< Exodus 21:11 >
If he does not do these three things for her, she may go free without paying any money.
وَإِنْ لَمْ يَفْعَلْ لَهَا هَذِهِ ٱلثَّلَاثَ تَخْرُجُ مَجَّانًا بِلَا ثَمَنٍ. |
فَإِذَا قَصَّرَ فِي وَاحِدٍ مِنْ هَذِهِ الأَشْيَاءِ الثَّلاثَةِ، عَلَيْهِ أَنْ يُطْلِقَهَا حُرَّةً مَجَّاناً. |
Եթէ ամուսինն այս երեք պահանջները չկատարի նրա նկատմամբ, ապա կինն առանց փրկագնի՝ ձրի, ազատ թող արձակուի»:
কিন্তু যদি তেওঁ তাইলৈ এই তিনিওটা বিষয়ত ত্ৰুটি কৰে, তেনেহ’লে তাই বিনামূল্যে মুক্ত হৈ যাব পাৰিব।
Əgər əri bu üç haqqı qadına vermirsə, qoy bu qadın heç nə ödəmədən azad edilsin.
Be e da amo hou hame hamosea, e da ea musa: uda hahawane udigili masa: ne sia: ma: mu. E da bidi hamedafa lamu.
আর যদি সে তার প্রতি এই তিনটি কর্তব্য না করে, তবে সেই স্ত্রী অমনি মুক্ত হয়ে চলে যাবে; রূপা লাগবে না।
তিনি যদি তার প্রতি এই তিনটি কর্তব্য পালন না করেন, তবে সেই স্ত্রী কোনও অর্থ খরচ না করে, স্বাধীন হয়ে ফিরে যেতে পারবে।
И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
Apan kung dili niya mahatag kining tulo ka butang ngadto kaniya, nan gawasnon siyang makapahawa nga walay ibayad nga salapi.
Ug kong ang lalake dili makabuhat niining totolo ka mga butang alang sa babaye, nan siya mahagula sa walay bayad.
Koma ngati sangathe kumuchitira zonsezi, ndiye amuleke apite popanda kulipira kanthu.
Hae hmuen thumto sah ai nahaeloe, tangka paek angaih ai ah, nongpata to loih han oh.
He pathum he anih ham a saii pah pawt atah, tangka mueh la cet yungyi pawn saeh.
He pathum he anih ham a saii pah pawt atah, tangka mueh la cet yungyi pawn saeh.
“Asohnu dinga chu hicheng thum hochu abolpeh louva ahile, asohnu chun bat ima neilouva sum jong pelouva adalhah jeng thei ding ahi.”
Hete hno kathum touh sak pouh hoehpawiteh, aphu het laipalah a hlout sak han.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白地出去。」
若對她不實行這三條,她可以離去,無贖金或代價。殺人或傷人的賠償法
Ne bude li joj činio ovo troje, neka je slobodna da ode bez otkupnine.”
Neudělal-li by nic z toho trojího, vyjde darmo bez stříbra.
Neudělal-li by nic z toho trojího, vyjde darmo bez stříbra.
Forholder han hende nogen af disse tre Ting, skal hun frigives uden Vederlag og Betaling.
Men dersom han ikke gør disse tre Ting imod hende, da skal hun udgaa for intet, uden Betaling.
Forholder han hende nogen af disse tre Ting, skal hun frigives uden Vederlag og Betaling.
To ka ok ochiwone gik moko adekgi, to dhakono, ni thuolo mar dhi, maonge chudo moro amora mar pesa.
En indien hij haar deze drie dingen niet doet, zo zal zij om niet uitgaan, zonder geld.
Zo hij haar deze drie dingen niet geeft, mag zij zonder vergoeding en losgeld vertrekken.
En indien hij haar deze drie dingen niet doet, zo zal zij om niet uitgaan, zonder geld.
And if he does not do these three things to her, then she shall go out for nothing, without money.
If he does not do these three things for her, she may go free without paying any money.
And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.
If, however, he does not provide her with these three things, she is free to go without monetary payment.
And if he does not do these three things for her, she has the right to go free without payment.
And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money.
And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money.
If he does not do these three things, she shall depart freely, without money.
And if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.
If he do not these three things, she shall go out free without money.
If he doesn't give her these three things, she is free to leave without paying anything.
And if he do not these three vnto her, the shall she go out free, paying no money.
And if he do not these three unto her, then shall she go out for nothing, without money.
