< Exodus 18:15 >
Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
فَقَالَ مُوسَى لِحَمِيهِ: «إِنَّ ٱلشَّعْبَ يَأْتِي إِلَيَّ لِيَسْأَلَ ٱللهَ. |
فَأَجَابَ مُوسَى: «لأَنَّ الشَّعْبَ يُقْبِلُ إِلَيَّ لِيَسْتَطْلِعَ إرَادَةَ اللهِ. |
Մովսէսն ասաց աներոջը. «Որովհետեւ ժողովուրդը գալիս է ինձ մօտ Աստծուց իրաւունք հայցելու համար:
তেতিয়া মোচিয়ে তেওঁৰ শহুৰেকক ক’লে, “লোকসকলে ঈশ্বৰৰ নিৰ্দেশনৰ কথা সুধিবলৈ মোৰ ওচৰলৈ আহে।
Musa qayınatasına dedi: «Ona görə ki xalq Allahdan soruşmaq üçün mənim yanıma gəlir.
Mousese da amane sia: i, “Na da agoane hamomu da defea. Dunu ilia da Gode Ea hanai amo dawa: musa: gini nama maha.
মোশি নিজের শ্বশুরকে বললেন, “লোকেরা ঈশ্বরের নির্দেশ বিষয়ে জিজ্ঞাসা করতে আমার কাছে আসে;
মোশি তাঁকে উত্তর দিলেন, “কারণ লোকেরা ঈশ্বরের ইচ্ছার খোঁজ নেওয়ার জন্য আমার কাছে আসে।
А Моисей рече на тъста си: Защото людете дохождат при мене да се допитват до Бога.
Miingon si Moises sa iyang ugangan nga lalaki, “Moduol ang mga tawo kanako aron mangayo ug giya sa Dios.
Ug si Moises mitubag sa iyang ugangan: Kay ang katawohan moanhi kanako sa pagpangutana mahitungod sa Dios:
Mose anamuyankha kuti, “Chifukwa anthuwa anabwera kwa ine kudzafunsa zimene Mulungu akufuna.
Mosi mah Sithaw koehhaih pakrong han ih ni kai khaeah angzoh o;
Te vaengah Moses loh a masae te, “Pathen dawtlet ham ni pilnam loh kai taengla ha pawk.
Te vaengah Moses loh a masae te, “Pathen dawtlet ham ni pilnam loh kai taengla ha pawk.
Mose'n adonbut'in ajah'a, “Ajeh chu mipiho hi kaheng'a hung uva Pathen akon kavai hopna hi akilah mang kigot uva ahi.”
Mosi ni hete taminaw teh Cathut e pouknae hei hanelah kai koe ka tho e doeh atipouh.
摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问 神。
摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問上帝。
梅瑟回答他岳父說:「因為百姓到我跟前詢問天主。
“Narod dolazi k meni”, odgovori Mojsije, “da se s Bogom posavjetuje.
Odpověděl Mojžíš tchánu svému: Přichází ke mně lid raditi se s Bohem.
Odpověděl Mojžíš tchánu svému: Přichází ke mně lid raditi se s Bohem.
Moses svarede sin Svigerfader: "Jo, Folket kommer til mig for at rådspørge Gud;
Og Mose sagde til sin Svigerfader: Fordi Folket kommer til mig for at adspørge Gud.
Moses svarede sin Svigerfader: »Jo, Folket kommer til mig for at raadspørge Gud;
Musa nodwoke niya, “Nikech ji biro ira mondo omany dwach Nyasaye.”
Toen zeide Mozes tot zijn schoonvader: Omdat dit volk tot mij komt, om God raad te vragen.
Moses gaf zijn schoonvader ten antwoord: Het volk komt naar mij toe, om Jahweh te raadplegen;
Toen zeide Mozes tot zijn schoonvader: Omdat dit volk tot mij komt, om God raad te vragen.
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God.
Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:
“Because the people come to me to inquire of God,” Moses replied.
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to get directions from God:
And Moses says to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God.
And Moses says to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgement from God.
And Moses answered him: “The people come to me seeking the verdict of God.
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to enquire of God.
And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God.
“Because the people come to me to ask God for his decision,” Moses replied.
And Moses sayd vnto his father in law, Because the people come vnto me to seeke God.
