< Exodus 19:15 >
He said to the people, “Be ready by the third day. Do not have sexual relations with a woman.”
وَقَالَ لِلشَّعْبِ: «كُونُوا مُسْتَعِدِّينَ لِلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ. لَا تَقْرُبُوا ٱمْرَأَةً». |
وَقَالَ لِلشَّعْبِ: «كُونُوا مُتَأَهِّبِينَ لِلْيَوْمِ الثَّالِثِ، وَامْتَنِعُوا عَنْ مُعَاشَرَةِ نِسَائِكُمْ». |
«Պատրա՛ստ եղէք, երեք օր կանանց չմերձենաք»:
তেওঁ লোকসকলক ক’লে, “আপোনালোক তৃতীয় দিনৰ বাবে যুগুত হওক; আৰু আপোনালোকৰ ভাৰ্যাৰ ওচৰলৈ নাযাব।”
Sonra Musa xalqa dedi: «Üçüncü günə hazır olun, qadınlarla yaxınlıq etməyin».
Amola Mousese da ilima amane sia: i, “Dilia! Gasida dilia ha: esaloma! Amola, amoga ha: esalumusa: , uda amola dunu gilisili mae golama.”
পরে তিনি লোকদেরকে বললেন, “তোমরা তৃতীয় দিনের র জন্য তৈরী হও; তোমার স্ত্রীর কাছে যেও না।”
পরে তিনি লোকদের বললেন, “তৃতীয় দিনের জন্য তোমরা নিজেদের প্রস্তুত করো। যৌন সম্পর্ক স্থাপন করা থেকে বিরত থাকো।”
И рече на людете: Бъдете готови за третия ден; не се приближавайте при жена.
Miingon siya sa katawhan, “Pangandam kamo sa ikatulo nga adlaw; ayaw kamo paduol sa inyong mga asawa.”
Ug miingon siya sa katawohan: Panag-andam kamo alang sa ikatolo ka adlaw dili kamo managpanuol sa usa ka babaye.
Kenaka iye anati kwa anthu, “Konzekerani tsiku lachitatu, musagone pamodzi ndi mkazi.”
To pacoengah kaminawk khaeah, Ni thumto hanah amsak o coek ah, na zunawk khaeah iip o hmah, tiah a naa.
Te vaengah pilnam te, “A thum hnin ah sikim la om uh lamtah huta taengla mop uh boeh,” a ti nah.
Te vaengah pilnam te, “A thum hnin ah sikim la om uh lamtah huta taengla mop uh boeh,” a ti nah.
Aman mipi heng'a asei jin, Nithum lhin nia ding in ki gotup cheh uvin chule numei angsung ki tiajong na lut louhel ding'u ahi,” ati.
Mosi ni hai apâthum hnin nah coungkacoe lah awm awh. Yu koe ip awh hanh telah taminaw koe atipouh.
他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近女人。」
他向百姓說:「到第三天應準備妥當,不可接近女人。」天主顯現
“Budite gotovi za prekosutra!” - rekne Mojsije narodu. “Ne primičite se ženi!”
I mluvil k lidu: Buďtež hotovi ke dni třetímu; nepřistupujte k manželkám svým.
I mluvil k lidu: Buďtež hotovi ke dni třetímu; nepřistupujte k manželkám svým.
og han sagde til Folket: Hold eder rede til i Overmorgen, ingen må komme en Kvinde nær!"
Og han sagde til Folket: Værer rede til om tre Dage, og holder eder ikke til Kvinder.
og han sagde til Folket: »Hold eder rede til i Overmorgen, ingen maa komme en Kvinde nær!«
Eka nowacho ne oganda niya, “Ikreuru ne odiechiengʼ mar adek kendo kik ngʼato riwre gi chiege.”
En hij zeide tot het volk: Weest gereed tegen den derden dag, en nadert niet tot de vrouw.
en beval hun: Houdt u gereed voor overmorgen, en laat niemand een vrouw naderen.
En hij zeide tot het volk: Weest gereed tegen den derden dag, en nadert niet tot de vrouw.
And he said to the people, Be ready for the third day. Come not near a woman.
He said to the people, “Be ready by the third day. Do not have sexual relations with a woman.”
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
“Be prepared for the third day,” he said to the people. “Do not draw near to a woman.”
And he said to the people, Be ready by the third day: do not come near a woman.
And he said to the people, Be ready: for three days come not near to a woman.
And he said to the people, Be ready: for three days come not near to a woman.
he said to them, “Be prepared on the third day, and do not draw near to your wives.”
And he said to the people, Be ready for the third day; do not come near [your] wives.
He said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives.