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
And if he do not these three to her, then shall she go out free without money.
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
And if he will not do these three things to her, she shall go out free without money.
And if he do not these three things unto her, then shall she go out free, without money.
and if he does not do these three for her, then she has gone out for nothing, without money.
If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
If he doesn't do these three things for her, she may go free without paying any money.
If he does not do these three things for her, she may go free without paying any money.
And if he do not these three unto her, then shall she go out for nothing, without money.
But if these three, he will not do for her, then shall she go out for nought, without silver.
And if three [things] these not he will do for her and she will go out without paying not money.
and if three these not to make: do to/for her and to come out: come for nothing nothing silver: money
If he does not do all these three things for her, he must free her [from being a slave], and she is not required to pay anything [for being set free].
But if he does not provide these three things for her, then she can go free without paying any money.
And if he shall not perform these three to her, then shall she depart free without money.
And if he shall not perform these three things for her, then shall she depart free without money.
If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
If he doith not these thre, sche schal go out freli without money.
and if these three he do not to her, then she hath gone out for nought, without money.
Kaj se tiujn tri aferojn li ne faros por ŝi, tiam ŝi eliru senpage, sen elaĉeto.
Ne ŋutsu la gbe nu etɔ̃ siawo dometɔ ɖeka wɔwɔ la, ekema kosi la kpɔ mɔ adzo, eye maxe fe aɖeke o.”
Jollei hän tee hänelle näitä kolmea, niin sen pitää vapaana lähtemän lunastamatta.
Jos hän ei tee hänelle näitä kolmea, niin lähteköön vaimo pois maksutta ja rahakorvauksetta.
Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d'argent.
S'il ne fait pas ces trois choses pour elle, elle pourra être libérée sans payer d'argent.
Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira gratuitement, sans [payer aucun] argent.
S'il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle sortira sans payer aucun argent.
S’il ne fait pas ces trois choses, elle sortira sans donner aucun argent.
Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent.
Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner d’argent.
Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent.
Et s'il ne la satisfait pas à ces trois égards, elle pourra sortir gratuitement, sans rançon.
S'il manque à l'une de ces trois conditions, elle sortira sans rançon, sans rien payer.
Et s’il ne procède pas à son égard de l’une de ces trois manières, elle se retirera gratuitement, sans rançon.
Tut er ihr von diesen dreien keines, dann gehe sie ohne Entgelt, umsonst weg!
Und wenn er ihr diese drei Dinge nicht tut, so soll sie umsonst ausgehen, ohne Geld.
Und wenn er ihr diese drei Dinge nicht tut, so soll sie umsonst ausgehen, ohne Geld.
Wenn er ihr diese drei Dinge nicht leistet, so soll sie umsonst, ohne Entgelt, frei werden.
Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.
Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.
Will er ihr aber diese drei Verpflichtungen nicht gewähren, so soll sie umsonst, ohne Entgelt, frei ausgehen.«
Tut er diese drei Stücke nicht an ihr, so soll sie umsonst, unentgeltlich frei werden.
Und tut er ihr diese drei nicht, so soll sie frei ohne Silber ausgehen.
Angĩaga kũmũhingĩria maũndũ maya matatũ-rĩ, akĩrekererio athiĩ, gũtarĩ na mbeeca ikũrĩhwo.
Εάν όμως δεν κάμνη εις αυτήν τα τρία ταύτα, τότε θέλει εξέλθει δωρεάν άνευ αργυρίου.
ἐὰν δὲ τὰ τρία ταῦτα μὴ ποιήσῃ αὐτῇ ἐξελεύσεται δωρεὰν ἄνευ ἀργυρίου
અને જો તે તેની પત્ની પ્રત્યે આ ત્રણ ફરજો અદા કરે નહિ તો તે વિના મૂલ્યે છૂટી થાય.
Si li pa fè twa bagay sa yo pou li, madanm lan gen dwa ale fè wout li, san li pa gen anyen pou l' peye mèt la, san bay senk kòb.
Si li p ap fè twa bagay sa yo pou li, alò li menm fi a va kite li gratis san peye lajan.
In bai tanada mata waɗannan abubuwa uku ba, sai tă tafi’yantacciya, babu biyan kome.
A i ole ia e hana aku i keia mau mea ekolu ia ia, alaila, e hookuu wale ia aku oia, me ka uku ole ia mai i ke kala.
