einem das Obergewand als Pfand wegnimmst, so sollst du es ihm bis Sonnenuntergang zurückgeben.
Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergehet.
Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht;
Wenn du dir von einem andern den Mantel als Pfand geben läßt, so sollst du ihm diesen bis zum Sonnenuntergang zurückgeben;
Wenn du von deinem Nächsten das Kleid als Pfand nimmst, so sollst du es ihm bis zum Sonnenuntergang wiedergeben;
Wenn du von deinem Genossen das Gewand zum Pfande nimmst, sollst du es ihm, wenn die Sonne untergeht, zurückgeben.
Mũndũ ũngĩ angĩkũnengera nguo yake ya igũrũ ĩrũgamĩrĩre thiirĩ, mũcookerie riũa rĩtanathũa,
Εάν λάβης ενέχυρον το ένδυμα του πλησίον σου, θέλεις επιστρέψει αυτό προς αυτόν πριν δύση ο ήλιος·
ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ
જો તમે તમારા પડોશીનું વસ્ત્ર ગીરે રાખો, તો સૂર્યાસ્ત થતાં અગાઉ તમારે તે તેને પાછું આપવું.
Si yon nonm plane levit li lakay ou pou ou prete l' yon ti kòb, se pou ou renmèt li rad li anvan solèy kouche.
Si ou janmen pran manto vwazen ou kòm garanti, fòk ou remèt li li avan solèy la kouche,
In kun ɗauki mayafi maƙwabcinku a matsayin jingina, ku mayar masa kafin fāɗuwar rana,
Ina lawe iki oe i ka aahu o kou hoalauna i ukupanai, e haawi hou aku no oe ia ia ia i ka wa e napoo ai ka la ilalo:
אם חבל תחבל שלמת רעך--עד בא השמש תשיבנו לו |
אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֹֽו׃ |
אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ׃ |
אִם־חָבֹל תַּחְבֹּל שַׂלְמַת רֵעֶךָ עַד־בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לֽוֹ׃ |
אם חבל תחבל שלמת רעך עד בא השמש תשיבנו לו׃ |
אִם־חָבֹל תַּחְבֹּל שַׂלְמַת רֵעֶךָ עַד־בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לֽוֹ׃ |
אִם־חָבֹ֥ל תַּחְבֹּ֖ל שַׂלְמַ֣ת רֵעֶ֑ךָ עַד־בֹּ֥א הַשֶּׁ֖מֶשׁ תְּשִׁיבֶ֥נּוּ לֽוֹ׃ |
यदि तू कभी अपने भाई-बन्धु के वस्त्र को बन्धक करके रख भी ले, तो सूर्य के अस्त होने तक उसको लौटा देना;
यदि तुम कभी अपने पड़ोसी या भाई बहनों से पहनने के लिए कपड़ा मांगो तो शाम से पहले उन्हें वापस दे देना.
Ha zálogba veszed a te felebarátod felső ruháját: naplemente előtt visszaadd azt néki:
Ha zálogba veszed felebarátod ruháját, a naplemente előtt add vissza neki;
Ọ bụrụ na ị nara ya uwe ya nʼihi ego ahụ ị gbazinyere ya, ekwela ka uwe ahụ nọgide nʼaka gị ruo mgbe anwụ dara.
No alaenyo ti kawes iti kaarrubayo a kas pammatalgedyo, masapul nga isubliyo daytoy kenkuana sakbay a lumnek ti init,
Kalau kamu mengambil jubah orang lain sebagai jaminan hutangnya, jubah itu harus kamu kembalikan sebelum matahari terbenam,
Jika engkau sampai mengambil jubah temanmu sebagai gadai, maka haruslah engkau mengembalikannya kepadanya sebelum matahari terbenam,
“Jika kamu mengambil jubah sesamamu sebagai jaminan hutang, kamu harus mengembalikan jubah itu sebelum matahari terbenam,
Se pur tu togli in pegno il vestimento del tuo prossimo, rendiglielo infra il tramontar del sole.
