< Exodus 15:12 >
You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
تَمُدُّ يَمِينَكَ فَتَبْتَلِعُهُمُ ٱلْأَرْضُ. |
بَسَطْتَ يَمِينَكَ فَابْتَلَعَتْهُمُ الأَرْضُ. |
Աջ ձեռքդ մեկնեցիր, եւ երկիրը կուլ տուեց նրանց:
আপুনি আপোনাৰ সোঁ হাত মেলিলে, আৰু পৃথিৱীয়ে তেওঁলোকক গ্ৰাস কৰিলে।
Sağ əlini uzadanda torpaq onları uddu.
Di da Dia lobodafa ligia gadoloba, osobo bagade da ninima ha lai amo da: gi dagoi.
তুমি তোমার ডান হাত বাড়ালে, পৃথিবী তাদেরকে গ্রাস করল।
“তোমার ডান হাত তুমি প্রসারিত করলে, আর পৃথিবী তোমার শত্রুদের গ্রাস করল।
Прострял си десницата Си, И земята ги погълна.
Giisa mo ang imong tuong kamot, ug gilamoy sila sa yuta.
Gituy-od mo ang imong kamot nga too, Ang yuta milamoy kanila.
Munatambasula dzanja lanu lamanja ndipo dziko linawameza.
Na bantang ban na payangh naah, long mah nihcae to paaeh.
Na bantang kut na thueng vaengah amih te diklai loh a dolh.
Na bantang kut na thueng vaengah amih te diklai loh a dolh.
“Nangman nakhut jetlam najahdoh in ahile, hichun leiset'a melmate avallhum gam tauve.”
Aranglae kut na dâw nah ahnimouh teh talai ni koung a payawp.
你伸出右手, 地便吞灭他们。
你伸出右手, 地便吞滅他們。
你伸出右手,大地就吞了他們;
Desnicu si pružio i zemlja ih proguta!
Vztáhls pravici svou, i požřela je země.
Vztáhls pravici svou, i požřela je země.
Du udrakte din højre, og Jorden slugte dem.
Du udrakte din højre Haand, Jorden opslugte dem.
Du udrakte din højre, og Jorden slugte dem.
Ne irieyo badi ma korachwich ma piny omwonyogi.
Gij hebt Uw rechterhand uitgestrekt, de aarde heeft hen verslonden!
Gij strekt uw rechterhand uit, En de aarde verslindt ze!
Gij hebt Uw rechterhand uitgestrekt, de aarde heeft hen verslonden!
Thou stretched out thy right hand, the earth swallowed them.
You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them.
You stretched out Your right hand, and the earth swallowed them up.
When your right hand was stretched out, the mouth of the earth was open for them.
Thou stretchedst forth thy right hand, the earth swallowed them up.
You stretched forth your right hand, the earth swallowed them up.
You extended your hand, and the earth devoured them.
Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them.
You acted, and the earth swallowed the Egyptians.
Thou stretchedst out thy right hande, the earth swallowed them.
Thou stretchedst out Thy right hand — the earth swallowed them.
Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
You stretched out your right hand, the earth swallowed them.
Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
You stretched out your right hand, the earth swallowed them.
You stretched forth your right hand, the earth swallowed them up.
Thou didst stretch out thy right hand, the earth swallowed them.
You have stretched out Your right hand—Earth swallows them!
You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them.
Thou didst stretch forth thy right hand, earth swallowed them up.
You stretched out right [hand] your it swallowed up them [the] earth.
to stretch right your to swallow up them land: soil
When you stretched out your right hand, the earth swallowed up [our enemies]
You reached out with your right hand, and the earth swallowed them.
Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
Thou didst stretch out thy right hand, the earth swallowed them.
You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
Thou heldist forth thin hond, and the erthe deuouride hem;
Thou hast stretched out Thy right hand — Earth swalloweth them!
Vi etendis Vian dekstran manon, Kaj ilin englutis la tero.
Èdo wò nuɖusi ɖa, eye anyigba mi wo.
Koskas oikian kätes ojensit, niin maa heidät nieli.
Sinä ojensit oikean kätesi, maa nielaisi heidät.
Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis.
Tu as étendu ta main droite. La terre les a avalés.
Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis.
Tu as étendu ta dextre, la terre les a engloutis.
Vous avez étendu votre main, et la terre les a dévorés.
Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis.
Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis.
Tu as étendu ta droite; la terre les engloutit.
Tu étendis ta main, la terre les engloutit.
Vous avez étendu votre droite, la terre les a engloutis.
Tu as étendu ta droite, la terre les dévore.
Du streckst die Rechte aus, und sie verschluckt die Erde.
Du strecktest deine Rechte aus-die Erde verschlang sie.
Du strecktest deine Rechte aus, die Erde verschlang sie.
Da du deine Hand ausrecktest, verschlang sie die Erde.
Da du deine rechte Hand ausrecktest, verschlang sie die Erde.