ואם שלש אלה--לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף |
וְאִם־שְׁלָ֨שׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃ ס |
וְאִם־שְׁלָ֨שׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃ ס |
וְאִם־שְׁלׇשׁ־אֵלֶּה לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּֽסֶף׃ |
ואם שלש אלה לא יעשה לה ויצאה חנם אין כסף׃ |
וְאִם־שְׁלָשׁ־אֵלֶּה לֹא יַעֲשֶׂה לָהּ וְיָצְאָה חִנָּם אֵין כָּֽסֶף׃ |
וְאִם־שְׁלָ֨שׁ־אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃ ס |
और यदि वह इन तीन बातों में घटी करे, तो वह स्त्री सेंत-मेंत बिना दाम चुकाए ही चली जाए।
यदि मालिक उसके विषय में उन तीनों अधिकारों को पूरा न करे, तब वह दासी बिना दाम दिये उसे छोड़कर जा सकती है.
Ha ezt a hármat nem cselekszi vele: akkor menjen az el ingyen, fizetés nélkűl.
Ha pedig ezt a hármat nem cselekszi vele, úgy menjen el az ingyen, váltságpénz nélkül.
Ọ bụrụ na o mereghị ohu nwanyị a ihe ndị a, nwanyị a pụrụ ịhapụ ya gaara onwe ya na-akwụghị ụgwọ ọbụla. Mgbe ahụ, ọ ga-enwerekwa onwe ya.
Ngem no saanna nga ipaay dagitoy a tallo a banbanag kenkuana, mabalinna ngarud a mawayawayaan nga awan ti bayadanna nga aniaman a kuarta.
Kalau ia tidak memenuhi kewajiban itu, ia harus membebaskan istrinya itu tanpa menerima uang tebusan."
Jika tuannya itu tidak melakukan ketiga hal itu kepadanya, maka perempuan itu harus diizinkan keluar, dengan tidak membayar uang tebusan apa-apa."
Apabila dia tidak memenuhi ketiga hal itu, maka dia harus membebaskan perempuan tersebut secara cuma-cuma, tanpa meminta uang tebusan darinya.”
E se egli non le fa queste tre [cose], vadasene ella gratuitamente, [senza pagar] danari alcuni.
Se egli non fornisce a lei queste cose, essa potrà andarsene, senza che sia pagato il prezzo del riscatto.
Se non le fa queste tre cose, ella se ne andrà senza pagamento di prezzo.
其人かれに此三を行はずば彼は金をつくのはずして出さることを得べし
彼がもしこの三つを行わないならば、彼女は金を償わずに去ることができる。
Hagi ana 3'a zama huntega'zama, ana a'mofoma huontesigeno'a, ana a'mo'a zagoa miza osu amne atreno vugahie.
ಈ ಮೂರನ್ನು ಅವಳಿಗೆ ಮಾಡದೆ ಹೋದರೆ, ಅವಳು ಏನೂ ಕ್ರಯ ಕೊಡದೆ, ಸ್ವತಂತ್ರಳಾಗಿ ಹೋಗಿಬಿಡಬಹುದು.
ಈ ಮೂರರಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನೂ ನಡೆಸದೆ ಹೋದರೆ ಅವಳು ಏನೂ ಕೊಡದೆ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಿ ಹೋಗಬಹುದು.
이 세가지를 시행하지 아니하면 그는 속전을 내지 않고 거저 나가게 할 것이니라
이 세가지를 시행하지 아니하면 그는 속전을 내지 않고 거저 나가게 할 것이니라
Mukul sac el fin tia akfalye ma tolu inge nu sin mutan se meet ah, el enenu in fuhlella elan sukosokla, ac tia eis kutena mwe moul.
ئەگەر یەکێک لەو سێیانەی بۆ نەکرد، ئەوا کەنیزەکە بەخۆڕایی ئازاد دەبێت. |
Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
Un ja viņš šās trīs lietas nedarīs, tad viņai būs velti(brīvai) iziet bez naudas.
Soki apimeli ye ata eloko moko kati na biloko oyo misato, wana mwasi oyo akoki kokende na bonsomi mpe akofuta eloko moko te.
Ebintu ebyo ebisatu singa abimumma, omuwala omuddu anaayinzanga okuleka mukama we n’amuvaako awatali kusasulirwa.
Ary raha tsy hataony aminy izany zavatra telo loha izany, dia hiala ho afaka fotsiny ravehivavy, fa tsy handoa vola.
