< Exodus 21:17 >

“Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
وَمَنْ شَتَمَ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ يُقْتَلُ قَتْلًا.
مَنْ يَشْتِمْ أَبَاهُ أَوْ أُمَّهُ يُقْتَلْ.
Ով որ վատաբանի իր հօրն ու իր մօրը, մահապատժի թող ենթարկուի:
যি কোনোৱে নিজৰ পিতৃ বা মাতৃক শাও দিয়ে, তেওঁৰ অৱশ্যেই প্ৰাণদণ্ড হ’ব।
Atasını yaxud anasını söyən adam öldürülməlidir.
Nowa da ea ada o ame elama gagabusu aligima: ne sia: sea, amo fanelegema.
আর কেউ যদি তার বাবাকে কি তার মাকে শাপ দেয়, তার মৃত্যুদণ্ড অবশ্যই হবে।
“যে কেউ তার বাবা বা মাকে অভিশাপ দেয়, তাকে মেরে ফেলতে হবে।
Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
Si bisan kinsa ang motunglo sa iyang amahan o sa iyang inahan kinahanglan gayod patyon.
Ug siya nga magatunglo sa iyang amahan kun sa iyang inahan, pagapatyon gayud siya.
“Aliyense amene atemberera abambo ake kapena amayi ake ayenera kuphedwa.
Amno hoi ampa tangoeng kami loe paduek han oh.
A manu a napa aka tap khaw duek rhoe duek saeh.
A manu a napa aka tap khaw duek rhoe duek saeh.
“Koiman anu apa a engbol thei lou ding amavang anu engbol mihem chu tha jeng ding ahiye.”
A manu hoi a na pa thoe ka bo e tami teh thei lah ao han.
“咒骂父母的,必要把他治死。
「咒罵父母的,必要把他治死。
凡咒罵父親或母親的,應受死刑。
Tko prokune svoga oca ili svoju majku, neka se kazni smrću.”
I ten, kdož by zlořečil otci svému neb mateři své, smrtí ať umře.
I ten, kdož by zlořečil otci svému neb mateři své, smrtí ať umře.
Den, der forbander sin Fader eller Moder, skal lide Døden.
Og hvo som bander sin Fader eller sin Moder, skal visselig dødes.
Den, der forbander sin Fader eller Moder, skal lide Døden.
“Ngʼato angʼata ma okwongʼo wuon kata min nyaka negi.
Wie ook zijn vader of zijn moeder vloekt, die zal zekerlijk gedood worden.
Wie zijn vader of moeder vervloekt, zal eveneens sterven.
Wie ook zijn vader of zijn moeder vloekt, die zal zekerlijk gedood worden.
And he who curses his father or his mother, shall surely be put to death.
“Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
Anyone who curses his father or mother must surely be put to death.
Any man cursing his father or his mother is to be put to death.
Whosoever shall steal one of the children of Israel, and prevail over him and sell him, and he be found with him, let him certainly die.
Whosoever shall steal one of the children of Israel, and prevail over him and sell him, and he be found with him, let him certainly die.
Whoever speaks evil of his father or mother shall die a death.
And he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.
He that curseth his father, or mother, shall die the death.
Anyone who despises their father or mother must be executed.
And hee that curseth his father or his mother, shall die the death.
And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
And he that curses his father, or his mother, shall surely be put to death.
Whosoever shall steal one of the children of Israel, and prevail over him and sell him, and he be found with him, let him certainly die.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
"Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
"Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
"Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
"Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
"Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
"Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
“Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
And he who revileth his father or his mother, shall, surely be put to death.
And [one who] will curse father his and mother his certainly he will be put to death.
and to lighten father his and mother his to die to die
Anyone who reviles/curses his father or his mother must be executed.
Whoever curses his father or his mother must surely be put to death.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
“Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
“Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
“Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
“Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
“Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
“Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
He that stelith a man, and sillith hym, if he is conuyt of the gilt, die bi deeth.
'And he who is reviling his father or his mother is certainly put to death.
Kiu malbenas sian patron aŭ sian patrinon, tiu devas esti mortigita.
“Ele be woawu ame sia ame si ado vlo dadaa alo fofoa alo aƒo fi ade wo dometɔ aɖe.
Ja joka kiroilee isäänsä ja äitiänsä, sen pitää totisesti kuoleman.
Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, se rangaistakoon kuolemalla.
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
« Quiconque maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Et celui qui maudit son père ou sa mère sera certainement mis à mort.
Celui qui aura maudit son père, ou sa mère, sera puni de mort.
Que celui qui maudit son père ou sa mère, meure de mort.
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort.
Et qui maudira son père et sa mère sera mis à mort.
Que celui qui aura ravi un des fils d'Israël soit puni de mort; soit que l'ayant forcé, il l'ait vendu, soit qu'on le trouve chez lui.
"Celui qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort.
Wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll des Todes sterben!
Und wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll gewißlich getötet werden.
Und wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll gewißlich getötet werden.
Wer eine Verwünschung über seinen Vater oder seine Mutter ausspricht, soll mit dem Tode bestraft werden.
Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
Wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
Auch wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll mit dem Tode bestraft werden! –
Auch wer seinem Vater oder seiner Mutter flucht, soll des Todes sterben.
Und wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
“Mũndũ ũrĩa ũngĩruma ithe kana nyina no nginya ooragwo.
Και όστις κακολογή τον πατέρα αυτού ή την μητέρα αυτού, θέλει εξάπαντος θανατωθή.
ὃς ἐὰν κλέψῃ τίς τινα τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται καὶ εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ θανάτῳ τελευτάτω
અને જો કોઈ પોતાના પિતાને કે માતાને શાપ આપે તો પણ તેને મૃત્યુની સજા થાય.
Si yon moun bay papa l' osinon manman l' madichon, se pou yo touye l'.
Sila ki modi papa li oswa manman li, li va vrèman mete a lanmò.
“Duk wanda ya la’anta mahaifinsa ko mahaifiyarsa, dole a kashe shi.
A o ka mea hailiili i kona makuakane, a me kona makuwahine, he oiaio no, e make ia.
ומקלל אביו ואמו מות יומת
וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמֹּ֖ו מֹ֥ות יוּמָֽת׃ ס
וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס
וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָֽת׃
ומקלל אביו ואמו מות יומת׃
וּמְקַלֵּל אָבִיו וְאִמּוֹ מוֹת יוּמָֽת׃
וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס
“जो अपने पिता या माता को श्राप दे वह भी निश्चय मार डाला जाए।
“जो अपने पिता अथवा अपनी माता को शाप देता है, उसे निश्चयतः मृत्यु दंड दिया जाए.
A ki szidalmazza az ő atyját vagy anyját, halállal lakoljon.
Aki átkozza az atyját vagy az anyját, ölessék meg.
“Aghaghị ime ka onye ọbụla ga-akpọ nna ya maọbụ nne ya iyi nwụọ.
Siasinoman a mangilunod iti ama wenno inana ket awan duadua a masapul a mapapatay.
Siapa yang mengutuk ayah atau ibunya, harus dihukum mati.
Siapa yang mengutuki ayahnya atau ibunya, ia pasti dihukum mati.
“Siapa pun yang menyumpahi ayah atau ibunya harus dihukum mati.
Ed anche, chi avrà maledetto suo padre, o sua madre, del tutto sia fatto morire.
Colui che maledice suo padre o sua madre sarà messo a morte.
Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte.
その父あるひは母を罵る者は殺さるべし
自分の父または母をのろう者は、必ず殺されなければならない。
Iza'o nererano nefanoma huhaviza huntesia nera ahenkeno frino.
“ತಂದೆಗಾದರೂ ತಾಯಿಗಾದರೂ ಶಾಪಕೊಟ್ಟವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸಾಯಬೇಕು.
ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲಿ ತಾಯಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಶಪಿಸುವವನಿಗೆ ಮರಣಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಬೇಕು.
그 아비나 어미를 저주하는 자는 반드시 죽일지니라!
그 아비나 어미를 저주하는 자는 반드시 죽일 지니라
그 아비나 어미를 저주하는 자는 반드시 죽일지니라!
“Kutena mwet su selngawi papa tumal ku nina kial, el ac fah anwuki.
«ئەوەی نەفرەت لە باوکی یان دایکی بکات، دەبێت بکوژرێت.
Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
Arī kas savu tēvu vai savu māti lād, tam būs tapt nokautam.
Moto oyo akolakela tata to mama na ye mabe, asengeli kozwa etumbu ya kufa.
“Anaakolimiranga kitaawe oba nnyina ateekwa kuttibwa.
Ary izay manozona ny rainy na ny reniny dia hatao maty tokoa.
Tsi-mete tsy havetrake ze mamàtse rae ndra rene.
തന്റെ അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ ശപിക്കുന്നവൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കണം.
തന്റെ അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ ശപിക്കുന്നവൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം.
തന്റെ അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ ശപിക്കുന്നവൻ മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കേണം.
“അപ്പനെയോ അമ്മയെയോ ശപിക്കുന്നവരും മരണശിക്ഷ അനുഭവിക്കണം.
जो कोणी आपल्या पित्याला किंवा आईला शिव्याशाप देईल त्या मनुष्यास अवश्य जिवे मारावे.
``မိ​ဘ​ကို​ကျိန်​ဆဲ​သော​သူ​အား​သေ​ဒဏ်​ခံ စေ​ရ​မည်။
မိဘကို ကျိန်ဆဲသောသူသည် အသေသတ်ခြင်းကို အမှန်ခံရမည်။
မိ ဘ ကို ကျိန်ဆဲ သောသူသည် အသေသတ် ခြင်းကို အမှန်ခံရမည်။
Me tino whakamate ano hoki te tangata e kanga ana i tona papa, i tona whaea ranei.
Wonke umuntu othuka uyise kumbe unina kumele abulawe.