And Moses said unto his father-in-law: 'Because the people come unto me to inquire of God;
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
And Moses said to his father in law, Because the people come to me to inquire of God:
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of Elohim:
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
And Moses says to his father-in-law, Because the people come to me to seek judgment from God.
And Moses said unto his father-in-law, Because the people cometh unto me to inquire of God.
And Moses says to his father-in-law, “Because the people come to me to seek God;
Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.
Moses [Drawn out] said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:
And Moses said to his father-in-law, —Because the people come in unto me to seek God:
And he said Moses to father-in-law his thatr it comes to me the people to consult God.
and to say Moses to/for relative his for to come (in): come to(wards) me [the] people to/for to seek God
Moses/I replied, “[I am doing this] because the people keep coming to me to find out what God desires.
Moses said to his father-in-law, “The people come to me to ask for God's direction.
And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God:
And Moses said to his father in law, Because the people come to me to enquire of God:
Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to enquire of God.
Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to enquire of God.
Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to enquire of God.
To whom Moises answeride, The puple cometh to me, and axith the sentence of God;
And Moses saith to his father-in-law, 'Because the people come unto me to seek God;
Tiam Moseo diris al sia bopatro: La popolo venas al mi, por demandi Dion.
Mose ɖo eŋu nɛ be, “Elabena dukɔ la va gbɔnye be woabia Mawu ƒe lɔlɔ̃nu.
Moses vastasi appeansa: sillä kansa tulee minun tyköni, ja kysyy Jumalalta neuvoa.
Mooses vastasi apellensa: "Kansa tulee minun luokseni kysymään Jumalalta neuvoa.
Moïse répondit à son beau-père: " C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Moïse dit à son beau-père: « Parce que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Et Moïse dit à son beau-père: C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Et Moïse répondit à son beau-père: [c'est] que le peuple vient à moi pour s'enquérir de Dieu.
Moïse lui répondit: Le peuple vient à moi demandant le jugement de Dieu;
Moïse répondit à son beau-père: C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Moïse répondit à son beau-père: « C’est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Et Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Et Moïse dit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
Moïse répondit à son beau-père: Tout le peuple vient à moi, demander jugement au nom du Seigneur.
Moïse répondit à son beau-père: "C’Est que le peuple vient à moi pour consulter le Seigneur.
Da sprach Moses zu seinem Schwiegervater: "Das Volk kommt zu mir, Gott zu fragen.
Und Mose sprach zu seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um Gott zu befragen.
Und Mose sprach zu seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um Gott zu befragen.
Mose erwiderte seinem Schwiegervater: Ja, die Leute kommen zu mir, um Gott zu befragen!
Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir und fragen Gott um Rat.
Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen.
Mose antwortete seinem Schwiegervater: »Ja, das Volk kommt zu mir, um Gott zu befragen;
Mose antwortete seinem Schwiegervater: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen.
Und Mose sprach zu seinem Schwäher: Das Volk kommt zu mir, Gott zu befragen.
Musa akĩmũcookeria, akĩmwĩra atĩrĩ, “Tondũ andũ aya marokaga kũrĩ niĩ nĩguo mamenye wendi wa Ngai.
Και είπεν ο Μωϋσής προς τον πενθερόν αυτού, διότι ο λαός έρχεται προς εμέ διά να ερωτήση τον Θεόν·
καὶ λέγει Μωυσῆς τῷ γαμβρῷ ὅτι παραγίνεται πρός με ὁ λαὸς ἐκζητῆσαι κρίσιν παρὰ τοῦ θεοῦ
ત્યારે મૂસાએ કહ્યું, “લોકો મારી પાસે તેઓની સમસ્યાઓના સંબંધમાં યહોવાહની ઇચ્છા વિષે પૂછવા માટે આવે છે.
Moyiz reponn bòpè l' konsa: -Se sa pou m' fè paske pèp la vin kote m' pou yo ka konnen sa Bondye vle yo fè nan tout sikonstans.
Moïse te di bòpè li: “Akoz pèp la vin kote mwen pou fè demann pou jijman Bondye.
Musa ya amsa ya ce, “Saboda mutanen suna zuwa wurina, don su nemi nufin Allah.