Se prendi in pegno il mantello del tuo prossimo, glielo renderai al tramonto del sole,
Se prendi in pegno il vestito del tuo prossimo, glielo renderai prima che tramonti il sole;
汝もし人の衣服を質にとらば日のいる時までにこれを歸すべし
もし隣人の上着を質に取るならば、日の入るまでにそれを返さなければならない。
Tava'onkare'ma nemanisimo'ma zagoka'ama nofi nehanigenka huvempa hana'a avame'zana anakre ku'a eri'nesunka, zagea uofre'nenkenka ana zupage amio.
ಇಲ್ಲವೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಡ್ಡಿ ಹೊರಿಸಬೇಡ. ನಿಮ್ಮ ನೆರೆಯವನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಅಡವು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಸೂರ್ಯನು ಮುಳುಗುವುದರೊಳಗಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡಬೇಕು.
ನೀನು ಒಬ್ಬನ ಕಂಬಳಿಯನ್ನು ಅಡವು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡರೆ ಸೂರ್ಯನು ಮುಳುಗುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡಬೇಕು.
네가 만일 이웃의 옷을 전당잡거든 해가 지기 전에 그에게 돌려보내라
네가 만일 이웃의 옷을 전당잡거든 해가 지기 전에 그에게 돌려보내라
Kom fin eisla nuknuk lik lun mwet se ma ngusr mani sum in mwe akpwaye lah el ac folokin mani lom an, kom enenu in folokunang nu sel meet liki faht uh tili,
ئەگەر کەوای دراوسێکەت بە بارمتە گرت، هەتا ئاوابوونی خۆر، بۆی دەگەڕێنیتەوە، |
Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei.
Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei.
Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei.
Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei.
si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum ante solis occasum redde ei
Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei.
Ja tu sava tuvākā drēbes ķīlā ņem, tad tev tās viņam būs atdot, pirms saule noiet;
Soki moninga na yo asimbisi yo kazaka na ye lokola ndanga, okozongisela ye yango liboso ete butu eya;
Bw’otwalanga ekyambalo ky’omuntu ng’akakalu, kimuddize ng’enjuba egenda okugwa;
Raha maka ny lamban’ ny namanao ho tsatòka ianao, dia hampodinao aminy izany, raha mbola tsy milentika ny masoandro.
Ndra mbia ty andrambesa’o ho tsoake ty saro’ ondaty le abaliho aolo’ ty tsofots’ andro,
നീ കൂട്ടുകാരന്റെ വസ്ത്രം പണയം വാങ്ങിയാൽ സൂര്യൻ അസ്തമിക്കുംമുമ്പെ മടക്കിക്കൊടുക്കണം.
നീ കൂട്ടുകാരന്റെ വസ്ത്രം പണയം വാങ്ങിയാൽ സൂൎയ്യൻ അസ്തമിക്കുംമുമ്പെ മടക്കിക്കൊടുക്കേണം.
നീ കൂട്ടുകാരന്റെ വസ്ത്രം പണയം വാങ്ങിയാൽ സൂര്യൻ അസ്തമിക്കുംമുമ്പെ മടക്കിക്കൊടുക്കേണം.
അയൽവാസിയുടെ പുറങ്കുപ്പായം പണയമായി വാങ്ങിയാൽ, സന്ധ്യയാകുമ്പോൾ അത് അയാൾക്കു തിരിച്ചുകൊടുക്കണം.
