< Exodus 18:17 >
Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
فَقَالَ حَمُو مُوسَى لَهُ: «لَيْسَ جَيِّدًا ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِي أَنْتَ صَانِعٌ. |
فَقَالَ حَمُو مُوسَى: «إِنَّ مَا تَفْعَلُهُ لَيْسَ بِالأَمْرِ الصَّائِبِ، |
Մովսէսի աները նրան ասաց. «Արածդ ճիշտ չէ»:
তেতিয়া মোচিৰ শহুৰেকে মোচিক ক’লে, “তুমি যি কাৰ্য কৰি আছা সেই কাৰ্য বৰ ভাল নহয়।
Musanın qayınatası ona dedi: «Gördüyün iş yaxşı deyil.
Amalalu, Yedelou da amane sia: i, “Di da giadofale hamosa.
তখন মোশির শ্বশুর তাঁকে বললেন, “তুমি যে কাজ করছ তা ভাল নয়।
মোশির শ্বশুরমশাই তাঁকে উত্তর দিলেন, “তুমি যা করছ তা ঠিক নয়।
Но Моисеевият тъст каза: Това, което правиш, не е добро.
Miingon ang ugangan nga lalaki ni Moises ngadto kaniya, “Dili gayod maayo ang imong ginabuhat.
Unya ang ugangan ni Moises miingon kaniya: Ang butang nga imong ginabuhat dili maayo.
Mpongozi wa Mose anayankha kuti, “Zimene mukuchitazi si zabwino.
Mosi amsae mah anih khaeah, Na sak ih hmuen hae hoih ai.
Te vaengah a masae loh Moses te, “Hno na saii te then pawh.
Te vaengah a masae loh Moses te, “Hno na saii te then pawh.
Chuin Mose nupa pan ajah aseiyin, “na thilbol hi adih poije!” ati.
A masei ni na sak e hno heh hawi hoeh.
摩西的岳父说:“你这做的不好。
摩西的岳父說:「你這做的不好。
梅瑟的岳父對他說:「你這樣作不對。
“Nije dobro kako radiš”, odgovori Mojsiju tast.
I řekl jemu test Mojžíšův: Nedobře děláš.
I řekl jemu test Mojžíšův: Nedobře děláš.
Da sagde Moses's Svigerfader til ham: "Det er ikke klogt, som du bærer dig ad med det.
Da sagde Mose Svigerfader til ham: Det er ikke godt, hvad du her gør.
Da sagde Moses's Svigerfader til ham: »Det er ikke klogt, som du bærer dig ad med det.
Jaduongʼ Musa nodwoko kawacho niya, “Gima itimoni ok ber.
Doch de schoonvader van Mozes zeide tot hem: De zaak is niet goed, die gij doet.
Nu sprak de schoonvader van Moses tot hem: Zo doet ge toch niet verstandig.
Doch de schoonvader van Mozes zeide tot hem: De zaak is niet goed, die gij doet.
And Moses' father-in-law said to him, The thing that thou do is not good.
Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
And Moses’ father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.
But Moses’ father-in-law said to him, “What you are doing is not good.
And Moses' father-in-law said to him, What you are doing is not good.
And the father-in-law of Moses said to him, Thou dost not this thing rightly,
And the father-in-law of Moses said to him, You do not this thing rightly,
But he said, “This is not good, what you are doing.
And Moses' father-in-law said to him, The thing that thou art doing is not good.
But he said: The thing thou dost is not good.
Jethro told him, “What you're doing is not the best.
But Moses father in law said vnto him, The thing which thou doest, is not well.
And Moses' father-in-law said unto him: 'The thing that thou doest is not good.
And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest [is] not good.
And Moses’ father in law said to him, The thing that you do is not good.
And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
And Moses' father in law said unto him, The thing that you do is not good.
And the father-in-law of Moses said to him, You do not this thing rightly,
And the father-in-law of Moses said unto him, The thing that thou doest is not good.
And the father-in-law of Moses says to him, “The thing which you are doing [is] not good;
Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good.
Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good.
Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good.
Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good.
Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good.
Moses' father-in-law said to him, "The thing that you do is not good.
Moses [Drawn out]’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
And Moses’ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
Then said Moses’ father-in-law unto him, —Not good, is the thing that thou art doing.
And he said [the] father-in-law of Moses to him not [is] good the thing which you [are] doing.
and to say relative Moses to(wards) him not pleasant [the] word: thing which you(m. s.) to make: do
Jethro said to him/me, “What you are doing is not good [for you or for the people].