I aku la o Mose i kona makuahonowaikane, No ka mea, ua hele mai na kanaka io'u nei e ninau i ke Akua:
ויאמר משה לחתנו כי יבא אלי העם לדרש אלהים |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְחֹתְנֹ֑ו כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים׃ |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְחֹתְנ֑וֹ כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים׃ |
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹתְנוֹ כִּֽי־יָבֹא אֵלַי הָעָם לִדְרֹשׁ אֱלֹהִֽים׃ |
ויאמר משה לחתנו כי יבא אלי העם לדרש אלהים׃ |
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹתְנוֹ כִּֽי־יָבֹא אֵלַי הָעָם לִדְרֹשׁ אֱלֹהִֽים׃ |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְחֹתְנ֑וֹ כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים׃ |
मूसा ने अपने ससुर से कहा, “इसका कारण यह है कि लोग मेरे पास परमेश्वर से पूछने आते हैं।
मोशेह ने जवाब दिया, “लोग मेरे पास आते हैं क्योंकि वे अपने लिए परमेश्वर की इच्छा जानना चाहते हैं.
És monda Mózes az ő ipának: Mert a nép Isten akaratát tudakolni jön hozzám;
És mondta Mózes az ő apjának: Mivelhogy eljön hozzám a nép, hogy megkérdezze Istent.
Mosis zara nna nwunye ya sị, “Nʼihi na ha bịara ịjụta m ihe si nʼaka Chineke.
Kinuna ni Moises iti katuganganna, “Umay kaniak dagiti tattao a dumawat iti panangiwanwan ti Dios.
Jawab Musa, "Orang-orang itu datang kepada saya untuk mengetahui kehendak Allah.
Kata Musa kepada mertuanya itu: "Sebab bangsa ini datang kepadaku untuk menanyakan petunjuk Allah.
Musa menjawab, “Karena umat itu datang kepada saya untuk meminta petunjuk dari Allah.
E Mosè rispose al suo suocero: Io [il fo], perchè questo popolo viene a me per domandare Iddio.
Mosè rispose al suocero: «Perché il popolo viene da me per consultare Dio.
E Mosè rispose al suo suocero: “Perché il popolo viene da me per consultare Dio.
モーセその外舅に言けるは民神に問んとて我に來るなり
モーセはしゅうとに言った、「民が神に伺おうとして、わたしの所に来るからです。
Mosese'a ana kemofo nona'a amanage huno nenemo Jetrona asami'ne, Na'ankure zamagra Anumzamofo avesi'za antahinaku nagritera emetru hu'za mani'naze.
ಅದಕ್ಕೆ ಮೋಶೆಯು ತನ್ನ ಮಾವನಿಗೆ, “ದೇವರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಕೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಜನರು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆ.
ಮೋಶೆ ತನ್ನ ಮಾವನಿಗೆ, “ದೇವರ ನಡೆಸುವಿಕೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಜನರು ನನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಬರುತ್ತಾರೆ.
모세가 그 장인에게 대답하되 `백성이 하나님께 물으려고 내게로 옴이라
모세가 그 장인에게 대답하되 백성이 하나님께 물으려고 내게로 옴이라
모세가 그 장인에게 대답하되 `백성이 하나님께 물으려고 내게로 옴이라
Moses el topuk, “Mweyen mwet uh tuku nu yuruk in siyuk ke ma lungse lun God.
موساش وەڵامی خەزووری دایەوە: «لەبەر ئەوەی گەل دێنە لام هەتا خواستی خودا بزانن. |
Cui respondit Moyses: Venit ad me populus quærens sententiam Dei:
Cui respondit Moyses: Venit ad me populus quærens sententiam Dei.
Cui respondit Moyses: Venit ad me populus quærens sententiam Dei.
Cui respondit Moyses: Venit ad me populus quærens sententiam Dei:
cui respondit Moses venit ad me populus quaerens sententiam Dei
Cui respondit Moyses: Venit ad me populus quaerens sententiam Dei.
Tad Mozus sacīja uz savu tēvoci: tāpēc ka tie ļaudis pie manis nāk Dievu vaicāt.
Moyize azongiselaki ye: — Bayaka epai na ngai mpo na kotuna toli ya Nzambe.
Musa n’addamu mukoddomi we nti, “Kubanga abantu bajja gye ndi bategeere Katonda by’ayagala.
Ary hoy Mosesy tamin’ ny rafozany: Satria mankaty amiko ny olona hanontany amin’ Andriamanitra.