तू आपल्या शेजाऱ्याचे पांघरुण तुझ्याजवळ गहाण ठेवून घेतले तर सूर्य मावळण्याआधी तू त्याचे पांघरुण त्यास परत करावे;
သင်သည်တစ်စုံတစ်ယောက်ထံမှခြုံထည် ကိုအပေါင်ပစ္စည်းအဖြစ်လက်ခံထားလျှင်၊ နေမဝင်မီသူ့အားပြန်ပေးရမည်။-
အိမ်နီးချင်းသည် မိမိစောင်ကို သင်၌ ပေါင်ထားလျှင်၊ မိုဃ်းမချုပ်မှီ ပြန်ပေးရမည်။
အိမ်နီးချင်း သည် မိမိစောင် ကို သင် ၌ ပေါင် ထားလျှင် ၊ မိုဃ်းမချုပ်မှီ ပြန် ပေးရမည်။
Ki te tangohia e koe te kakahu o tou hoa hei taunaha, kaua e tukua kia rere te ra ka whakahoki ai ki a ia:
Nxa ungathatha ijazi likamakhelwane wakho ulenze isibambiso, kumele ulibuyisele ilanga lingakatshoni,
Uba uthatha lokuthatha isembatho sikamakhelwane wakho sibe yisibambiso, sibuyisele kuye lingakatshoni ilanga;
तिमीहरूले छिमेकीको खास्टो बन्धकी राख्यौ भने सूर्यास्तअगि नै तिमीहरूले त्यो फिर्ता गरिदिनुपर्छ ।
Dersom du tar din næstes kappe i pant, skal du gi ham den igjen før solen går ned;
Fær du kjolen åt grannen din i vissa, so lat honom få honom att fyre soleglad.
ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ବସ୍ତ୍ର ବନ୍ଧକ ରଖିବ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ପୂର୍ବେ ତାହା ତାହାକୁ ଫେରାଇ ଦେବ।
Ati yoo wayyaa nama biraa qabdii qabatte, utuu aduun hin dhiʼin deebisiif;
ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੀ ਚਾਦਰ ਗਹਿਣੇ ਰੱਖੇਂ ਤਾਂ ਸੂਰਜ ਦੇ ਡੁੱਬਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਮੋੜ ਦੇ
اگر رخت همسایه خود را به گروگرفتی، آن را قبل از غروب آفتاب بدو رد کن. |
اگر لباس همسایهات را گرو گرفتی، قبل از غروب آفتاب آن را به او پس بده، |
Jeźli w zastawie weźmiesz szatę bliźniego twego, przed zachodem słońca wrócisz mu ją;
Jeśli weźmiesz w zastaw szatę twego bliźniego, oddasz mu ją przed zachodem słońca;
Se tomares em penhor a roupa de teu próximo, a pôr do sol o devolverás a ele:
Se tomares em penhor o vestido do teu proximo, lh'o restituirás antes do pôr do sol,
Se tomares em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
Se você levar a roupa de seu vizinho como garantia, você a devolverá a ele antes do sol se pôr,
Дакэ ей зэлог хайна апроапелуй тэу, сэ й-о дай ынапой ынаинте де апусул соарелуй,
Dacă iei cumva haina vecinului tău pentru garanție, returnează-i-o înainte de apusul soarelui,
Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
Ако узмеш у залогу хаљину ближњему свом, врати му је пре него сунце зађе;
Ako uzmeš u zalogu haljinu bližnjemu svojemu, vrati mu je prije nego sunce zaðe;
Kana ukatora jasi romuvakidzani wako sechitsidzo, uridzorere kwaari zuva rodoka,
И аще заложит в залог ризу друг твой, до захождения солнца отдаси ему:
Če sploh vzameš za jamstvo oblačilo svojega bližnjega, mu ga boš izročil do takrat, ko zahaja sonce.
