< Exodus 2:1 >
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
وَذَهَبَ رَجُلٌ مِنْ بَيْتِ لَاوِي وَأَخَذَ بِنْتَ لَاوِي، |
وَتَزَوَّجَ رَجُلٌ مِنْ بَيْتِ لاوِي فَتَاةً ابْنَةَ لاوِي. |
Այնտեղ էր գտնւում Ղեւիի ցեղից մի մարդ, որն ամուսնացաւ Ղեւիի դուստրերից մէկի հետ:
লেবী বংশৰ এজন মানুহে এজনী লেবীয়া ছোৱালী বিয়া কৰালে।
O zaman Levi qəbiləsindən bir kişi öz nəslindən bir arvad aldı.
Amo esoga, Lifai fi dunu afae da Lifai fi a: fini lai.
আর লেবির বংশের এক পুরুষ গিয়ে এক লেবীয় মেয়েকে বিয়ে করলেন।
এদিকে লেবি বংশের একজন লোক এক লেবীয় মহিলাকে বিয়ে করলেন,
В това време отиде някой си човек от Левиевия дом та взе за жена една от Левиевите жени.
Karon giminyoan sa lalaki nga gikan sa tribo ni Levi ang babaye nga gikan usab sa kaliwat ni Levi.
Ug dihay usa ka tawo sa banay ni Levi milakaw ug nangasawa sa usa ka anak nga babaye ni Levi.
Ndipo munthu wina wa fuko la Levi anakwatira mkazi wa fuko lomwelo.
To nathuem ah Levi kami maeto mah, Levi canu to zu ah lak.
Te vaengah Levi imkhui lamkah tongpa pakhat te cet tih Levi nu te a loh.
Te vaengah Levi imkhui lamkah tongpa pakhat te cet tih Levi nu te a loh.
Hiche phatlai hin, Levi insung'a kon pasal khat leh Levi insungmi numei khat ma aki cheng lhon tan ahi.
Hatnae tueng nah, Levih tami tongpa buet touh ni Levih tami napui a yu lah a la.
有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。
有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。
有肋末家族的一個男子娶了肋末家族的一個女人為妻。
Neki čovjek od Levijeva koljena ode i oženi se djevojkom Levijkom.
Odšed pak muž jeden z domu Léví, vzal dceru z pokolení Léví.
Odšed pak muž jeden z domu Léví, vzal dceru z pokolení Léví.
Og en Mand af Levis Hus gik hen og tog en Levi Datter til Ægte,
Og en Mand af Levi Hus gik hen og tog en Levi Datter.
Og en Mand af Levis Hus gik hen og tog en Levi Datter til Ægte,
Ja-Lawi moro nokendo nyar ja-dhoodgi,
En een man van het huis van Levi ging, en nam een dochter van Levi.
Nu was er een man uit de stam van Levi, die een levietisch meisje tot vrouw had genomen.
En een man van het huis van Levi ging, en nam een dochter van Levi.
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
Now a man of the house of Levi married a daughter of Levi,
Now a man of the house of Levi took as his wife a daughter of Levi.
And there was a certain man of the tribe of Levi, who took to wife one of the daughters of Levi.
And there was a certain man of the tribe of Levi, who took as wife one of the daughters of Levi.
After these things, a man from the house of Levi went out, and he took a wife from his own stock.
And a man of the house of Levi went and took a daughter of Levi.
After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred.
It was around this time that a man from the tribe of Levi married a woman, also a Levite.
Then there went a man of the house of Leui, and tooke to wife a daughter of Leui,
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
And there went a man of the house of Levi, and took [to wife] a daughter of Levi.
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
AND there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
And there was a certain man of the tribe of Levi, who took as wife one of the daughters of Levi.
And there went a man of the house of Levi, and took a daughter of Levi.
And there goes a man of the house of Levi, and he takes the daughter of Levi,
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
A man of the house of Levi [United with] went and took a daughter of Levi [United with] as his wife.
And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
And there went a man of the house of Levi, —and took a daughter of Levi.
And he went a man from [the] house of Levi and he took [the] daughter of Levi.
and to go: went man from house: household Levi and to take: marry [obj] daughter Levi
(There was a man who/My father) was descended from [Jacob’s son] Levi. He married a woman who was [also] descended from Levi.
Now a man of the tribe of Levi married a woman of Levi.
And there went a man of the house of Levi, and married a daughter of Levi.
And there went a man of the house of Levi, and married a daughter of Levi.
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
Aftir these thingis a man of `the hows of Leuy yede out, and took a wijf of his kyn,
And there goeth a man of the house of Levi, and he taketh the daughter of Levi,
Kaj iris unu homo el la domo de Levi kaj prenis edzinon Leviidinon.