F’ie tsy hañeneke i telo rezay le hiakatse ampidadàñe re tsy an-tsongo, tsy mandoa vola-foty.
ഈ മൂന്ന് കാര്യവും അവൻ അവൾക്ക് ചെയ്യാതിരുന്നാൽ അവളെ പണം വാങ്ങാതെ വെറുതെ വിട്ടയയ്ക്കണം.
ഈ മൂന്നു കാൎയ്യവും അവൻ അവൾക്കു ചെയ്യാതിരുന്നാൽ അവളെ പണം വാങ്ങാതെ വെറുതെ വിട്ടയക്കേണം.
ഈ മൂന്നു കാര്യവും അവൻ അവൾക്കു ചെയ്യാതിരുന്നാൽ അവളെ പണം വാങ്ങാതെ വെറുതെ വിട്ടയക്കേണം.
ഇവ മൂന്നും അദ്ദേഹം അവൾക്കു കൊടുക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ, പണം കൊടുക്കാതെ അവൾക്കു സ്വതന്ത്രയായി പോകാവുന്നതാണ്.
या तीन गोष्टी त्याने तिच्यासाठी केल्या नाहीत तर मग ती त्यास काही खंडणी न देता मुक्त होईल.
အဆိုပါဝတ္တရားများပျက်ကွက်ခဲ့လျှင်သူ သည်ငွေအလျော်မတောင်းဘဲ ထိုမိန်းမကို လွတ်မြောက်ခွင့်ပေးရမည်။
ထိုသုံးပါးကို မပြုလျှင်၊ ကိုယ်ဘိုးကို မတောင်းဘဲ လွှတ်ရမည်။
ထို သုံး ပါးကို မ ပြု လျှင် ၊ ကိုယ်ဘိုး ကို မ တောင်းဘဲ လွှတ် ရမည်။
A ki te kahore enei mea e toru e meatia e ia ki a ia, na, me haere noa atu ia, kaua he moni.
Angayekela ukusipha izinto lezi ezintathu sikhululekile ukuthi sizihambele kungahlawulwanga mali.”
Kodwa uba ingasenzeli lezizinto ezintathu, sizaphuma ngesihle ngaphandle kwemali.
तर त्यसले पत्नीलाई यी तिनवटा कुरा उपलब्ध गराएन भने दाम नतिरीकनै त्यो मुक्त भएर जान सक्छे ।
Men dersom han ikke lar henne få disse tre ting, da skal hun gis fri for intet, uten vederlag.
Dersom han ikkje let henne få sin rett i desse tri stykki, so skal ho sleppa fri for inkje; ho skal’kje leggja pengar.
ଯଦି ସେ ଏହି ତିନିର ତ୍ରୁଟି କରେ, ତେବେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ବିନାମୂଲ୍ୟରେ ମୁକ୍ତ ହୋଇଯିବ।
Yoo inni wantoota sadan kanneen isheef gochuu dide garuu isheen kaffaltii maallaqaa tokko malee bilisa baʼuu qabdi.
ਜੇ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਇਹ ਤਿੰਨ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਮੁਫ਼ਤ ਬਿਨਾਂ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਚੱਲੀ ਜਾਵੇ।
و اگر این سه چیز را برای او نکند، آنگاه بیقیمت و رایگان بیرون رود. |
اگر ارباب در رعایت این سه نکته کوتاهی کند، آنگاه آن کنیز آزاد است و میتواند بدون پرداخت مبلغی، ارباب خود را ترک کند. |
A jeźli tych trzech rzeczy nie uczyni jej, tedy wynijdzie darmo bez okupu.
A jeśli nie zapewni jej tych trzech rzeczy, wtedy wyjdzie ona darmo bez okupu.
E se nenhuma destas três coisas fizer, ela sairá de graça, e não terá que lhe pagar dinheiro.
E se lhe não fizer estas tres coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
E se lhe não fizer estas três coisas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
Se ele não fizer essas três coisas por ela, ela poderá ficar livre sem pagar nada.
Дакэ ну-й фаче ачесте трей лукрурь, еа ва путя еши фэрэ ничо деспэгубире, фэрэ сэ дя бань.
Și dacă nu îi face acestea trei, atunci ea va ieși liberă, fără bani.
а если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа.
Ако јој ово троје не учини, онда нек отиде без откупа.
