< Exodus 15:24 >

The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
فَتَذَمَّرَ ٱلشَّعْبُ عَلَى مُوسَى قَائِلِينَ: «مَاذَا نَشْرَبُ؟»
فَتَذَمَّرَ الشَّعْبُ عَلَى مُوسَى قَائِلِينَ: «مَاذَا نَشْرَبُ؟»
Ժողովուրդը տրտնջաց Մովսէսի դէմ ու ասաց. «Ի՞նչ խմենք»:
সেই কাৰণে লোকসকলে মোচিক অভিযোগ কৰি ক’লে, “আমি কি পান কৰিম?”
Xalq «Nə içək?» deyə Musadan giley-güzar etdi.
Isala: ili dunu da da: i dioiba: le Mousesema gegene i. Ilia da amane sia: i, “Ninia da adi hano moma: bela: ?”
তখন লোকেরা মোশির বিরুদ্ধে অভিযোগ করে বলল, “আমরা কি পান করব?”
অতএব লোকেরা মোশির বিরুদ্ধে অভিযোগ জানিয়ে বলল, “আমরা কী পান করব?”
Тогава людете роптаеха против Моисея, казвайки: Що да пием?
Mao nga nagbagulbol ang mga tawo ngadto kang Moises ug miingon, “Unsa man ang among imnon?”
Ug ang katawohan nanagbagulbol batok kang Moises, ug miingon: Unsa ba ang atong pagaimnon?
Tsono anthu aja anadandaulira Mose ndi kumufunsa kuti, “Kodi tikumwa chiyani?”
To pongah kaminawk mah Mosi khaeah, Timaw ka naek o han? tiah laisaep o thuih.
Te vaengah pilnam te Moses taengah nul uh tih, “Balae n'ok eh?” a ti uh.
Te vaengah pilnam te Moses taengah nul uh tih, “Balae n'ok eh?” a ti uh.
Chuin mipi Mose chung'a aphunchel gamtaovin hiti hin aseyuve, “Ipi kadon diuva hitam?”
Taminaw ni Mosi yonpen awh teh bangtelamaw nei han ti hoi a phuenang awh.
百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
百姓就向摩西發怨言,說:「我們喝甚麼呢?」
那時百姓抱怨梅瑟說:「我們喝什麼呢﹖」
Narod je mrmljao na Mojsija i govorio: “Što ćemo piti?”
Z té příčiny reptal lid na Mojžíše, řka: Co budeme píti?
Z té příčiny reptal lid na Mojžíše, řka: Co budeme píti?
Da knurrede Folket mod Moses og sagde: "Hvad skal vi drikke?"
Da knurrede Folket imod Mose og sagde: Hvad skulle vi drikke?
Da knurrede Folket mod Moses og sagde: »Hvad skal vi drikke?«
Kuom mano ogandano nongʼur ne Musa kawacho niya, “Wabiro modho angʼo?”
Toen murmureerde het volk tegen Mozes, zeggende: Wat zullen wij drinken?
Toen begon het volk tegen Moses te morren en zeide: Wat moeten we drinken?
Toen murmureerde het volk tegen Mozes, zeggende: Wat zullen wij drinken?
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
And the people, crying out against Moses, said, What are we to have for drink?
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
And the people murmured against Moses, saying: “What shall we drink?”
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink?
So the people complained to Moses, asking, “What are we going to drink?”
Then the people murmured against Moses, saying, What shall we drinke?
And the people murmured against Moses, saying: 'What shall we drink?'
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
And the people murmur against Moses, saying, “What do we drink?”
The people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?"
The people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?"
The people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?"
The people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?"
The people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?"
The people murmured against Moses, saying, "What shall we drink?"
The people murmured against Moses [Drawn out], saying, “What shall we drink?”
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
So the people murmured against Moses—saying, What are we to drink?
And they grumbled the people on Moses saying what? will we drink.
and to grumble [the] people upon Moses to/for to say what? to drink
The people complained to Moses/me, saying, “What are we going to drink?”
So the people complained to Moses and said, “What can we drink?”
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
And the puple grutchide ayens Moises, and seide, What schulen we drynke?
And the people murmur against Moses, saying, 'What do we drink?'
Kaj la popolo ekmurmuris kontraŭ Moseo, dirante: Kiam ni trinkos?