Ŋutsu aɖe si nye Levitɔ la ɖe nyɔnu aɖe si hã nye Levitɔ.
Niin mies Leevin huoneesta meni ja nai Levin tyttären.
Niin eräs mies, joka oli Leevin sukua, meni ja nai leeviläisen neidon.
Un homme de la maison de Lévi était allé prendre pour femme une fille de Lévi.
Un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi.
Et un homme de la maison de Lévi alla, et prit une fille de Lévi;
Or un homme de la maison de Lévi s'en alla, et prit une fille de Lévi.
Après cela un homme de la famille de Lévi sortit et prit une femme de sa race;
Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.
Un homme de la maison de Lévi était allé prendre pour femme une fille de Lévi.
Or, un homme de la maison de Lévi alla prendre pour femme une fille de Lévi.
Et un homme de la maison de Lévi était allé se marier avec une fille de la maison de Lévi.
Or, il y avait un homme de la tribu de Lévi qui épousa une des filles de Lévi.
Or, il y avait un homme de la famille de Lévi, qui avait épousé une fille de Lévi.
Da ging ein Mann aus Levis Haus hin und heiratete eine Tochter Levis.
Und ein Mann vom Hause Levi ging hin und nahm eine Tochter Levis.
Und ein Mann vom Hause Levi ging hin und nahm eine Tochter Levis.
Ein Mann aus dem Stamme Levis aber heiratete die Tochter Levis.
Und es ging hin ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levis.
Und es ging ein Mann vom Hause Levi und nahm eine Tochter Levi.
Nun ging ein Mann aus dem Stamme Levi hin und heiratete eine Levitin.
Und es ging hin ein Mann von dem Hause Levis und nahm eine Tochter Levis.
Und ein Mann vom Hause Levi ging hin und nahm eine Tochter Levi.
Na rĩrĩ, mũndũ ũmwe wa nyũmba ya Lawi nĩahikirie mũtumia wa mũhĩrĩga wa Alawii,
Υπήγε δε άνθρωπός τις εκ του οίκου Λευΐ, και έλαβεν εις γυναίκα μίαν εκ των θυγατέρων Λευΐ.
ἦν δέ τις ἐκ τῆς φυλῆς Λευι ὃς ἔλαβεν τῶν θυγατέρων Λευι καὶ ἔσχεν αὐτήν
એ સમયમાં ઇઝરાયલના લેવી કુળના એક જુવાને પોતાના જ કુળની કન્યા સાથે લગ્ન કર્યું.
Yon nonm nan branch fanmi Levi a te marye ak yon fi nan menm branch fanmi an.
Alò, yon mesye lakay Lévi te marye avèk yon fi Lévi.
Ana nan, sai wani Balawe ya auri wata Balawiya,
KII aku la kekahi kanaka o ka ohana a Levi, a lawe ae la i kekahi kaikamahine a Levi.
וילך איש מבית לוי ויקח את בת לוי |
וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃ |
וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃ |
וַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לֵוִי וַיִּקַּח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃ |
וילך איש מבית לוי ויקח את בת לוי׃ |
וַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לֵוִי וַיִּקַּח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃ |
וַיֵּ֥לֶךְ אִ֖ישׁ מִבֵּ֣ית לֵוִ֑י וַיִּקַּ֖ח אֶת־בַּת־לֵוִֽי׃ |
लेवी के घराने के एक पुरुष ने एक लेवी वंश की स्त्री को ब्याह लिया।
लेवी गोत्र के एक व्यक्ति ने लेवी गोत्र की एक कन्या से विवाह किया.
És elméne egy Lévi nemzetségéből való férfiú és Lévi-leányt vőn feleségűl.
És ment egy férfiú Lévi házából és elvette Lévi leányát.
Nʼoge a, otu nwoke onye Hibru si nʼebo Livayị, gakwara lụọ otu nwaada onye Livayị.
Ita, maysa a lalaki iti tribu ni Levi ti nangasawa iti maysa a babai a kaputotan ni Levi.
Pada masa itu seorang laki-laki dari suku Lewi, kawin dengan seorang wanita dari suku itu juga.
Seorang laki-laki dari keluarga Lewi kawin dengan seorang perempuan Lewi;
Ada seorang laki-laki dari suku Lewi yang menikahi seorang perempuan dari suku yang sama.
OR un uomo della famiglia di Levi andò, e prese [per moglie] una figliuola di Levi.
Un uomo della famiglia di Levi andò a prendere in moglie una figlia di Levi.
Or un uomo della casa di Levi andò e prese per moglie una figliuola di Levi.
