< Exodus 19:25 >

So Moses went down to the people, and told them.
فَٱنْحَدَرَ مُوسَى إِلَى ٱلشَّعْبِ وَقَالَ لَهُمْ.
فَانْحَدَرَ مُوسَى إِلَى الشَّعْبِ وَأَنْذَرَهُمْ.
Մովսէսն իջաւ ժողովրդի մօտ եւ ասաց նրանց.
সেয়ে মোচিয়ে লোকসকলৰ ওচৰলৈ নামি গ’ল, আৰু তেওঁলোকৰ আগত সেই কথা ক’লে।
Musa xalqın yanına enib bunu onlara söylədi.
Amalalu, Mousese da gudu sa: ili, Hina Gode Ea sia: i amo ilima adoi dagoi.
তখন মোশি লোকেদের কাছে নেমে গিয়ে তাদেরকে এই সব কথা বললেন।
অতএব মোশি নিচে লোকদের কাছে নেমে গেলেন এবং তাদের এসব কথা বললেন।
Моисей, прочее, слезе при людете и им каза това.
Busa milugsong si Moises paingon sa katawhan ug nakigsulti kanila.
Busa si Moises milugsong ngadto sa katawohan ug misulti kanila.
Ndipo Mose anatsika ndi kukawawuza anthuwo.
To pongah Mosi loe kaminawk khaeah anghum tathuk moe, lok to thuih pae.
Moses te pilnam taengla suntla tangloeng tih amih te a thui pah.
Moses te pilnam taengla suntla tangloeng tih amih te a thui pah.
Pakajin athupeh bang in Mose achesuh in mipi ho heng'a aga seipeh soh kei uve.
Mosi ni taminaw onae koe a kum teh a dei pouh.
于是摩西下到百姓那里告诉他们。
於是摩西下到百姓那裏告訴他們。
梅瑟便下到百姓那裏,通知了他們。
Mojsije siđe k narodu i sve mu kaza.
I sešel Mojžíš k lidu, a to jim oznámil.
I sešel Mojžíš k lidu, a to jim oznámil.
Da steg Moses ned til Folket og sagde det til dem.
Og Mose steg ned til Folket og sagde det til dem.
Da steg Moses ned til Folket og sagde det til dem.
Kuom mano Musa nolor piny ir ji monyisogi gik mane Jehova Nyasaye owachone.
Toen klom Mozes af tot het volk, en zeide het hun aan.
Toen daalde Moses af naar het volk, en bracht het hun over.
Toen klom Mozes af tot het volk, en zeide het hun aan.
So Moses went down to the people, and told them.
So Moses went down to the people, and told them.
So Moses went down unto the people, and told them.
So Moses went down to the people and spoke to them.
So Moses went down to the people and said this to them.
And Moses went down to the people, and spoke to them.
And Moses went down to the people, and spoke to them.
And Moses descended to the people, and he explained everything to them.
So Moses went down to the people, and told them.
And Moses went down to the people and told them all.
So Moses went down and explained to the people what the Lord had said.
So Moses went downe vnto the people, and tolde them.
So Moses went down unto the people, and told them.
So Moses went down unto the people, and spake unto them.
So Moses went down to the people, and spoke to them.
So Moses went down unto the people, and spake unto them.
So Moses went down unto the people, and spake unto them.
So Moses went down unto the people, and spake unto them.
So Moses went down unto the people, and spoke unto them.
And Moses went down to the people, and spoke to them.
So Moses went down unto the people, and spoke unto them.
And Moses goes down to the people and speaks to them.
So Moses went down to the people, and told them.
So Moses went down to the people, and told them.
So Moses went down to the people, and told them.
So Moses went down to the people, and told them.
So Moses went down to the people, and told them.
So Moses went down to the people, and told them.
So Moses [Drawn out] went down to the people, and told them.
So Moses went down unto the people, and told them.
So Moses went down unto the people, —and said [these things] unto them.