Moses' father-in-law said to him, “What you are doing is not very good.
And Moses's father-in-law said to him, The thing that thou doest [is] not good.
And Moses’ father in law said to him, The thing that thou doest is not good.
Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
And Jetro seide, Thou doist a thing not good,
And the father-in-law of Moses saith unto him, 'The thing which thou art doing [is] not good;
Sed la bopatro de Moseo diris al li: Ne bona estas la afero, kiun vi faras.
Mose to, Yetro gblɔ nɛ be, “Nu si wɔm nèle la menyo o.
Ja Moseksen appi sanoi hänelle: ei se ole hyvä kuin sinä teet.
Niin Mooseksen appi sanoi hänelle: "Siinä sinä et menettele viisaasti.
Le beau-père de Moïse lui dit: " Ce que tu fais n'est pas bien.
Le beau-père de Moïse lui dit: « La chose que tu fais n'est pas bonne.
Et le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n’est pas bon.
Mais le beau-père de Moïse lui dit: ce que tu fais n'est pas bien.
Mais celui-ci: Tu ne fais pas, dit-il, une bonne chose:
Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n’est pas bien.
Le beau-père de Moïse lui dit: « Ce que tu fais n’est pas bien.
Mais le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.
Et le beau-père de Moïse lui dit: La manière dont tu t'y prends, n'est pas bonne.
Et le beau-père de Moïse lui dit: Tu n'agis pas bien en cette œuvre.
Le beau-père de Moïse lui répliqua: "Le procédé que tu emploies n’est pas bon.
Da sprach Mosis Schwiegervater zu ihm: "Nicht gut ist's, wie du es treibst.
Da sprach der Schwiegervater Moses zu ihm: Die Sache ist nicht gut, die du tust;
Da sprach der Schwiegervater Moses zu ihm: Die Sache ist nicht gut, die du tust;
Da sprach der Schwiegervater Moses zu ihm: Daran thust du nicht gut.
Sein Schwäher sprach zu ihm: Es ist nicht gut, das du tust.
Sein Schwiegervater sprach zu ihm: Es ist nicht gut, was du tust.
Da sagte sein Schwiegervater zu ihm: »Dein Verfahren ist nicht zweckmäßig;
Aber Moses Schwiegervater sprach zu ihm: Es ist nicht gut, was du tust!
Und Moses Schwäher sagte zu ihm: Das Wort ist nicht gut, das du tust.
Mũthoni-we wa Musa akĩmũcookeria, akĩmwĩra atĩrĩ, “Ũrĩa ũreka ti wega.
Και είπεν ο πενθερός του Μωϋσέως προς αυτόν, Δεν είναι καλόν το πράγμα, το οποίον κάμνεις·
εἶπεν δὲ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πρὸς αὐτόν οὐκ ὀρθῶς σὺ ποιεῖς τὸ ῥῆμα τοῦτο
પરંતુ મૂસાને તેના સસરાએ કહ્યું, “તું જે રીતે આ કરી રહ્યો છે તે પધ્ધતિ યોગ્ય નથી.
Bòpè Moyiz la di l' konsa: -Jan w'ap fè l' la pa bon.
Bòpè Moïse la te di li: “Sa ke w ap fè a pa bon.
Surukin Musa ya amsa ya ce, “Abin da kake yi ba daidai ba ne.
I mai la ka makuahonowaikane o Mose ia ia, Aole pono ka mea au e hana nei.
ויאמר חתן משה אליו לא טוב הדבר אשר אתה עשה |
וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טֹוב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ |
וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טוֹב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ |
וַיֹּאמֶר חֹתֵן מֹשֶׁה אֵלָיו לֹא־טוֹב הַדָּבָר אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶֽׂה׃ |
ויאמר חתן משה אליו לא טוב הדבר אשר אתה עשה׃ |
וַיֹּאמֶר חֹתֵן מֹשֶׁה אֵלָיו לֹא־טוֹב הַדָּבָר אֲשֶׁר אַתָּה עֹשֶֽׂה׃ |
וַיֹּ֛אמֶר חֹתֵ֥ן מֹשֶׁ֖ה אֵלָ֑יו לֹא־טוֹב֙ הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃ |
मूसा के ससुर ने उससे कहा, “जो काम तू करता है वह अच्छा नहीं।
मोशेह के ससुर ने जवाब दिया: “तुम्हारा काम सही नहीं हैं.
Mózes ipa pedig monda néki: Nem jó az, a mit te cselekszel.
