< Exodus 20:1 >

God spoke all these words, saying,
ثُمَّ تَكَلَّمَ ٱللهُ بِجَمِيعِ هَذِهِ ٱلْكَلِمَاتِ قَائِلًا:
ثُمَّ نَطَقَ اللهُ بِجَمِيعِ هَذِهِ الأَقْوَالِ:
Տէրը յայտնեց հետեւեալ բոլոր պատգամները՝ ասելով.
ঈশ্বৰে এই সকলো কথা ক’লে:
Allah bütün bu sözləri belə söylədi:
Gode da amane sia: i,
ঈশ্বর এই সব কথা বললেন,
আর ঈশ্বর এইসব কথা বললেন:
Тогава Бог изговори всички тия думи, като каза:
Gisulti sa Dios kining tanan nga mga pulong:
Ug ang Dios misulti niining tanan nga mga pulong, nga nagaingon:
Ndipo Mulungu anayankhula mawu onse awa nati:
Hae loknawk boih Sithaw mah thuih;
Pathen loh ol cungkuem he a thui tih,
Pathen loh ol cungkuem he a thui tih,
Chuin Pakaiyin mipi heng'a thupeh hichengse hi anei in.
Hat navah, Cathut ni a dei e lawk teh,
神吩咐这一切的话说:
上帝吩咐這一切的話說:
天主訓示以下這一切話說:「
Onda Bog izgovori sve ove riječi:
I mluvil Bůh všecka slova tato, řka:
I mluvil Bůh všecka slova tato, řka:
Gud talede alle disse Ord og sagde:
Og Gud talede alle disse Ord og sagde:
Gud talede alle disse Ord og sagde:
Eka Nyasaye nowuoyo kowacho niya,
Toen sprak God al deze woorden, zeggende:
Toen sprak God alles wat volgt:
Toen sprak God al deze woorden, zeggende:
And God spoke all these words, saying,
God spoke all these words, saying,
And God spake all these words, saying,
And God spoke all these words:
And God said all these words:
And the Lord spoke all these words, saying:
And the Lord spoke all these words, saying:
And the Lord spoke all these words:
And God spoke all these words, saying,
And the Lord spoke all these words:
God spoke all the following words:
Then God spake all these wordes, saying,
And God spoke all these words, saying:
And God spake all these words, saying,
And God spoke all these words, saying,
AND God spake all these words, saying,
And Elohim spake all these words, saying,
And God spake all these words, saying,
And God spoke all these words, saying,
And the Lord spoke all these words, saying:
And God spoke all these words, saying,
And God speaks all these words, saying,
God spoke all these words, saying,
God spoke all these words, saying,
God spoke all these words, saying,
God spoke all these words, saying,
God spoke all these words, saying,
God spoke all these words, saying,
God spoke all these words, saying,
And God spake all these words, saying,
And God spake all these words saying: —
And he spoke God all the words these saying.
and to speak: speak God [obj] all [the] word [the] these to/for to say
Then God said this [to the Israeli people: ]
God spoke all these words:
And God spoke all these words, saying,
And God spoke all these words, saying,
God spoke all these words, saying,
God spoke all these words, saying,
God spoke all these words, saying,
God spoke all these words, saying,
God spoke all these words, saying,
God spoke all these words, saying,
And the Lord spak alle these wordis, Y am thi Lord God,
'And God speaketh all these words, saying,
Kaj Dio diris ĉiujn sekvantajn vortojn:
Eye Mawu gblɔ nya siawo be:
Ja Jumala puhui kaikki nämät sanat, sanoen:
Ja Jumala puhui kaikki nämä sanat ja sanoi:
Et Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:
Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:
Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant:
Alors Dieu prononça toutes ces paroles, disant:
Le Seigneur dit ensuite toutes ces paroles:
Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:
Et Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:
Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:
Alors Dieu prononça toutes ces paroles et dit:
Alors, le Seigneur prononça tous les discours qui suivent, et il dit:
Alors Dieu prononça toutes ces paroles, savoir:
Und Gott redete all diese Worte; er sprach:
Und Gott redete alle diese Worte und sprach:
Und Gott redete alle diese Worte und sprach:
Nun redete Gott alle diese Worte und sprach:
Und Gott redete alle diese Worte:
Und Gott redete alle diese Worte:
Hierauf redete Gott alle diese Worte und sprach:
Da redete Gott alle diese Worte und sprach:
Und Gott redete all diese Worte und sprach:
Nake Ngai akĩaria ciugo ici ciothe, akiuga atĩrĩ:
Και ελάλησεν ο Θεός πάντας τους λόγους τούτους, λέγων,
καὶ ἐλάλησεν κύριος πάντας τοὺς λόγους τούτους λέγων
પછી યહોવાહે આ સર્વ વચનો ઉચ્ચારતાં કહ્યું:
Bondye pran pale, li di:
Bondye te pale tout pawòl sa yo e te di:
Sai Allah ya faɗi waɗannan kalmomi ya ce,
OLELO mai la ke Akua i keia mau olelo a pau, i mai la.