Othuka uyise kumbe unina, uzabulawa lokubulawa.
आफ्नो बुबा वा आमालाई सराप्‍ने जोसुकै पनि निश्‍चय नै मारिनैपर्छ ।
Den som banner sin far eller sin mor, skal visselig late livet.
Den som bannar far sin eller mor si, skal lata livet.
ଯେକେହି ଆପଣା ପିତା କିମ୍ବା ମାତାକୁ ଅଭିଶାପ ଦିଏ, ତାହାର ଅବଶ୍ୟ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ହେବ।
“Namni abbaa isaa yookaan haadha isaa arrabsu haa ajjeefamu.
ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਜਾਂ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰੇ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ।
و هر‌که پدر یامادر خود را لعنت کند، هرآینه کشته شود.
«هر کس پدر یا مادر خود را لعنت کند، باید کشته شود.
Kto by złorzeczył ojcu swemu albo matce swojej, śmiercią umrze.
Kto złorzeczy swemu ojcu lub swojej matce, poniesie śmierć.
Igualmente o que amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, morrerá.
E quem amaldiçoar a seu pae ou a sua mãe, certamente morrerá.
E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
“Qualquer pessoa que amaldiçoe seu pai ou sua mãe certamente será condenada à morte.
Чине ва блестема пе татэл сэу сау пе мама са сэ фие педепсит ку моартя.
Și cel ce blestemă pe tatăl său, sau pe mama sa, să fie cu siguranță dat la moarte.
Кто злословит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти.
Ко опсује оца свог или матер своју, да се погуби.
Ko opsuje oca svojega ili mater svoju, da se pogubi.
“Ani naani anotuka baba vake kana mai vake anofanira kuurayiwa.
Аще кто кого украдет от сынов Израилевых, и соодолев сему продаст его, и обрящется у него, смертию да скончается.
Kdor preklinja svojega očeta ali svojo mater, naj bo zagotovo usmrčen.
Oo kii aabbihiis ama hooyadiis caaya, hubaal kaas waa in la dilaa.
Igualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá.
“Cualquiera que desprecie a su padre o a su madre debe ser ejecutado.
“Cualquiera que maldiga a su padre o a su madre será condenado a muerte.
El que maldiga a su padre o a su madre ciertamente morirá.
El que maldijere a su padre o a su madre, muera sin remedio.
Ítem, el que maldijere a su padre, o a su madre, morirá.
Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá.
Todo hombre que maldiga a su padre o a su madre será ejecutado.
Yeyote atakaye mlaani baba au mama yake lazima auawe.
“Yeyote atakayemlaani baba yake au mama yake ni lazima auawe.
Den som uttalar förbannelser över sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.
Den som bannar fader eller moder, han skall döden dö.
Den som uttalar förbannelser över sin fader eller sin moder, han skall straffas med döden.
At ang lumait sa kaniyang ama, o sa kaniyang ina, ay papataying walang pagsala.
Sinumang sumpain ang kaniyang ama o kaniyang ina ay dapat siguradong malagay sa kamatayan.
“தன்னுடைய தகப்பனையோ தன்னுடைய தாயையோ சபிக்கிறவன் நிச்சயமாகக் கொலைசெய்யப்படவேண்டும்.
“தன் தகப்பனையோ, தன் தாயையோ சபிப்பவன் கொல்லப்படவேண்டும்.
తన తండ్రిని, తల్లిని దూషించేవాడు తప్పక మరణశిక్ష పొందుతాడు.
“Pea ko ia ʻoku ne kapeʻi ʻene tamai pe ko ʻene faʻē, ʻe tāmateʻi moʻoni ia.
Verse not available
“Annesine ya da babasına lanet eden kesinlikle öldürülecektir.
“Nea ɔdome nʼagya anaa ne na no, kum na ɛsɛ sɛ wokum no.
“Deɛ ɔdome nʼagya anaa ne maame no, kum na ɛsɛ sɛ wɔkum no.
І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
'और जो अपने बाप या अपनी माँ पर ला'नत करे वह क़तई' मार डाला जाए।
كىمكى ئۆز ئاتىسى ياكى ئانىسىغا لەنەت قىلىپ قارغىغان بولسا، جەزمەن ئۆلتۈرۈلۈشى كېرەك.
Кимки өз атиси яки анисиға ләнәт қилип қарғиған болса, җәзмән өлтүрүлүши керәк.
Kimki öz atisi yaki anisigha lenet qilip qarghighan bolsa, jezmen öltürülüshi kérek.
Kimki ɵz atisi yaki anisiƣa lǝnǝt ⱪilip ⱪarƣiƣan bolsa, jǝzmǝn ɵltürülüxi kerǝk.
Kẻ nào mắng cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.
Kẻ nào mắng cha hay mẹ mình, sẽ bị xử tử.
Ai chửi rủa cha mẹ phải bị xử tử.
“Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣépè fún baba tàbí ìyá rẹ̀, pípa ni a ó pa á.
Verse Count = 214

< Exodus 21:17 >