And he went down Moses to the people and he spoke to them.
and to go down Moses to(wards) [the] people and to say to(wards) them
So Moses/I went down the mountain [again] and told the people [what Yahweh had said].
So Moses went down to the people and spoke to them.
So Moses went down to the people, and spoke to them.
So Moses went down to the people, and spoke to them.
So Moses went down to the people, and told them.
So Moses went down to the people, and told them.
So Moses went down to the people, and told them.
So Moses went down to the people, and told them.
So Moses went down to the people, and told them.
So Moses went down to the people, and told them.
Moises yede doun to the puple, and telde alle thingis to hem.
And Moses goeth down unto the people, and saith unto them: —
Kaj Moseo malsupreniris al la popolo kaj diris tion al ili.
Ale Mose ɖi yi ameawo gbɔ, eye wògblɔ nya si Mawu gblɔ nɛ la na wo.
Ja Moses astui alas kansan tykö ja sanoi nämät heille.
Ja Mooses astui alas kansan luo ja sanoi heille tämän.
Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses.
Moïse descendit donc vers le peuple, et lui dit.
Et Moïse descendit vers le peuple et lui dit [ces choses].
Moïse descendit donc vers le peuple, et le leur dit.
Moïse descendit donc vers le peuple et il leur raconta toutes ces choses.
Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.
Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces choses.
Moïse donc descendit vers le peuple, et il le leur dit.
Et Moïse descendit auprès du peuple, à qui il parla.
Moise descendit donc vers le peuple, et il lui parla.
Moïse redescendit vers le peuple et lui en fit part.
Da stieg Moses zum Volke hinab und sprach mit ihm.
Da stieg Mose zu dem Volke hinab und sagte es ihnen.
Da stieg Mose zu dem Volke hinab und sagte es ihnen.
Da stieg Mose zum Volke hinab und sagte es ihnen.
Und Mose stieg herunter zum Volk und sagte es ihnen.
Und Mose stieg herunter zum Volk und sagte es ihm.
Da stieg Mose zum Volk hinab und kündigte es ihnen an.
Und Mose stieg zum Volke hinunter und sagte es ihnen.
Und Mose ging hinab zum Volk und sprach zu ihnen.
Nĩ ũndũ ũcio Musa agĩikũrũka kũrĩ andũ acio, akĩmahe ũhoro ũcio.
Και κατέβη ο Μωϋσής προς τον λαόν και ώμίλησε προς αυτούς.
κατέβη δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν καὶ εἶπεν αὐτοῖς
પછી મૂસાએ નીચે ઊતરીને યહોવાહે જણાવેલી વાત લોકોને કહી સંભળાવી.
Moyiz desann bò kote pèp la, li di yo tout bagay.
Konsa, Moïse te desann vè pèp la e te pale yo.
Saboda haka Musa ya sauka wurin mutane ya kuma faɗa musu.
Iho mai la o Mose ilalo i kanaka, a olelo aku la ia lakou.
וירד משה אל העם ויאמר אלהם
וַיֵּ֥רֶד מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָעָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶֽם׃ ס
וַיֵּ֥רֶד מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָעָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶֽם׃ ס
וַיֵּרֶד מֹשֶׁה אֶל־הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶֽם׃
וירד משה אל העם ויאמר אלהם׃
וַיֵּרֶד מֹשֶׁה אֶל־הָעָם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶֽם׃
וַיֵּ֥רֶד מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָעָ֑ם וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶֽם׃ ס
अतः ये बातें मूसा ने लोगों के पास उतरकर उनको सुनाईं।
मोशेह पर्वत से नीचे आए और लोगों को सब बातें बताईं.
Aláméne azért Mózes a néphez, és megmondá nékik.
Mózes lement a néphez és megmondta nekik.
Ya mere, Mosis rịdakwuru ndị Izrel ga gwa ha.
Simmalog ngarud ni Moises iti ayan dagiti tattao ket kinasaritana ida.