És mondta neki Mózes apja: Nem jó a dolog, amit te teszel.
Mgbe Jetro, nna nwunye Mosis, nụrụ ihe ndị a niile, ọ sịrị Mosis, “Ihe ị na-eme adịghị mma.
Kinuna ti katugangan ni Moises kenkuana, “Saan a nasayaat ti ar-aramidem.
Kata Yitro, "Tidak baik begitu.
Tetapi mertua Musa menjawabnya: "Tidak baik seperti yang kaulakukan itu.
Kata mertua Musa kepadanya, “Caramu ini tidak baik!
Ma il suocero di Mosè, gli disse: Ciò che tu fai non istà bene.
Il suocero di Mosè gli disse: «Non va bene quello che fai!
Ma il suocero di Mosè gli disse: “Questo che tu fai non va bene.
モーセの外舅これに言けるは汝のなすところ善らず
モーセのしゅうとは彼に言った、「あなたのしていることは良くない。
Higeno Jetro'a anage huno nenemo nera Mosesena asami'ne. E'inahu zama nehanana knare zana nosane.
ಮೋಶೆಯ ಮಾವನು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯವಿಧಾನ ಸರಿಯಲ್ಲ,
ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ಮೋಶೆಯ ಮಾವನು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಈ ಕಾರ್ಯವಿಧಾನ ಸರಿಯಲ್ಲ.
모세의 장인이 그에게 이르되 그대의 하는 것이 선하지 못하도다
모세의 장인이 그에게 이르되 `그대의 하는 것이 선하지 못하도다
Na Jethro el fahk, “Tia pa ingan ma kom ac oru.
خەزووری موساش پێی گوت: «ئەوەی تۆ دەیکەیت باش نییە. |
At ille: Non bonam, inquit, rem facis.
At ille: Non bonam, inquit, rem facis:
At ille: Non bonam, inquit, rem facis:
At ille: Non bonam, inquit, rem facis.
at ille non bonam inquit rem facis
At ille: Non bonam, inquit, rem facis:
Tad Mozus tēvocis uz viņu sacīja: tā nav labi, kā tu dari.
Bokilo ya Moyize alobaki na ye: — Lolenge na yo ya kosala ezali malamu te.
Mukoddomi wa Musa n’amugamba nti, “Ky’okola si kirungi.
Ary hoy ny rafozan’ i Mosesy taminy; Tsy tsara izao zavatra ataonao izao.
Hoe ty rafoza’ i Mosè ama’e, Tsy mete o anoe’oo.
അതിന് മോശെയുടെ അമ്മായിയപ്പൻ അവനോട് പറഞ്ഞത്:
അതിന്നു മോശെയുടെ അമ്മായപ്പൻ അവനോടു പറഞ്ഞതു:
അതിന്നു മോശെയുടെ അമ്മായപ്പൻ അവനോടു പറഞ്ഞതു:
അതിനു മറുപടിയായി മോശയുടെ അമ്മായിയപ്പൻ: “നീ ഈ ചെയ്യുന്നതു നന്നല്ല.
परंतु मोशेचा सासरा त्यास म्हणाला, “हे तू करतोस ते चांगले नाही.
ထိုအခါယေသရောကမောရှေအား``သင် ပြုလုပ်နေပုံမှာမတော်မသင့်ပါ။-
ယောက္ခမက၊ သင်ပြုသောအမှုသည် မတော်မသင့်ဖြစ်၏။
ယောက္ခမ က၊ သင် ပြု သော အမှု သည် မ တော် မသင့်ဖြစ်၏။
Na ka mea te hungawai o Mohi ki a ia, Ehara tenei i te pai e mea nei koe.
Uyisezala kaMosi waphendula wathi, “Konke okwenzayo kakulunganga.
Uyisezala kaMozisi wasesithi kuye: Into oyenzayo kayinhle.
मोशाका ससुराले तिनलाई भने, “तिमीले गरिरहेको काम त्यति राम्रो होइन ।
Da sa Moses' svigerfar til ham: Det er ikke klokt det du her gjør.
Då sagde verfar åt Moses med honom: «Det er ikkje klokt det du der gjer.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ମୋଶାଙ୍କର ଶ୍ୱଶୁର କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭର ଏହି କର୍ମ ଭଲ ନୁହେଁ।
Abbaan niitii Musee akkana jedhee deebise; “Wanni ati gootu kun gaarii miti.
ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਦੇ ਸੌਹਰੇ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੋ ਤੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਸੋ ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।
پدر زن موسی به وی گفت: «کاری که تومی کنی، خوب نیست. |
پدرزن موسی گفت: «این کار تو درست نیست. |
Zatem rzekł świekier Mojżesza do niego: Nie dobra rzecz, którą ty czynisz.
Teść Mojżesza powiedział do niego: Niedobra to rzecz, którą czynisz.
Então o sogro de Moisés lhe disse: Não fazes bem:
O sogro de Moysés porém lhe disse: Não é bom o que fazes.
O sogro de Moisés porém lhe disse: Não é bom o que fazes.
O sogro de Moisés lhe disse: “O que você faz não é bom”.
Сокрул луй Мойсе й-а зис: „Че фачь ту ну есте бине.
Și socrul lui Moise i-a spus: Lucrul pe care îl faci nu este bun.
Но тесть Моисеев сказал ему: не хорошо это ты делаешь:
А таст Мојсијев рече му: Није добро шта радиш.
A tast Mojsijev reèe mu: nije dobro što radiš.
Tezvara waMozisi akapindura akati, “Zvauri kuita hazvina kunaka.
Рече же тесть Моисеов к нему: не право ты твориши глагол сей:
Mojzesov tast pa mu je rekel: »Stvar, ki jo počneš, ni dobra.
Markaasaa Muuse soddoggiis wuxuu isaga ku yidhi, War waxaad samaysaa ma wanaagsana.
Entonces el suegro de Moisés le dijo: No haces bien.
Jetro le dijo: “Lo que estás haciendo no es lo mejor.
El suegro de Moisés le dijo: “Lo que haces no es bueno.
Entonces el suegro de Moisés le dijo: No es bueno lo que tú haces.
Entonces el suegro de Moisés le dijo: “No está bien lo que haces.
Entonces el suegro de Moisés le dijo: No haces bien:
Entonces el suegro de Moisés le dijo: No haces bien:
Y el suegro de Moisés le dijo: Lo que estás haciendo no es bueno.
Baba mkwe wake Musa alimwambia, “Unachofanya sicho kizuri sana.
Baba mkwe wa Mose akamjibu, “Unachofanya sio kizuri.
Då sade Moses svärfader till honom: "Du går icke till väga på det rätta sättet.
Hans svär sade till honom: Det är icke godt som du gör.
Då sade Moses svärfader till honom: »Du går icke till väga på det rätta sättet.
At sinabi ng biyanan ni Moises sa kaniya, Ang bagay na iyong ginagawa ay hindi mabuti.
Sinabi ni Jetro kay Moises, “Hindi mabuti ang iyong ginagawa.
அதற்கு மோசேயின் மாமன்: “நீர் செய்கிற காரியம் நல்லதல்ல;
அதற்கு மோசேயின் மாமன், “நீ செய்வது நல்லதல்ல;
అందుకు మోషే మామ అతనితో “నీవు చేస్తున్న పని మంచిది కాదు.
Pea naʻe lea ʻae tamai ʻi he fono ʻa Mōsese kiate ia, ʻo pehē, “Ko e meʻa ni ʻoku ke fai ʻoku ʻikai lelei.
Abattee Mısayk'le eyhen: – Ğu man qotkuda deşod ha'a.
Kayınbabası, “Yaptığın iş iyi değil” dedi,
Nʼase no kae se, “Nea woreyɛ no nye.
Nʼase no kaa sɛ, “Deɛ woreyɛ no nyɛ.
І сказав тесть Мойсеїв до нього: „Недобра ця річ, що ти чиниш.
तब मूसा के ससुर ने उससे कहा, कि “तू अच्छा काम नहीं करता।
مۇسانىڭ قېينئاتىسى ئۇنىڭغا: ــ بۇ قىلغىنىڭ ياخشى بولماپتۇ. |
Мусаниң қейинатиси униңға: — Бу қилғиниң яхши болмапту.
Musaning qéynatisi uninggha: — Bu qilghining yaxshi bolmaptu.
Musaning ⱪeynatisi uningƣa: — Bu ⱪilƣining yahxi bolmaptu.
Nhưng ông gia lại nói rằng: Điều con làm đó chẳng tiện.
Nhưng ông gia lại nói rằng: Ðiều con làm đó chẳng tiện.
Nhưng Giê-trô, ông gia Môi-se nói: “Con làm như thế không tiện.
Àna Mose dá a lóhùn pé, “Ohun tí o ń ṣe yìí kò dára.
Verse Count = 214