Hoe t’i Mosè aman-drafoza’e, Amy te miheo mb’ amako mb’ etoa ondatio hañontane aman’ Añahare.
മോശെ തന്റെ അമ്മായിയപ്പനോട്: “ദൈവത്തോട് ആലോചന ചോദിക്കുവാൻ ജനം എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു.
മോശെ തന്റെ അമ്മായപ്പനോടു: ദൈവത്തോടു ചോദിപ്പാൻ ജനം എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു.
മോശെ തന്റെ അമ്മായപ്പനോടു: ദൈവത്തോടു ചോദിപ്പാൻ ജനം എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു.
മോശ അദ്ദേഹത്തോടു പറഞ്ഞു: “ദൈവഹിതം അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടു ജനം എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു.
मोशे आपल्या सासऱ्यास म्हणाला, “देवाला प्रश्र विचारण्यासाठी लोक माझ्याकडे येतात.
မောရှေက``သူတို့သည်ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်ကိုသိလို၍ ကျွန်ုပ်ထံသို့လာ ကြပါ၏။-
မောရှေကလည်း၊ ဤသူတို့သည် ဘုရားသခင်၏ အယူတော်ကို ခံလို၍ ကျွန်ုပ်ထံသို့ လာသောကြောင့် ဤသို့ဖြစ်၏။
မောရှေ ကလည်း ၊ ဤသူတို့သည် ဘုရား သခင်၏ အယူ တော်ကိုခံ လို၍ ကျွန်ုပ် ထံ သို့လာ သောကြောင့် ဤသို့ဖြစ်၏။
A ka mea a Mohi ki tona hungawai, E haere mai ana hoki te iwi ki ahau, ki te rapu tikanga i te Atua:
UMosi wamphendula wathi, “Ngenxa yokuthi abantu beza kimi ukuzodinga intando kaNkulunkulu.
UMozisi wasesithi kuyisezala: Ngoba abantu beza kimi ukubuza kuNkulunkulu.
मोशाले आफ्ना ससुरालाई भने, “परमेश्वरको निर्देशन खोज्न मानिसहरू मकहाँ आउँछन् ।
Moses svarte sin svigerfar: Folket kommer til mig for å få vite Guds vilje;
Jau for folket kjem til meg og vil få vita Guds vilje, » sagde Moses med verfar sin.
ତହିଁରେ ମୋଶା ଆପଣା ଶ୍ୱଶୁରଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଚାର ବୁଝିବା ପାଇଁ ମୋʼ ପାଖକୁ ଆସନ୍ତି
Museen immoo akkana jedhee deebiseef; “Sabni kun fedhii Waaqaa barbaacha gara koo dhufaatii.
ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੌਹਰੇ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਿ ਪਰਜਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਭਾਲ ਲਈ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
موسی به پدر زن خود گفت که «قوم نزد من میآیند تا از خدا مسالت نمایند. |
موسی جواب داد: «من باید این کار را بکنم، زیرا مردم برای حل مشکلات خود پیش من میآیند تا نظر خدا را بدانند. |
Tedy Mojżesz odpowiedział świekrowi swemu: Iż przychodzi lud do mnie, aby się radził Boga.
Wtedy Mojżesz odpowiedział swemu teściowi: Bo lud przychodzi do mnie, aby się radzić Boga.
E Moisés respondeu a seu sogro: Porque o povo vem a mim para consultar a Deus:
Então disse Moysés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus:
Então disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim, para consultar a Deus:
Moisés disse a seu sogro: “Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus”.
Мойсе а рэспунс сокрулуй сэу: „Попорул вине ла мине ка сэ чарэ сфат луй Думнезеу.
Și Moise i-a spus socrului său: Deoarece oamenii vin la mine să întrebe pe Dumnezeu;
И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;
А Мојсије рече тасту свом: Јер долази народ к мени да пита Бога.
A Mojsije reèe tastu svojemu: jer dolazi narod k meni da pita Boga.
Mozisi akamupindura akati, “Nokuti vanhu vanouya kwandiri kuzotsvaka kuda kwaMwari.
Рече же Моисей тестю: понеже приходят людие ко мне просити суда от Бога:
Mojzes je svojemu tastu rekel: »Ker ljudstvo prihaja k meni, da povprašuje od Boga.