Israelviwo lĩ liʋĩliʋĩ le Mose ŋu. Wobiae be, “Ɖe míaku le tsikɔwuame taa?”
Siinä napisi kansa Mosesta vastaan, sanoen: mitä me juomme?
Niin kansa napisi Moosesta vastaan ja sanoi: "Mitä me juomme?"
Le peuple murmura contre Moïse, en disant: " Que boirons-nous? "
Le peuple murmura contre Moïse, en disant: « Que boirons-nous? »
Et le peuple murmura contre Moïse, disant: Que boirons-nous?
Et le peuple murmura contre Moïse, en disant: que boirons-nous?
Et le peuple murmura contre Moïse, disant: Que boirons-nous?
Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?
Le peuple murmura contre Moïse, en disant: « Que boirons-nous? »
Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?
Alors le peuple murmura contre Moïse et dit: Que boirons-nous?
Et le peuple murmura contre Moïse, disant: Que boirons-nous?
Le peuple murmura contre Moïse, disant: "Que boirons-nous?"
Da murrte das Volk gegen Moses und sprach: "Was sollen wir trinken?"
Und das Volk murrte wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?
Und das Volk murrte wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?
Da murrten die Leute gegen Mose und fragten: Was sollen wir trinken?
Da murrete das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?
Da murrte das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?
Da murrte das Volk gegen Mose und sagte: »Was sollen wir trinken?«
Da murrte das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken?
Und das Volk murrte über Mose und sagte: Was sollen wir trinken?
Nĩ ũndũ ũcio andũ magĩtetia Musa, makiuga atĩrĩ, “Tũkũnyua kĩ?”
Και εγόγγυζεν ο λαός κατά του Μωϋσέως, λέγων, Τι θέλομεν πίει;
καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῆν λέγοντες τί πιόμεθα
તેથી બધા લોકોએ મૂસાની વિરુદ્ધ બબડાટ કર્યો કે, “અમે શું પીઈએ?”
Pèp la pran bougonnen sou do Moyiz nan dezè a. Yo mande l': -Atò, kisa pou nou bwè koulye a?
Alò, pèp la te plenyen kont Moïse. Yo te di: “Kisa n ap bwè?”
Sai mutanen suka yi gunaguni a kan Musa, suna cewa, “Me za mu sha?”
Ohumu ae la na kanaka ia Mose, i ae la, Heaha la ko makou mea inu?
וילנו העם על משה לאמר מה נשתה
וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה׃
וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה׃
וַיִּלֹּנוּ הָעָם עַל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר מַה־נִּשְׁתֶּֽה׃
וילנו העם על משה לאמר מה נשתה׃
וַיִּלֹּנוּ הָעָם עַל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר מַה־נִּשְׁתֶּֽה׃
וַיִּלֹּ֧נוּ הָעָ֛ם עַל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר מַה־נִּשְׁתֶּֽה׃
तब वे यह कहकर मूसा के विरुद्ध बड़बड़ाने लगे, “हम क्या पीएँ?”
इसलिये लोग मोशेह पर बड़बड़ाने लगे. वे कहने लगे, “हम क्या पिएंगे?”
És zúgolódik vala a nép Mózes ellen, mondván: Mit igyunk?
És zúgolódott a nép Mózes ellen, mondván: Mit igyunk?
Nʼebe a, ụmụ Izrel malitere itamu ntamu, megide Mosis sị, “Olee mmiri anyị ga-aṅụ?”
Isu a nagreklamo dagiti tattao kenni Moises ket kinunada, “Ania ti inumenmi?”
Maka orang-orang itu mengomel kepada Musa dan bertanya, "Apa yang akan kita minum?"
Lalu bersungut-sungutlah bangsa itu kepada Musa, kata mereka: "Apakah yang akan kami minum?"
Mereka bersungut-sungut kepada Musa dan berkata, “Apa yang akan kita minum?!”
E il popolo mormorò contro a Mosè, dicendo; Che berremo?
Allora il popolo mormorò contro Mosè: «Che berremo?».
E il popolo mormorò contro Mosè, dicendo: “Che berremo?”
是に於て民モーセにむかひて呟き我儕何を飮んかと言ければ
ときに、民はモーセにつぶやいて言った、「わたしたちは何を飲むのですか」。
Ana hige'za vahe'mo'za Mosesena kehakare hunte'za anage hu'naze, ina'na ti negahune?
ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು, “ನಾವು ಏನು ಕುಡಿಯೋಣ?” ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಮೋಶೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಗೊಣಗುಟ್ಟಿದರು.
ಜನರು ಮೋಶೆಗೆ, “ನಾವೇನು ಕುಡಿಯಬೇಕು?” ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಗುಣಗುಟ್ಟಿದರು.
백성이 모세를 대하여 원망하여 가로되 `우리가 무엇을 마실까?' 하매
백성이 모세를 대하여 원망하여 가로되 우리가 무엇을 마실까 하매
백성이 모세를 대하여 원망하여 가로되 `우리가 무엇을 마실까?' 하매
Mwet uh torkaskas nu sel Moses ac siyuk, “Mea kut ac nim uh?”
جا گەل بۆڵەبۆڵیان لەسەر موسا کرد و گوتیان: «چی بخۆینەوە؟»
Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus?
Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus?
Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus?
Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus?
et murmuravit populus contra Mosen dicens quid bibemus
Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus?
Tad tie ļaudis kurnēja pret Mozu un sacīja: ko mēs dzersim?
Boye bato bayimaki-yimaki na tina na Moyize mpe balobaki: « Tokomela nini? »
Abantu ne beemulugunyiza Musa, ne bamubuuza nti, “Tunywe ki?”
Dia nimonomonona tamin’ i Mosesy ny olona ka nanao hoe: Inona no hosotroinay?
Aa le niñeoñeo amy Mosè ondatio ami’ty hoe: Ino ty hinome’ay?
അപ്പോൾ ജനം: “ഞങ്ങൾ എന്ത് കുടിക്കും” എന്ന് പറഞ്ഞ് മോശെയുടെ നേരെ പിറുപിറുത്തു.
അപ്പോൾ ജനം: ഞങ്ങൾ എന്തു കുടിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു മോശെയുടെ നേരെ പിറുപിറുത്തു.
അപ്പോൾ ജനം: ഞങ്ങൾ എന്തു കുടിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു മോശെയുടെ നേരെ പിറുപിറുത്തു.
“ഞങ്ങൾ ഇനി എന്തു കുടിക്കും?” എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ട് ജനം മോശയ്ക്കു വിരോധമായി പിറുപിറുത്തു.
लोक मोशेकडे कुरकुर करीत म्हणाले, “आता आम्ही काय प्यावे?”
သူ​တို့​သည်​မောရှေ​အား``အ​ကျွန်ုပ်​တို့​ရေ​ငတ် ၍ သေ​ရ​ပါ​တော့​မည်'' ဟု​ညည်း​ညူ​ကြ​၏။-
လူများတို့သည် မောရှေကို အပြစ်တင်၍ မြည်တမ်းလျက်၊ အဘယ်သို့ သောက်ရပါမည်နည်းဟု ဆိုကြ၏။
လူ များတို့သည် မောရှေ ကို အပြစ်တင် ၍ မြည်တမ်းလျက်၊ အဘယ်သို့ သောက် ရပါမည်နည်းဟု ဆို ကြ၏။
Na ka amuamu te iwi ki a Mohi, ka mea, Ko te aha hei inu ma matou?
Abantu basebekhonona kuMosi besithi, “Sinatheni-ke manje?”
Abantu basebekhonona bemelene loMozisi besithi: Sizanathani?
त्यसकारण मानिसहरूले “हामीले के पिउने?” भनी मोशालाई गनगन गरे ।
Da knurret folket mot Moses og sa: Hvad skal vi drikke?
Og folket mukka mot Moses og sagde: «Kva skal me drikka?»
ସେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବଚସା କରି କହିଲେ, “ଆମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ପିଇବା?”
Jarri sunis, “Nu maal haa dhugnuu?” jedhanii Museetti guunguman.
ਉਪਰੰਤ ਪਰਜਾ ਮੂਸਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੁੜ-ਬੁੜਾਉਣ ਲੱਗੀ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕੀ ਪੀਈਏ?
و قوم بر موسی شکایت کرده، گفتند: «چه بنوشیم؟»
پس مردم غرغرکنان به موسی گفتند: «ما تشنه‌ایم؛ چه بنوشیم؟»
Tedy szemrał lud przeciw Mojżeszowi, mówiąc: Cóż będziemy pić?
Wtedy lud szemrał przeciw Mojżeszowi, mówiąc: Cóż będziemy pić?