Da du deine rechte Hand ausrecktest, verschlang sie die Erde.
Du hast deine Rechte ausgestreckt: da verschlang sie die Erde.
Als du deine rechte Hand ausstrecktest, verschlang sie die Erde.
Du strecktest aus Deine Rechte, da verschlang sie die Erde.
Watambũrũkirie guoko gwaku kwa ũrĩo, nayo thĩ ĩkĩmameria.
Εξέτεινας την δεξιάν σου, και η γη κατέπιεν αυτούς.
ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου κατέπιεν αὐτοὺς γῆ
અને પૃથ્વી તેઓને તત્કાળ ગળી ગઈ, તમે કેવળ જમણો હાથ ઊંચો કર્યો.
Ou annik lonje men dwat ou, tè a vale yo tou vivan.
Ou te lonje men dwat Ou; Lanmè a te vale yo.
“Ka miƙa hannunka na dama, ƙasa ta haɗiye abokan gābanka.
O aku la no kou lima akau, Ale iho la ka honua ia lakou.
נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מֹו אָֽרֶץ׃ |
נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ׃ |
נָטִיתָ יְמִינְךָ תִּבְלָעֵמוֹ אָֽרֶץ׃ |
נָטִיתָ יְמִינְךָ תִּבְלָעֵמוֹ אָֽרֶץ׃ |
נָטִ֙יתָ֙ יְמִ֣ינְךָ֔ תִּבְלָעֵ֖מוֹ אָֽרֶץ׃ |
तूने अपना दाहिना हाथ बढ़ाया, और पृथ्वी ने उनको निगल लिया है।
“आपने अपना दायां हाथ बढ़ाया और पृथ्वी ने उन्हें निगल लिया.
Kinyújtottad jobbkezedet, és elnyelé őket a föld.
Kinyújtottad jobbodat: elnyelte őt a föld.
“I setịpụrụ aka nri gị, ala meghere ọnụ ya loo ndị iro gị niile.
Inyunnatmo ti makannawan nga imam ket inalun-on ida ti daga.
Kaurentangkan tangan kanan-Mu, maka lenyaplah musuh ditelan bumi.
Engkau mengulurkan tangan kanan-Mu; bumipun menelan mereka.
Engkau merentangkan tangan kanan-Mu, dan bumi pun menelan mereka.
Tu hai distesa la tua destra, [E] la terra li ha tranghiottiti.
Stendesti la destra: la terra li inghiottì.
Tu hai steso la destra, la terra li ha ingoiati.
汝その右の手を伸たまへば地かれらを呑む
あなたが右の手を伸べられると、地は彼らをのんだ。
Kagra tamaga kazana rusutankeno, mopamo'a zamazeri nakri'ne.
“ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಬಲಗೈಯನ್ನು ಚಾಚಲು ಭೂಮಿಯು ಅವರನ್ನು ನುಂಗಿತು.
ನೀನು ನಿನ್ನ ಬಲಗೈಯನ್ನು ಚಾಚಿದಾಗ, ಭೂಮಿಯು ಬಾಯ್ದೆರೆದು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಟ್ಟಿತಲ್ಲಾ.
주께서 오른손을 드신즉 땅이 그들을 삼켰나이다
주께서 오른손을 드신즉 땅이 그들을 삼켰나이다
Kom asroela lac poum layot, Ac faclu okomla mwet lokoalok lasr.
«دەستی ڕاستت درێژکرد، زەوی قووتی دان. |
Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.
Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.
Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.
Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.
extendisti manum tuam et devoravit eos terra
Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.
Tu esi izstiepis Savu labo roku, zeme tos aprijusi.
Osembolaki loboko na Yo ya mobali, mpe mabele emeli bango.
“Wagolola omukono gwo ogwa ddyo, ensi n’ebamira.
Nahinjitrao ny tananao ankavanana, dia nitelina ireo ny tany.
Nahiti’o ty fità’o havana vaho nabea’ i taney iereo.
നീ വലങ്കൈ നീട്ടി, ഭൂമി അവരെ വിഴുങ്ങി.
നീ വലങ്കൈ നീട്ടി, ഭൂമി അവരെ വിഴുങ്ങി.
നീ വലങ്കൈ നീട്ടി, ഭൂമി അവരെ വിഴുങ്ങി.
“അവിടന്നു വലങ്കൈ നീട്ടുകയും ഭൂമി അവരെ വിഴുങ്ങുകയും ചെയ്തു.
तू तुझा उजवा हात उगारला, पृथ्वीने त्यांना गिळून टाकले.