爰にレビの家の一箇の人往てレビの女を娶れり
さて、レビの家のひとりの人が行ってレビの娘をめとった。
Ana knafina mago Livae nagapinti ne'mo'a, mago ara Livae nagapinti erigeno,
ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಲೇವಿಯ ವಂಶದವನಾದ ಒಬ್ಬನು ಲೇವಿಯ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು.
ಆ ನಂತರ ಲೇವಿಯ ವಂಶದವನಾದ ಒಬ್ಬನು ಲೇವಿ ಕುಲದ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
레위 족속 중 한 사람이 가서 레위 여자에게 장가 들었더니
레위 족속 중 한 사람이 가서 레위 여자에게 장가 들었더니
Ke pacl se inge sie mukul ke sruf lal Levi el payukyak sin sie mutan in sruf sacna,
پیاوێک لە بنەماڵەی لێڤی کچێکی لێڤی هێنا. |
Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ.
Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ.
Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ.
Egressus est post hæc vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suæ.
egressus est post haec vir de domo Levi accepta uxore stirpis suae
Egressus est post haec vir de domo Levi: et accepit uxorem stirpis suae.
Un viens vīrs no Levja nama nogāja un apņēma Levja meitu.
Mobali moko ya libota ya Levi abalaki mwasi kati na libota ya Levi.
Awo olwatuuka omusajja ow’omu kika kya Leevi, n’agenda n’awasa omukazi, nga naye Muleevi.
Ary nisy lehilahy anankiray avy amin’ ny mpianakavin’ i Levy lasa naka vady tamin’ ny zanakavavin’ i Levy.
Ie amy zao, nañenga ty anak’ ampela’ i Levy t’indaty boak’ añ’ anjomba’ i Levy.
എന്നാൽ ലേവികുടുംബത്തിലെ ഒരു പുരുഷൻ ഒരു ലേവ്യകന്യകയെ വിവാഹം കഴിച്ചു.
എന്നാൽ ലേവികുടുംബത്തിലെ ഒരു പുരുഷൻ പോയി ഒരു ലേവ്യകന്യകയെ പരിഗ്രഹിച്ചു.
എന്നാൽ ലേവികുടുംബത്തിലെ ഒരു പുരുഷൻ പോയി ഒരു ലേവ്യകന്യകയെ പരിഗ്രഹിച്ചു.
ഈ സമയം ലേവിഗോത്രത്തിൽപ്പെട്ട ഒരു പുരുഷൻ ഒരു ലേവ്യസ്ത്രീയെ വിവാഹംചെയ്തു;
लेवी वंशातील एका मनुष्याने जाऊन लेवीच्या एका मुलीशी विवाह केला.
လေဝိအမျိုးသားတစ်ယောက်သည် လေဝိ အမျိုးသမီးတစ်ဦးနှင့်အိမ်ထောင်ပြု၍၊-
ထိုကာလ၌ လေဝိအမျိုးသားတယောက်သည်၊ လေဝိအမျိုးသမီးနှင့် အိမ်ထောင်ဘက်ပြု၍၊
ထို ကာလ၌ လေဝိ အမျိုးသား တယောက်သည်၊ လေဝိ အမျိုးသမီး နှင့် အိမ်ထောင် ဘက်ပြု၍၊
Na ka haere tetahi tangata o te whare o Riwai, ka tango i tetahi tamahine a Riwai hei wahine.
Kwasekusithi eyinye indoda esizweni sakoLevi yathatha owesifazane ongumLevi,
Kwasekusuka indoda yendlu yakoLevi, yathatha indodakazi yakoLevi.
अब लेवीको कुलका एक जना पुरुषले लेवीकै कुलकी एक जना स्त्रीसित विवाह गरे ।
Så var det en mann av Levis hus som gikk bort og tok en Levis datter til ekte.
So var det ein mann av Levi-ætti som gjekk av og tok seg ei kona, og ho var og av Levi-ætti.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଲେବୀ ବଂଶଜାତ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ଯାଇ ଲେବୀ ବଂଶରୁ ଜାତ ଏକ କନ୍ୟାକୁ ବିବାହ କଲା।
Sanyii Lewwii keessaa namichi tokko intala Lewwii tokko fuudhe;
ਲੇਵੀ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਲੇਵੀ ਦੀ ਧੀ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰ ਲਿਆ
و شخصی از خاندان لاوی رفته، یکی ازدختران لاوی را به زنی گرفت. |
در آن زمان مردی از قبیلهٔ لاوی، یکی از دختران قبیله خود را به زنی گرفت. |
I wyszedł mąż niektóry z domu Lewiego; który pojął córkę z pokolenia Lewiego.
[Pewien] mężczyzna z rodu Lewiego pojął [za żonę] córkę z [rodu] Lewiego.