He instructed the people, “Get ready for the third day, and don't be intimate with a woman.”
And he said vnto the people, Be ready on the third day, and come not at your wiues.
And he said unto the people: 'Be ready against the third day; come not near a woman.'
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at [your] wives.
And he said to the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
And he said to the people, Be ready: for three days come not near to a woman.
And he said unto the people, Be ready against the third day; approach not unto a woman.
and he says to the people, “Be prepared for the third day, do not come near to a woman.”
He said to the people, "Be ready by the third day. Do not have sexual relations with a woman."
He said to the people, "Be ready by the third day. Do not have sexual relations with a woman."
He said to the people, "Be ready by the third day. Do not have sexual relations with a woman."
He said to the people, "Be ready by the third day. Do not have sexual relations with a woman."
He said to the people, "Be ready by the third day. Do not have sexual relations with a woman."
He said to the people, "Be ready by the third day. Do not have sexual relations with a woman."
He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
And he said unto the people, Be ready, by the third day, —do not approach a woman.
And he said to the people be prepared to three days may not you draw near to a woman.
and to say to(wards) [the] people to be to establish: prepare to/for three day not to approach: approach to(wards) woman
Then Moses/I said to the people, “Be ready on the day after tomorrow. And [you men] must not have sex with [EUP] [your wives] until after then.”
He said to the people, “Be ready on the third day; do not go near your wives.”
And he said to the people, Be ready against the third day: come not at [your] wives.
And he said to the people, Be ready for the third day: come not at your wives.
He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
he seide to hem, Be ye redi in to the thridde dai, neiye ye not to youre wyues.
and he saith unto the people, 'Be ye prepared for the third day, come not nigh unto a woman.'
Kaj li diris al la popolo: Estu pretaj por la tria tago; ne alproksimiĝu al virino.
Mose gblɔ na wo be, “Midzra ɖo na Mawu ƒe vava le ŋkeke eve megbe. Migadɔ kple nyɔnu aɖeke o.”
Ja hän sanoi heille: olkaat kolmanteen päivään valmiit, ja älkäät lähestykö vaimoja.
Ja hän sanoi kansalle: "Olkaa kolmanneksi päiväksi valmiit; älköön kukaan ryhtykö naiseen".
Puis il dit au peuple: " Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme. "
Il dit au peuple: « Soyez prêts le troisième jour. N'ayez pas de relations sexuelles avec une femme. »
Et il dit au peuple: Soyez prêts pour le troisième jour; ne vous approchez pas de [vos] femmes.
Et il dit au peuple: soyez tout prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes.
Il leur dit: Soyez prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes.
Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d’aucune femme.
Puis il dit au peuple: « Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d’aucune femme. »
Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez point de vos femmes.
Et il dit au peuple: Soyez prêts pour le troisième jour, et abstenez-vous de femme.
Puis, il dit au peuple: Tenez-vous prêts; pendant trois jours ne vous approchez point de vos femmes.
II dit au peuple: "Tenez-vous prêts pour le troisième jour; n’approchez point d’une femme."
Dann sprach er zum Volke: "Für übermorgen haltet euch bereit! Berührt kein Weib!"
Und er sprach zu dem Volke: Seid bereit auf den dritten Tag; nahet nicht zum Weibe.
Und er sprach zu dem Volke: Seid bereit auf den dritten Tag; nahet nicht zum Weibe.
Und er sprach zu dem Volke: Seid übermorgen bereit; keiner darf sich einem Weibe nahen!
Und er sprach zu ihnen: Seid bereit auf den dritten Tag, und keiner nahe sich zum Weibe.
Und er sprach zu ihnen: Seid bereit auf den dritten Tag, und keiner nahe sich zum Weibe.
auch gebot er dem Volke: »Haltet euch für übermorgen bereit: keiner nahe sich bis dahin einem Weibe!«
Und er sprach zum Volk: Seid bereit auf den dritten Tag, keiner nahe sich zum Weibe!
Und er sprach zu dem Volke: Seid bereit in drei Tagen und nahet keinem Weibe.
Ningĩ akĩmeera atĩrĩ, “Mwĩhaarĩriei nĩ ũndũ wa mũthenya wa gatatũ. Mũtigakome na andũ-a-nja.”
Και είπε προς τον λαόν, Γίνεσθε έτοιμοι διά την ημέραν την τρίτην· μη πλησιάσητε εις γυναίκα.
καὶ εἶπεν τῷ λαῷ γίνεσθε ἕτοιμοι τρεῖς ἡμέρας μὴ προσέλθητε γυναικί
પછી મૂસાએ તે લોકોને કહ્યું, “ત્રીજા દિવસને માટે તૈયાર થઈ જજો. ત્યાં સુધી સ્ત્રી સંગ કરશો નહિ.”