Ako joj ovo troje ne uèini, onda nek otide bez otkupa.
Kana asingamupi zvinhu zvitatu izvi, anofanira kuenda akasununguka pasina kana mari yaanoripa.
аще же сих трех не сотворит ей, да отидет без сребра туне.
Če ji ne stori teh treh stvari, potem naj ta odide ven prosta, brez denarja.
Oo hadduusan saddexdaas iyada u samayn, markaas lacagla'aan ha ku baxdo.
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
Si no le da estas tres cosas, ella es libre de irse sin pagar nada.
Si no hace estas tres cosas por ella, podrá quedar libre sin pagar nada.
Si no hace ninguna de estas tres cosas con ella, entonces ella saldrá libre sin pagar dinero.
Y si él no quiere darle estas tres cosas, puede ella salirse, sin pagar nada, sin rescate.
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
Y si él no hace estas tres cosas por ella, ella tiene derecho a irse gratis sin pago.
Lakini asipofanyiwa mambo haya matatu, basi anaweza kwenda bure pasipo kutolewa mali.
Iwapo hatamtosheleza kwa mambo hayo matatu, huyo mke wa kwanza ataondoka na kuwa huru bila malipo yoyote ya fedha.
Om han icke låter henne njuta sin rätt i dessa tre stycken, så skall hon givas fri, utan lösen och betalning.
Gör han icke denna tre stycken, så skall hon fri utgå, och intet betala.
Om han icke låter henne njuta sin rätt i dessa tre stycken, så skall hon givas fri, utan lösen och betalning.
At kung hindi niya gawin ang tatlong bagay na ito sa kaniya ay aalis nga siya na walang bayad, na walang tubos na salapi.
Pero kung hindi niya maibibigay ang tatlong bagay na ito para sa kaniya, makakaalis siyang malaya at walang babayaran na anumang pera.
இம்மூன்றும் அவன் அவளுக்குச் செய்யாமற்போனால், அவள் பணம் தராமல் விடுதலைபெற்றுப் போகவேண்டும்.
அம்மூன்றையும் எஜமான் அவளுக்குக் கொடுக்காவிட்டால், அவள் அவனுக்குப் பணம் ஒன்றும் கொடுக்காமல் விடுதலையாகிப்போகலாம்.
ఈ మూడు విషయాల్లో ఏది తక్కువ చేసినా వెల ఏమీ చెల్లించకుండా ఆమె విడుదల పొందవచ్చు.
Pea kapau ʻe ʻikai te ne fai ʻae meʻa ni ʻe tolu kiate ia, pea ʻe ʻalu atu ia ʻiate ia, ʻe tauʻatāina ia taʻetotongi.
Verse not available
Eğer bu üç hakkı ona vermezse, kadın karşılıksız özgür olacaktır.”
Na sɛ wantumi anni saa ahyɛde abiɛsa yi so a, afenaa a ɔyɛ ɔyere no tumi kɔ kwa a ontua sika biara.”
Na sɛ wantumi anni saa ahyɛdeɛ mmiɛnsa yi so a, afenaa a ɔyɛ ɔyere no tumi kɔ kwa a ɔntua sika biara.
А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде да́рмо, без о́купу.
और अगर वह उससे यह तीनों बातें न करे तो वह मुफ़्त बे — रुपये दिए चली जाए।
ئەگەر ئۇ شۇ ئۈچ ئىشنى ئادا قىلمىسا، ئۇنداقتا ئۇ بەدەل تۆلىمەي ھۆر بولسۇن. |
Әгәр у шу үч ишни ада қилмиса, ундақта у бәдәл төлимәй һөр болсун.
Eger u shu üch ishni ada qilmisa, undaqta u bedel tölimey hör bolsun.
Əgǝr u xu üq ixni ada ⱪilmisa, undaⱪta u bǝdǝl tɵlimǝy ⱨɵr bolsun.
Nếu người chủ không làm theo ba điều nầy, nàng được phép ra không, chẳng phải thối tiền lại.
Nếu người chủ không làm theo ba điều nầy, nàng được phép ra không, chẳng phải thối tiền lại.
Nếu không làm theo ba điều này, chủ phải để cho nàng đi tự do, không cần đóng tiền chuộc”.
Bí ó bá kùnà láti ṣe àwọn nǹkan mẹ́ta wọ̀nyí fún un, òun yóò lọ ní òmìnira láìsan owó kankan padà.
Verse Count = 213