Um homem da família de Levi foi, e tomou por mulher uma filha de Levi:
E foi-se um varão da casa de Levi, e casou com uma filha de Levi.
E foi-se um varão da casa de Levi, e casou com uma filha de Levi.
Um homem da casa de Levi foi e levou uma filha de Levi como sua esposa.
Ун ом дин каса луй Леви луасе де невастэ пе о фатэ а луй Леви.
Și un bărbat din casa lui Levi a mers și a luat de soție o fiică a lui Levi.
Некто из племени Левиина пошел и взял себе жену из того же племени.
А неко од племена Левијевог отиде и ожени се кћерју Левијевом.
A neko od plemena Levijeva otide i oženi se kæerju Levijevom.
Zvino mumwe murume weimba yaRevhi akawana mukadzi,
Бяше же некто от племене Левиина, иже поя от дщерей Левииных, и имяше ю:
Odšel je mož iz Lévijeve hiše in za ženo vzel Lévijevo hčer.
Markaasaa waxaa tegey nin reer Laawi ah, oo wuxuu guursaday gabadh reer Laawi iyana ah.
Un varón de la familia de Leví fue, y tomó por mujer una hija de Leví;
Fue en esa época que un hombre de la tribu de Leví se casó con una mujer que también era levita.
Un hombre de la casa de Leví fue y tomó como esposa a una hija de Leví.
Un varón del linaje de Leví tomó como esposa a una hija de Leví.
Un varón de la casa de Leví había ido y tomado por mujer a una hija de Leví.
Un varón de la familia de Leví fue, y tomó por mujer una hija de Leví:
UN varón de la familia de Leví fué, y tomó por mujer una hija de Leví:
Y un hombre de la casa de Leví tomó por esposa a una hija de Leví.
Sasa mwanamme wa kabila la Lawi alimuoa mwanamke Mlawi.
Basi mtu mmoja wa nyumba ya Lawi akaoa mwanamke Mlawi,
Och en man av Levis hus gick åstad och tog till hustru Levis dotter.
Och en man gick bort af Levi hus, och tog ena Levi dotter.
Och en man av Levis hus gick åstad och tog till hustru Levis dotter.
At isang lalake sa lipi ni Levi ay yumaon, at nagasawa sa isang anak na babae ng lipi ni Levi.
Ngayon isang lalaki sa lipi ng mga Levi ang nakapag-asawa ng isang babaeng Levi.
லேவியின் கோத்திரத்தாரில் ஒருவன் லேவியின் மகள்களில் ஒருத்தியைத் திருமணம்செய்தான்.
லேவி வம்சத்திலுள்ள ஒரு மனிதன் ஒரு லேவியப் பெண்ணைத் திருமணம் செய்திருந்தான்.
లేవి వంశానికి చెందిన ఒక వ్యక్తి వెళ్లి లేవి స్త్రీలలో ఒకామెను పెళ్లి చేసుకున్నాడు.
Pea naʻe ʻalu ha tangata ʻoe faʻahinga ʻo Livai, ʻo na mali mo ha ʻofefine ʻo Livai.
Leviyne nasılıkene sa cühüt'ee, cune nasıleençe cusda xhunaşşe hee'e.
Levili bir adam kendi oymağından bir kızla evlendi.
Na Lewini bi waree ɔbea bi fii Lewi abusuakuw mu.
Saa ɛberɛ no mu, Lewini bi waree abaayewa bi firii Lewi abusuakuo mu.
І пішов один муж з дому Левія, і взяв собі за жінку дочку Левієву.
और लावी के घराने के एक शख़्स ने जाकर लावी की नसल की एक 'औरत से ब्याह किया।
لاۋىينىڭ جەمەتىدىن بولغان بىر كىشى بېرىپ، لاۋىينىڭ نەسلىدىن بولغان بىر قىزنى خوتۇنلۇققا ئالدى. |
Лавийниң җәмәтидин болған бир киши берип, Лавийниң нәслидин болған бир қизни хотунлуққа алди.
Lawiyning jemetidin bolghan bir kishi bérip, Lawiyning neslidin bolghan bir qizni xotunluqqa aldi.
Lawiyning jǝmǝtidin bolƣan bir kixi berip, Lawiyning nǝslidin bolƣan bir ⱪizni hotunluⱪⱪa aldi.
Vả, có một người trong họ Lê-vi đi cưới con gái Lê-vi làm vợ.
Vả, có một người trong họ Lê-vi đi cưới con gái Lê-vi làm vợ.
Bấy giờ, có một người thuộc đại tộc Lê-vi cưới một con gái Lê-vi làm vợ
Ó sì ṣe, ọkùnrin ará ilé Lefi kan fẹ́ ọmọbìnrin ará Lefi kan ni ìyàwó.
Verse Count = 214