וידבר אלהים את כל הדברים האלה לאמר
וַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר׃ ס
וַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר׃ ס
וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵת כׇּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹֽר׃
וידבר אלהים את כל הדברים האלה לאמר׃
וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹֽר׃
וַיְדַבֵּ֣ר אֱלֹהִ֔ים אֵ֛ת כָּל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹֽר׃ ס
तब परमेश्वर ने ये सब वचन कहे,
तब परमेश्वर ने कहा:
És szólá Isten mindezeket az igéket, mondván:
És Isten elmondta mindezeket az igéket, mondván:
Chineke kwuru okwu ndị a niile sị:
Imbaga ti Dios amin dagitoy a sasao:
Lalu Allah berbicara, dan inilah kata-kata-Nya,
Lalu Allah mengucapkan segala firman ini:
Lalu Allah berkata,
ALLORA Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo:
Dio allora pronunciò tutte queste parole:
Allora Iddio pronunziò tutte queste parole, dicendo:
神この一切の言を宣て言たまはく
神はこのすべての言葉を語って言われた。
Anante ana miko nanekea Ra Anumzamo'a amanage huno hu'ne.
ದೇವರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು:
ದೇವರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞಾವಿಧಿಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು:
하나님이 이 모든 말씀으로 일러 가라사대
하나님이 이 모든 말씀으로 일러 가라사대
Na God El kaskas, ac pa inge kas nukewa El tuh fahk:
خودا هەموو ئەم فەرمایشتانەی بە گەل فەرموو:
Locutusque est Dominus cunctos sermones hos:
Locutusque est Dominus cunctos sermones hos:
Locutusque est Dominus cunctos sermones hos:
Locutusque est Dominus cunctos sermones hos:
locutus quoque est Dominus cunctos sermones hos
Locutusque est Dominus cunctos sermones hos:
Tad Dievs runāja visus šos vārdus un sacīja:
Tala maloba oyo Nzambe alobaki:
Awo Katonda n’ayogera ebigambo bino, n’agamba nti:
Dia nilaza izao teny rehetra izao Andriamanitra ka nanao hoe:
Le nanao o hene tsara zao t’i Andrianañahare:
ദൈവം ഈ വചനങ്ങളൊക്കെയും അരുളിച്ചെയ്തു:
ദൈവം ഈ വചനങ്ങളൊക്കെയും അരുളിച്ചെയ്തു:
ദൈവം ഈ വചനങ്ങളൊക്കെയും അരുളിച്ചെയ്തു:
ദൈവം ഈ വചനങ്ങൾ എല്ലാം അരുളിച്ചെയ്തു:
देवाने ही सर्व वचने सांगितली,
ဘု​ရား​သ​ခင်​က``ငါ​သည်​သင်​တို့​အား​ကျွန် ခံ​ရာ​အီ​ဂျစ်​ပြည်​မှ​ထုတ်​ဆောင်​ခဲ့​သော သင် တို့​၏​ဘု​ရား​သ​ခင်​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​ဖြစ် တော်​မူ​၏။
ထိုအခါ ဘုရားသခင် မိန့်တော်မူသော စကားများဟူမူကား၊
ထိုအခါ ဘုရား သခင်မိန့်တော်မူသောစကား များဟူမူကား၊
Na ka korerotia e te Atua enei kupu katoa, ka mea,
UNkulunkulu wakhuluma amazwi wonke la wathi:
UNkulunkulu wasekhuluma wonke la amazwi esithi:
परमेश्‍वरले यी सबै वचन बोल्नुभयोः