Lalu turunlah Musa menemui bangsa itu dan disampaikannya pesan TUHAN kepada mereka.
Lalu turunlah Musa mendapatkan bangsa itu dan menyatakan hal itu kepada mereka.
Maka Musa turun dan menyampaikan kepada mereka pesan TUHAN itu.
E Mosè discese al popolo, e gliel disse.
Mosè scese verso il popolo e parlò.
Mosè discese al popolo e glielo disse.
モーセ民にくだりゆきてこれに告たり
モーセは民の所に下って行って彼らに告げた。
Mosese'a uramino ana vahetamina, Ra Anumzamo'ma huntea kea ome zamsami'ne.
ಮೋಶೆಯು ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಇಳಿದು ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ ಇದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹೇಳಿದನು.
ಮೋಶೆ ಜನರ ಬಳಿಗೆ ಇಳಿದುಹೋಗಿ ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು.
모세가 백성에게 내려가서 그들에게 고하니라
모세가 백성에게 내려가서 그들에게 고하니라
Ouinge Moses el oatula nu yurin mwet uh ac fahkang ma LEUM GOD El tuh fahk nu sel.
ئیتر موسا بۆ لای گەل چووە خوارەوە و پێی گوتن.
Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis.
Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis.
Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis.
Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis.
descendit Moses ad populum et omnia narravit eis
Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis.
Tad Mozus nokāpa pie tiem ļaudīm un tiem to sacīja.
Moyize akitaki, akendeki epai ya bana ya Isalaele mpe ayebisaki bango makambo oyo Yawe alobaki.
Bw’atyo Musa n’aserengeta mu bantu n’abategeeza.
Ary Mosesy dia nidina nankeny amin’ ny olona ka niteny taminy.
Aa le nizotso mb’am’ ondatio mb’eo t’i Mosè ninday i tsaray.
അങ്ങനെ മോശെ ജനത്തിന്റെ അടുക്കൽ ഇറങ്ങിച്ചെന്ന് അവരോടു പറഞ്ഞു.
അങ്ങനെ മോശെ ജനത്തിന്റെ അടുക്കൽ ഇറങ്ങിച്ചെന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
അങ്ങനെ മോശെ ജനത്തിന്റെ അടുക്കൽ ഇറങ്ങിച്ചെന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
മോശ ഇറങ്ങിച്ചെന്ന് ജനത്തോടു സംസാരിച്ചു.
मग मोशेने खाली जाऊन लोकांस हे सांगितले.
ထို​အ​ခါ​မော​ရှေ​သည်​တောင်​အောက်​သို့​ဆင်း ၍ ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​မိန့်​မှာ​သ​မျှ​ကို​လူ​တို့ အား​ပြော​ကြား​လေ​၏။
မောရှေသည်လည်း လူများတို့ရှိရာသို့ ဆင်း၍ ကြားပြောလေ၏။
မောရှေ သည်လည်း လူ များတို့ရှိရာသို့ ဆင်း ၍ ကြားပြော လေ၏။
A heke atu ana a Mohi ki te iwi, korero ana ki a ratou.
Ngakho uMosi wehla waya ebantwini wabatshela.
UMozisi wasesehlela ebantwini, wabatshela.
त्यसैले मोशा मानिसहरूकहाँ तल ओर्लेर गई तिनीहरूलाई यी कुरा बताइदिए ।
Da steg Moses ned til folket og sa det til dem.
So gjekk Moses ned til folket og sagde det med deim.
ତହୁଁ ମୋଶା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ପ୍ରକାର ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ।
Museenis gad buʼee waan kana uummatatti hime.
ਤਦ ਮੂਸਾ ਪਰਜਾ ਕੋਲ ਉਤਰਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ।
پس موسی نزد قوم فرود شده، بدیشان سخن گفت.
پس موسی نزد قوم پایین رفت و آنچه خداوند به او فرموده بود به ایشان بازگفت.
Tedy zstąpił Mojżesz do ludu i powiedział im to.
Mojżesz zszedł więc do ludu i powiedział im to.