Então o povo murmurou contra Moisés, e disse: Que beberemos?
E o povo murmurou contra Moysés, dizendo: Que havemos de beber?
E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
O povo murmurou contra Moisés, dizendo: “O que devemos beber?”.
Попорул а кыртит ымпотрива луй Мойсе, зикынд: „Че авем сэ бем?”
Și poporul a cârtit împotriva lui Moise, spunând: Ce vom bea?
И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?
Тада стаде народ викати на Мојсија говорећи: Шта ћемо пити?
Tada stade narod vikati na Mojsija govoreæi: šta æemo piti?
Saka vanhu vakapopotera Mozisi vachiti, “Tonweiko?”
И роптаху людие на Моисеа, глаголюще: что пием?
Ljudstvo je godrnjalo zoper Mojzesa, rekoč: »Kaj bomo pili?«
Markaasay dadkii Muuse u gunuuseen, oo waxay yidhaahdeen, Bal maxaannu cabnaa?
Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?
Entonces el pueblo se quejó a Moisés, preguntando: “¿Qué vamos a beber?”
El pueblo murmuró contra Moisés, diciendo: “¿Qué vamos a beber?”
Y el pueblo murmuró contra Moisés: ¿Qué beberemos?
Y murmuró el pueblo contra Moisés, diciendo: “¿Qué vamos a beber?”
Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?
Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?
Y el pueblo, clamando contra Moisés, dijo: ¿Qué hemos de tomar de beber?
Hivyo watu wakamlalamikia Musa na kusema, “Nini tunaweza kunywa?”
Kwa hiyo watu wakamnungʼunikia Mose, wakisema, “Tunywe nini?”
Då knorrade folket emot Mose och sade: "Vad skola vi dricka?"
Der knorrade folket emot Mose, och sade: Hvad skole vi dricka?
Då knorrade folket emot Mose och sade: »Vad skola vi dricka?»
At inupasala ng bayan si Moises, na sinasabi, Anong aming iinumin?
Kaya nagreklamo ang mga tao kay Moises at sinabing, “Ano ang aming iinumin?”
அப்பொழுது மக்கள் மோசேக்கு விரோதமாக முறுமுறுத்து: என்னத்தைக் குடிப்போம் என்றார்கள்.
எனவே இஸ்ரயேல் மக்கள், “நாங்கள் எதைக் குடிப்போம்?” என்று கேட்டு மோசேக்கு எதிராக முறுமுறுத்தார்கள்.
ప్రజలు మోషే మీద సణుగుతూ “మేమేమీ తాగాలి?” అన్నారు.
Pea naʻe lāunga ʻae kakai kia Mōsese, ʻo pehē, “Ko e hā te mau inu?”
Milletın «Hucoone ulyoğasva?» Mısaylena haa'a giviyğal.
Halk, “Ne içeceğiz?” diye Musa'ya yakınmaya başladı.
Enti nnipa no nwiinwii tiaa Mose sɛ, “Dɛn na yɛnnom?”
Afei, nnipa no danee wɔn ani tiaa Mose sɛ, “Osukɔm nku yɛn anaa?”
І став наро́д ре́мствувати на Мойсея, говорячи: „Що́ ми бу́демо пити?“
तब वह लोग मूसा पर बड़बड़ा कर कहने लगे, कि हम क्या पिएँ?
ئۇ ۋاقىتتا خالايىق: ــ بىز نېمە ئىچىمىز؟ ــ دەپ مۇسادىن ئاغرىنىپ غوتۇلداشقىلى تۇردى.
У вақитта халайиқ: — Биз немә ичимиз? — дәп Мусадин ағринип ғотулдашқили турди.
U waqitta xalayiq: — Biz néme ichimiz? — dep Musadin aghrinip ghotuldashqili turdi.
U waⱪitta halayiⱪ: — Biz nemǝ iqimiz? — dǝp Musadin aƣrinip ƣotuldaxⱪili turdi.
Dân sự bèn oán trách Môi-se rằng: Chúng tôi lấy chi uống?
Dân sự bèn oán trách Môi-se rằng: Chúng tôi lấy chi uống?
Dân chúng phàn nàn với Môi-se: “Chúng tôi lấy gì để uống đây?”
Àwọn ènìyàn ń kùn sí Mose wí pé, “Kí ni àwa yóò mu?”
Verse Count = 215

< Exodus 15:24 >