Markaasaa Muuse soddoggiis ku yidhi, Maxaa yeelay, dadku waxay iigu yimaadaan inay Ilaah wax iga weyddiiyaan.
Y Moisés respondió a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios.
“Porque el pueblo viene a mí para consultar la decisión de Dios”, respondió Moisés.
Moisés dijo a su suegro: “Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios.
Moisés respondió a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a ʼElohim.
Contestó Moisés a su suegro: “Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios.
Y Moisés respondió a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios:
Y Moisés respondió á su suegro: Porque el pueblo viene á mí para consultar á Dios:
Y dijo Moisés a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para recibir instrucciones de Dios;
Musa akamwambia baba mkwe wake, “Watu wanakuja kuniuliza muongozo wa Mungu.
Mose akamjibu, “Kwa sababu watu wananijia kutaka mapenzi ya Mungu.
Mose svarade sin svärfader: "Folket kommer till mig för att fråga Gud.
Mose svarade honom: Folket kommer till mig, och frågar Gud om råd;
Mose svarade sin svärfader: »Folket kommer till mig för att fråga Gud.
At sinabi ni Moises sa kaniyang biyanan, Sapagka't ang bayan ay lumalapit sa akin, upang sumangguni sa Dios.
Sinabi ni Moises sa kaniyang biyenan na lalaki, “Lumapit ang mga tao sa akin para hingin ang direksyon ng Diyos.
அப்பொழுது மோசே தன்னுடைய மாமனை நோக்கி: “தேவனிடம் விசாரிக்கும்படி மக்கள் என்னிடம் வருகிறார்கள்.
அதற்கு மோசே தன் மாமனிடம், “மக்கள் தங்கள் பிரச்சனைக்கு இறைவனின் திட்டத்தை அறிந்துகொள்ளவே என்னிடம் வருகிறார்கள்.
మోషే “దేవుని నిర్ణయం ఏమిటో తెలుసుకోవడం కోసం వాళ్ళు నా దగ్గరికి వస్తారు.
Pea pehē ʻe Mōsese ki heʻene tamai ʻi he fono, “Koeʻuhi ʻoku haʻu ʻae kakai ke fehuʻi kiate au ki he ʻOtua;
Mısee eyhen: – Millet zasqa Allahee eyhen ats'axhxhes adayle.
Musa, “Çünkü halk Tanrı'nın istemini bilmek için bana geliyor” diye yanıtladı,
Mose buae se, “Nnipa no de akasakasa bi a asisi wɔn ntam bɛtoo mʼanim sɛ mimmisa Onyankopɔn hɔ akwankyerɛ.
Mose buaa sɛ, “Nnipa no de akasakasa bi a asisi wɔn ntam bɛtoo mʼanim sɛ memmisa Onyankopɔn akwankyerɛ.
А Мойсей відказав своєму те́стеві: „Бо народ приходить до мене питатися су́ду Бога.
मूसा ने अपने ससुर से कहा, “इसकी वजह यह है कि लोग मेरे पास ख़ुदा से मा'लूम करने के लिए आते हैं।
مۇسا قېينئاتىسىغا جاۋاب بېرىپ: ــ خەلق خۇدادىن يول ئىزدەشكە مېنىڭ قېشىمغا كېلىدۇ. |
Муса қейинатисиға җавап берип: — Хәлиқ Худадин йол издәшкә мениң қешимға келиду.
Musa qéynatisigha jawab bérip: — Xelq Xudadin yol izdeshke méning qéshimgha kélidu.
Musa ⱪeynatisiƣa jawab berip: — Hǝlⱪ Hudadin yol izdǝxkǝ mening ⱪeximƣa kelidu.
Môi-se bèn thưa rằng: Aáy vì dân sự đến cùng tôi đặng hỏi ý Đức Chúa Trời.
Môi-se bèn thưa rằng: Ấy vì dân sự đến cùng tôi đặng hỏi ý Ðức Chúa Trời.
Môi-se đáp: “Trong dân chúng, nếu ai có điều gì thắc mắc, thì đến thỉnh ý Đức Chúa Trời;
Mose dá a lóhùn pé, “Nítorí àwọn ènìyàn ń tọ̀ mí wá láti mọ́ ìfẹ́ Ọlọ́run.
Verse Count = 215