Apre sa, Moyiz di yo: -Pare nou pou apre denmen. Pa kouche ak ankenn fanm.
Li te di a pèp la: “Mete ou prè pou twazyèm jou a; pa pwoche pre fanm.”
Sa’an nan ya ce wa mutane, “Ku shirya kanku domin rana ta uku. Ku ƙame kanku daga yin jima’i.”
I aku la ia i kanaka, E hoomakaukau oukou, no ke kolu o ka la; mai komo ae i na wahine.
ויאמר אל העם היו נכנים לשלשת ימים אל תגשו אל אשה |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה׃ |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה׃ |
וַיֹּאמֶר אֶל־הָעָם הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים אַֽל־תִּגְּשׁוּ אֶל־אִשָּֽׁה׃ |
ויאמר אל העם היו נכנים לשלשת ימים אל תגשו אל אשה׃ |
וַיֹּאמֶר אֶל־הָעָם הֱיוּ נְכֹנִים לִשְׁלֹשֶׁת יָמִים אַֽל־תִּגְּשׁוּ אֶל־אִשָּֽׁה׃ |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה׃ |
और उसने लोगों से कहा, “तीसरे दिन तक तैयार हो जाओ; स्त्री के पास न जाना।”
लोगों से मोशेह ने कहा, “तीसरे दिन के लिए अपने आपको तैयार करो. इस समय स्त्री-पुरुष आपस में न मिलें.”
És monda a népnek: Legyetek készen harmadnapra; asszonyhoz ne közelítsetek.
És mondta a népnek: Legyetek készen harmadnapra, ne közeledjetek asszonyhoz.
Mosis dọrọ ha aka na ntị sị ha, “Jikerenụ nʼụbọchị nke atọ. Nwoke na nwanyị enwekwala mmekọrịta ọbụla.”
Kinunana kadagiti tattao, “Agsaganakayo iti maikatlo nga aldaw; saankayo a dumenna kadagiti assawayo a babbai.”
Verse not available
Maka kata Musa kepada bangsa itu: "Bersiaplah menjelang hari yang ketiga, dan janganlah kamu bersetubuh dengan perempuan."
Kata Musa kepada mereka, “Hari ini dan besok, kamu masing-masing harus mempersiapkan diri untuk kedatangan TUHAN pada hari berikutnya. Jangan ada yang berhubungan badan sampai lewat besok lusa.”
Ed egli disse al popolo: Siate presti per lo terzo giorno; non vi accostate a donna.
Poi disse al popolo: «Siate pronti in questi tre giorni: non unitevi a donna».
Ed egli disse al popolo: “Siate pronti fra tre giorni; non v’accostate a donna”.
モーセ民に言けるは準備をなして三日を待て婦人に近づくべからず
モーセは民に言った、「三日目までに備えをしなさい。女に近づいてはならない」。
Mosese'a anage huno zamasami'ne, Nampa 3 knama esigu retro hutma nemanitma, a'netaminena omaseho.
ಅವನು ಜನರಿಗೆ, “ಮೂರನೆಯ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ, ನೀವು ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ದೂರವಾಗಿರಿ,” ಎಂದನು.
ಆಗ ಮೋಶೆ ಜನರಿಗೆ, “ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರಿ. ಯಾವ ಪುರುಷನೂ ಸ್ತ್ರೀಸಂಗ ಮಾಡಬಾರದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
모세가 백성에게 이르되 `예비하여 제 삼일을 기다리고 여인을 가까이 말라' 하니라
모세가 백성에게 이르되 예비하여 제삼일을 기다리고 여인을 가까이 말라 하니라
모세가 백성에게 이르되 `예비하여 제 삼일을 기다리고 여인을 가까이 말라' 하니라
ac Moses el fahk nu selos, “Kowos in akola nu ke len se aktolu, ac kowos in tia oan yurin mutan ke len tolu inge.”
بە گەلی گوت: «ئامادە بن بۆ ڕۆژی سێیەم، لە ئافرەت نزیک مەکەونەوە.» |
ait ad eos: Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris.
ait ad eos: Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris.
ait ad eos: Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris.
ait ad eos: Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris.
ait ad eos estote parati in diem tertium ne adpropinquetis uxoribus vestris
ait ad eos: Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris.
Un viņš sacīja uz tiem ļaudīm: esiet gatavi uz trešo dienu, neaiztiekat sievas.
Moyize alobaki na bango: — Bomilengela mpo na mokolo ya misato, bosangisa nzoto te na basi na bino.