Da talte Gud alle disse ord og sa:
Då tala Gud alle desse ordi, og sagde:
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ପରମେଶ୍ୱର ଏହିସବୁ କଥା କହିଲେ, ଯଥା,
Waaqni akkana jedhee dubbii kana hunda dubbate:
ਫਿਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬੋਲਿਆ ਕਿ
و خدا تکلم فرمود و همه این کلمات را بگفت:
خدا با موسی سخن گفت و این احکام را صادر کرد:
I mówił Bóg wszystkie te słowa a rzekł:
I Bóg mówił te wszystkie słowa:
E falou Deus todas estas palavras, dizendo:
Então fallou Deus todas estas palavras, dizendo:
Então falou Deus todas estas palavras, dizendo:
Deus falou todas estas palavras, dizendo:
Атунч, Думнезеу а ростит тоате ачесте кувинте ши а зис:
Și Dumnezeu a vorbit toate aceste cuvinte, spunând:
И изрек Бог к Моисею все слова сии, говоря:
Тада рече Бог све ове речи говорећи:
Tada reèe Bog sve ove rijeèi govoreæi:
Uye Mwari akataura mashoko aya ose akati:
И глагола Господь вся словеса сия к Моисею глаголя:
Bog je spregovoril vse te besede, rekoč:
Markaasaa Rabbigu erayadan oo dhan ku hadlay, isagoo leh,
Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:
Dios dijo todas las siguientes palabras:
Dios pronunció todas estas palabras, diciendo:
ʼElohim habló todas estas Palabras:
Entonces habló Dios todas estas palabras, diciendo:
Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:
Y HABLÓ Dios todas estas palabras, diciendo:
Y Dios dijo todas estas palabras:
Mungu alisema maneno yote haya:
Ndipo Mungu akasema maneno haya yote:
Och Gud talade alla dessa ord och sade:
Och Gud talade all dessa orden:
Och Gud talade alla dessa ord och sade:
At sinalita ng Dios ang lahat ng salitang ito, na sinasabi,
Sinabi ng Diyos ang mga salitang ito:
தேவன் பேசிச் சொல்லிய எல்லா வார்த்தைகளாவன.
இறைவன் இந்த வார்த்தைகள் எல்லாவற்றையும் பேசினார்:
దేవుడు ఈ ఆజ్ఞలన్నిటినీ వివరించి చెప్పాడు,
Pea naʻe folofolaʻaki ʻe he ʻOtua ʻae ngaahi folofola ni kotoa pē, ʻo pehē,
Allahee inəxdun əmırbı huvu:
Tanrı şöyle konuştu:
Na Onyankopɔn kaa nsɛm yi yi nyinaa:
Afei, Onyankopɔn kaa nsɛm yi kyerɛɛ wɔn:
І Бог промовляв всі слова і оці, кажучи:
और ख़ुदा ने यह सब बातें फ़रमाई कि
خۇدا مۇنۇ بارلىق سۆزلەرنى بايان قىلىپ مۇنداق دېدى: ــ
Худа муну барлиқ сөзләрни баян қилип мундақ деди: —
Xuda munu barliq sözlerni bayan qilip mundaq dédi: —
Huda munu barliⱪ sɵzlǝrni bayan ⱪilip mundaⱪ dedi: —
Bấy giờ, Đức Chúa Trời phán mọi lời nầy, rằng:
Bấy giờ, Ðức Chúa Trời phán mọi lời nầy, rằng:
Đức Chúa Trời ban cho dân chúng mọi lời này:
Ọlọ́run sì sọ gbogbo ọ̀rọ̀ yìí pé,
Verse Count = 214

< Exodus 20:1 >