Então Moisés desceu ao povo e falou com eles.
Então Moysés desceu ao povo, e disse-lhes isto.
Então Moisés desceu ao povo, e disse-lhes isto.
Então Moisés foi até o povo e lhes disse.
Мойсе с-а коборыт ла попор ши й-а спус ачесте лукрурь.
Așa că Moise a coborât la popor și le-a vorbit.
И сошел Моисей к народу и пересказал ему.
И сиђе Мојсије к народу, и каза им.
I siðe Mojsije k narodu i kaza im.
Saka Mozisi akaburuka akaenda kuvanhu akandovaudza.
Сниде же Моисей к людем и поведа им.
Tako je Mojzes odšel dol k ljudstvu in jim spregovoril.
Haddaba Muuse hoos buu u degay oo dadkii u tegey, una sheegay.
Entonces Moisés descendió al pueblo y habló con ellos.
Entonces Moisés bajó y le explicó al pueblo lo que el Señor había dicho.
Entonces Moisés bajó al pueblo y les dijo.
Así que Moisés bajó al pueblo y les habló.
Bajó, pues, Moisés adonde estaba el pueblo y se lo dijo.
Entonces Moisés descendió al pueblo, y habló con ellos.
Entonces Moisés descendió al pueblo, y habló con ellos.
Entonces Moisés descendió al pueblo y les dijo esto.
Hivyo Musa akaenda chini kwa watu na kusema nao.
Basi Mose akashuka kwa watu na kuwaambia lile aliloambiwa.
Och Mose steg ned till folket och sade dem detta.
Och Mose steg neder till folket, och sade dem detta.
Och Mose steg ned till folket och sade dem detta.
Sa gayo'y bumaba si Moises sa bayan at isinaysay sa kanila.
Kaya bumaba si Moises sa mga tao at nakipag-usap sa kanila.
அப்படியே மோசே இறங்கி மக்களிடம் போய், அதை அவர்களுக்குச் சொன்னான்.
அவ்வாறே மோசே இறங்கி மக்களிடம்போய் யெகோவா கட்டளையிட்டவைகளைச் சொன்னான்.
మోషే ప్రజల దగ్గరికి వెళ్లి ఆ మాట వాళ్ళతో చెప్పాడు.
Pea naʻe ʻalu hifo ai ʻa Mōsese ki he kakai, ʻo ne lea atu kiate kinautolu.
Mısa suvayle giç'u man uvhuynbı milletılqa hixhar ha'a.
Bunun üzerine Musa aşağı inip durumu halka anlattı.
Enti Mose sian kɔɔ nnipa no nkyɛn kɔka kyerɛɛ wɔn.
Enti, Mose siane kɔɔ bepɔ no ase kɔkaa asɛm a Onyankopɔn aka akyerɛ no no kyerɛɛ wɔn.
І зійшов Мойсей до народу, і сказав їм це все.
चुनाँचे मूसा नीचे उतर कर लोगों के पास गया और यह बातें उन को बताई।
شۇنىڭ بىلەن مۇسا خەلقنىڭ قېشىغا چۈشۈپ، ئۇلارغا بۇ سۆزنى يەتكۈزدى.
Шуниң билән Муса хәлиқниң қешиға чүшүп, уларға бу сөзни йәткүзди.
Shuning bilen Musa xelqning qéshigha chüshüp, ulargha bu sözni yetküzdi.
Xuning bilǝn Musa hǝlⱪning ⱪexiƣa qüxüp, ularƣa bu sɵzni yǝtküzdi.
Vậy, Môi-se đi xuống, nói lại cho dân sự nghe.
Vậy, Môi-se đi xuống, nói lại cho dân sự nghe.
Môi-se xuống núi căn dặn mọi người theo lời Đức Chúa Trời.
Mose sọ̀kalẹ̀ tọ àwọn ènìyàn lọ. Ó sì sọ ohun tí Olúwa wí fún wọn.
Verse Count = 214

< Exodus 19:25 >