N’abagamba nti, “Mwetegekere olunaku olwokusatu, ne bakyala bammwe temubasemberera.”
Ary hoy izy tamin’ ny olona: Miomàna ianareo ho amin’ ny andro fahatelo; aza manakaiky vehivavy akory.
Le hoe re am’ ondatio, Mihentseña ho ami’ ty herone, le ko mitotoke ami’ty valy.
അവൻ ജനത്തോട്: “മൂന്നാം ദിവസത്തേക്ക് ഒരുങ്ങിയിരിക്കുവിൻ; നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലരുത്” എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൻ ജനത്തോടു: മൂന്നാം ദിവസത്തേക്കു ഒരുങ്ങിയിരിപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ ഭാൎയ്യമാരുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
അവൻ ജനത്തോടു: മൂന്നാം ദിവസത്തേക്കു ഒരുങ്ങിയിരിപ്പിൻ; നിങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലരുതു എന്നു പറഞ്ഞു.
പിന്നെ, അദ്ദേഹം അവരോട്, “മൂന്നാംദിവസത്തേക്ക് ഒരുങ്ങിക്കൊള്ളുക. ആരും ലൈംഗികബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെടരുത്.”
मग मोशे लोकांस म्हणाला, “तीन दिवस तुम्ही देवाची भेट घेण्यासाठी तयार राहा. तोपर्यंत स्त्रीस्पर्श करू नका.”
မောရှေကသူတို့အား``တတိယနေ့တွင် အသင့်ရှိစေကြလော့။ ဤအတောအတွင်း မယားနှင့်မဆက်ဆံကြနှင့်'' ဟုပြော ကြားလေ၏။
မောရှေကလည်း၊ သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ အသင့်ရှိစေကြလော့။ မယားကို မချဉ်းကြနှင့်ဟု လူတို့အား ဆိုလေ၏။
မောရှေကလည်း၊ သုံး ရက်မြောက်သောနေ့ ၌ အသင့် ရှိ စေကြလော့။ မယား ကို မ ချဉ်း ကြနှင့်ဟု လူ တို့အား ဆို လေ၏။
A i mea ia ki te iwi, Kia takatu koutou i te toru o nga ra: kaua e whakatata atu ki te wahine.
Wathi ebantwini, “Lungiselelani ilanga lesithathu. Zilani omkenu.”
Wathi ebantwini: Lungelani usuku lwesithathu; lingasondeli kowesifazana.
तिनले मानिसहरूलाई भने, “तेस्रो दिनमा तयार होओ । सहवास नगर ।”
Og han sa til folket: Hold eder rede den tredje dag, kom ikke nær nogen kvinne!
Og han sagde til deim: «Tridje dagen lyt de halda dykk reiduge! Kom ikkje nær kvende!»
ତହୁଁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୃତୀୟ ଦିନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ; ପୁଣି ଆପଣା ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟା ସହ ଶୟନ କର ନାହିଁ।”
Innis saba sanaan, “Guyyaa sadaffaaf of qopheessaa; dubartii biras hin gaʼinaa” jedhe.
ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰਹੋ ਅਤੇ ਔਰਤ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਾ ਜਾਓ।
و به قوم گفت: «در روز سوم حاضر باشید، و به زنان نزدیکی منمایید.» |
موسی به ایشان فرمود: «خود را برای روز سوم آماده کنید، و تا آن روز با زنان خود نزدیکی ننمایید.» |
I mówił do ludu: Bądźcie gotowi na dzień trzeci, nie przystępujcie do żon.
I mówił do ludu: Bądźcie gotowi na trzeci dzień, nie zbliżajcie się do żon.
E disse ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; não chegueis a mulher.
E disse ao povo: Estae promptos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
E disse ao povo: estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
Ele disse ao povo: “Estejam prontos até o terceiro dia”. Não tenha relações sexuais com uma mulher”.
Ши а зис попорулуй: „Фиць гата ын трей зиле; сэ ну вэ апропияць де врео фемее.”
Și a spus poporului: Fiți pregătiți pentru a treia zi, nu vă apropiați de soțiile voastre.
И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к женам.
И рече народу: Будите готови за трећи дан, и не лежите са женама.
I reèe narodu: budite gotovi za treæi dan, i ne liježite sa ženama.
Ipapo akati kuvanhu, “Zvigadzirirei nezvezuva rechitatu. Murege kurara navakadzi venyu.”
и рече людем: будите готови, три дни не входите к женам.
Ljudstvu je rekel: »Bodite pripravljeni na tretji dan. Ne približujte se k svojim ženam.«
Oo wuxuu dadkii ku yidhi, Maalinta saddexaad diyaar noqda oo naagna ha isugu dhowaanina.
Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis a mujer.
Luego instruyó al pueblo: “Prepárense para el tercer día, y no tengan relación íntima con una mujer”.
Le dijo al pueblo: “Prepárense para el tercer día. No tengan relaciones sexuales con una mujer”.
Y dijo al pueblo: Estén preparados para el tercer día. No se acerquen a una mujer.
Y dijo al pueblo: “Preparaos para el tercer día, y no toquéis mujer.”
Y dijo al pueblo: Estád apercebidos para el tercero día: no lleguéis a mujer.
Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer día; no lleguéis á mujer.
Y dijo al pueblo: Esten preparados para el tercer día: no se acerquen a una mujer.
Aliwaambia watu, “Kuweni tayari siku ya tatu; msiwakaribie wake zenu.”
Kisha akawaambia watu, “Jitayarisheni kwa ajili ya siku ya tatu. Mwanaume yeyote asimkaribie mwanamke.”
Och han sade till folket: "Hållen eder redo till i övermorgon; ingen komme vid en kvinna."
Och han sade till dem: Varer redo på tredje dagen; och ingen komme vid sina hustru.
Och han sade till folket: »Hållen eder redo till i övermorgon; ingen komme vid en kvinna.»
At kaniyang sinabi sa bayan, humanda kayo sa ikatlong araw; huwag kayong sumiping sa babae.
Sinabi niya sa mga tao, “Maging handa sa ikatlong araw; huwag kayong lalapit sa inyong mga asawa.”
அவன் மக்களை நோக்கி: “மூன்றாம் நாளுக்கு ஆயத்தப்பட்டிருங்கள், மனைவியிடம் சேராமல் இருங்கள்” என்றான்.
அதன்பின் மோசே மக்களிடம், “மூன்றாம் நாளுக்காக உங்களை ஆயத்தப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள். பாலுறவுகளிலிருந்து விலகியிருங்கள்” என்றான்.
అప్పుడు మోషే “మూడవ రోజుకల్లా సిద్ధంగా ఉండండి. మీ భార్యల దగ్గరికి వెళ్లొద్దు.” అని చెప్పాడు.
Pea pehē ʻe ia ki he kakai, “Mou tali teu pe ki hono tolu ʻoe ʻaho: ʻoua naʻa ala ki homou uaifi.”
Mang'vee milletık'le eyhen: – Qıtsıqiys Rəbbee nəxüdiy uvhu, həməxübub vuxhe. Sayid yik'el aqqe yadaaşik xıl simet'a.
Musa halka, “Üçüncü güne hazır olun” dedi, “Bu süre içinde cinsel ilişkide bulunmayın.”
Ɔka kyerɛɛ wɔn se, “Munsiesie mo ho, na aka nnansa na Onyankopɔn aba, enti obiara nnkɔ ɔbea ho.”
Ɔka kyerɛɛ wɔn sɛ, “Monsiesie mo ho, na aka nnansa na Onyankopɔn aba, enti obiara nnkɔ ɔbaa ho.”
І він сказав до народу: „Будьте готові на третій день; не входьте до жіно́к “.
और उसने लोगों से कहा कि “तीसरे दिन तैयार रहना और 'औरत के नज़दीक न जाना।”
ئاندىن مۇسا خەلققە: ــ ئۈچىنچى كۈنىگە تەييار تۇرۇڭلار؛ ھېچكىم ئايالى بىلەن يېقىنچىلىق قىلمىسۇن، دېدى. |
Андин Муса хәлиққә: — Үчинчи күнигә тәйяр туруңлар; һеч ким аяли билән йеқинчилиқ қилмисун, деди.
Andin Musa xelqqe: — Üchinchi künige teyyar turunglar; héchkim ayali bilen yéqinchiliq qilmisun, dédi.
Andin Musa hǝlⱪⱪǝ: — Üqinqi künigǝ tǝyyar turunglar; ⱨeqkim ayali bilǝn yeⱪinqiliⱪ ⱪilmisun, dedi.
Người dặn dân sự rằng: Trong ba ngày hãy sẵn sàng chớ đến gần đàn bà.
Người dặn dân sự rằng: Trong ba ngày hãy sẵn sàng chớ đến gần đàn bà.
Ông căn dặn họ: “Phải giữ mình thanh sạch từ hôm nay cho đến ngày thứ ba không được đến gần đàn bà.”
Ó sì sọ fún àwọn ènìyàn pé, “Ẹ múra sílẹ̀ di ọjọ́ kẹta; ẹ má ṣe bá aya yín lòpọ̀.”
Verse Count = 214