Haddaad deriskaaga dharkiisa rahmad uga qaadatid waa inaad u celisaa intaan qorraxdu dhicin,
Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, a puestas del sol se lo volverás;
“Si necesitas la capa de tu vecino como garantía de un préstamo, debes devolvérsela antes de la puesta de sol,
Si tomas el vestido de tu prójimo como garantía, se lo devolverás antes de que se ponga el sol,
Si tomas en prenda la ropa de tu prójimo, se lo devolverás antes de la puesta del sol,
Si tomas en prenda el manto de tu prójimo, se lo devolverás antes de ponerse el sol;
Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, a puesta del sol se lo volverás:
Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, á puestas del sol se lo volverás:
Si esa persona te da su ropa como garantía, se la devolverás antes de que se ponga el sol:
Ukichukuwa vazi la jirani yako kwa deni, lazima umrudishie kabla jua kuzama,
Kama ukichukua vazi la jirani kama rehani, ulirudishe kwake kabla jua kuzama,
Har du av din nästa tagit hans mantel i pant, så skall du giva den tillbaka åt honom, innan solen går ned;
När du tager en klädnad till pant af din nästa, skall du få honom det igen, förra än solen går ned.
Har du av din nästa tagit hans mantel i pant, så skall du giva den tillbaka åt honom, innan solen går ned;
Kung iyong tanggapin sa anoman ang damit ng iyong kapuwa na pinakasangla, ay iyong isasauli sa kaniya bago lumubog ang araw;
Kung kukunin ninyo ang damit ng inyong kapitbahay bilang pangako, dapat ninyong isauli ito sa kaniya bago lumubog ang araw,
பிறனுடைய ஆடையை பதிலாக வாங்கினால், பொழுதுமறையும் முன்பே அதை அவனுக்குத் திரும்பக் கொடுத்துவிடுவாயாக.
உங்கள் அயலானுடைய மேலங்கியை அடகுப்பொருளாக வாங்கியிருந்தால், சூரியன் மறையும் முன்பே அதை அவனுக்குத் திருப்பிக் கொடுத்துவிடவேண்டும்.
మీరు ఒకవేళ ఎప్పుడైనా మీ పొరుగువాడి దుస్తులు తాకట్టు పెట్టుకుంటే సూర్యుడు అస్తమించే సమయానికి వాటిని వాళ్లకు తిరిగి అప్పగించాలి.
Kapau ʻoku ke toʻo ʻae kofu ʻo ho kaungāʻapi ko e fakamoʻoni, ke ke toe ʻatu ia kiate ia ʻo feʻunga mo e tō ʻae laʻā.
Verse not available
Komşunuzun abasını rehin alırsanız, gün batmadan geri vereceksiniz.
Sɛ wugye ne ntama de si awowa a, anadwo no ara, fa nʼade kɔma no.
Sɛ wogye ne ntoma de si awowa a, anadwo no ara, fa nʼadeɛ kɔma no.
Якщо дійсно ві́зьмеш у заста́ву одежу ближнього свого, то вернеш її йому до за́ходу сонця,
अगर तू किसी वक़्त अपने पड़ोसी के कपड़े गिरवी रख भी ले तो सूरज के डूबने तक उसको वापस कर देना।
ئەگەر سەن قوشناڭنىڭ چاپىنىنى گۆرۈگە ئالغان بولساڭ، كۈن ئولتۇرماستا ئۇنىڭغا ياندۇرۇپ بەر. |
Әгәр сән хошнаңниң чапинини гөрүгә алған болсаң, күн олтармаста униңға яндуруп бәр.
Eger sen qoshnangning chapinini görüge alghan bolsang, kün olturmasta uninggha yandurup ber.
Əgǝr sǝn ⱪoxnangning qapinini gɵrügǝ alƣan bolsang, kün olturmasta uningƣa yandurup bǝr.
Nếu ngươi cầm áo xống của kẻ lân cận mình làm của tin, thì phải trả cho họ trước khi mặt trời lặn;
Nếu ngươi cầm áo xống của kẻ lân cận mình làm của tin, thì phải trả cho họ trước khi mặt trời lặn;
Nếu ngươi cầm áo xống của người nghèo làm của thế chân, thì phải trả áo lại trước khi mặt trời lặn.
Bí ìwọ bá gba aṣọ aládùúgbò rẹ ni ẹ̀jẹ́, ìwọ gbọdọ̀ fún un padà kí oòrùn tó ó wọ̀,
Verse Count = 213