ကိုယ်တော်သည်လက်ယာလက်ကိုဆန့်တော်မူ သဖြင့်၊ မြေကြီးသည်အကျွန်ုပ်တို့၏ရန်သူတို့ ကိုမျိုပါ၏။
လက်ျာလက်တော်ကို ဆန့်တော်မူသဖြင့်၊ သူတို့ကို မြေမြှုပ်လေ၏။
လက်ျာ လက်တော်ကို ဆန့် တော်မူသဖြင့်၊ သူ တို့ကို မြေ မြှုပ် လေ၏။
I totoro atu tou ringa matau, horomia ana ratou e te whenua.
Welula isandla sakho sokunene umhlabathi uziginye izitha zakho.
Welulile isandla sakho sokunene, umhlaba wabaginya.
तपाईंले आफ्नो दाहिले बाहुली पसार्नुभयो, र पृथ्वीले तिनीहरूलाई निल्यो ।
Du rakte ut din høire hånd, jorden slukte dem.
Då handi upp du hov, då gløypte jordi deim.
ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ବିସ୍ତାର କଲ, ପୃଥିବୀ ସେମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କଲା।
“Ati harka kee mirgaa diriirfannaan, lafti isaan liqimsite.
ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਪਸਾਰਿਆ, ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਗਈ।
چون دست راست خود را دراز کردی، زمین ایشان را فرو برد. |
چون دست راست خود را دراز کردی، زمین، دشمنان ما را بلعید. |
Wyciągnąłeś prawicę twoję, pożarła je ziemia.
Wyciągnąłeś swoją prawicę, pochłonęła ich ziemia.
Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
Estendeste a tua mão direita: a terra os tragou.
Estendeste a tua mão direita: a terra os tragou.
Você esticou sua mão direita. A terra os engoliu.
Ту Ць-ай ынтинс мына дряптэ, Ши й-а ынгицит пэмынтул.
Tu ai întins mâna ta dreaptă, pământul i-a înghițit.
Ты простер десницу Твою: поглотила их земля.
Ти пружи десницу своју, и прождре их земља.
Ti pruži desnicu svoju, i proždrije ih zemlja.
Makatambanudza ruoko rwenyu rworudyi, nyika ikavamedza.
простерл еси десницу Свою, пожре я земля,
Izteguješ svojo desnico, zemlja jih je požrla.
Adigu gacantaadii midig baad soo fidisay, Markaasaa dhulku liqay iyagii.
Extendiendo tu diestra, la tierra los tragó.
Tú actuaste, y la tierra se tragó a los egipcios.
Extendiste tu mano derecha. La tierra se los tragó.
Extendiste tu mano derecha, Los tragó la tierra.
Extendiste tu diestra, y los engulló la tierra.
En extendiendo tu diestra, la tierra los tragó.
Extendiste tu diestra; la tierra los tragó.
Cuando tu diestra estaba estirada, la boca de la tierra estaba abierta para ellos.
Ulinyoosha mkono wako wa kulia, na dunia ikawameza.
Uliunyoosha mkono wako wa kuume na nchi ikawameza.
Du räckte ut din högra hand, då uppslukades de av jorden.
Då du uträckte dina hand, uppsvalg dem jorden.
Du räckte ut din högra hand, då uppslukades de av jorden.
Iyong iniunat ang iyong kanang kamay, Nilamon sila ng lupa.
Iniunat mo ang iyong kanang kamay, at sila ay nilamon ng lupa.
நீர் உமது வலதுகரத்தை நீட்டினீர்; பூமி அவர்களை விழுங்கிப்போட்டது.
“உமது வலது கரத்தை நீட்டினீர், பூமி அவர்களை விழுங்கிற்று.
నీ కుడి చెయ్యి చాపినప్పుడు వాళ్ళను భూమి మింగివేసింది.
Naʻa ke mafao atu ho nima toʻomataʻu, naʻe folo hifo ʻakinautolu ʻe he kelekele.
Ğu sağın xıl hotkumee, ç'iyeyn manbı höbğüynbı!
Sağ elini uzattın, Yer yuttu onları.
“Woteɛɛ wo nsa nifa na asase menee wɔn.
“Wotenee wo nsa nifa na asase menee wɔn.
Простягнув Ти правицю Свою — і земля їх погли́нула!
तूने अपना दहना हाथ बढ़ाया, तो ज़मीन उनको निगल गई।
سەن ئوڭ قولۇڭنى ئۇزىتىشىڭ بىلەن، يەر-زېمىن ئۇلارنى يۇتۇۋەتتى. |
Сән оң қолуңни узитишиң билән, Йәр-зимин уларни жутувәтти.
Sen ong qolungni uzitishing bilen, Yer-zémin ularni yutuwetti.
Sǝn ong ⱪolungni uzitixing bilǝn, Yǝr-zemin ularni yutuwǝtti.
Ngài đã đưa tay hữu ra, Đất đã nuốt chúng nó.
Ngài đã đưa tay hữu ra, Ðất đã nuốt chúng nó.
Ngài dang tay phải ra, đất nuốt ngay quân thù.
“Ìwọ na apá ọ̀tún rẹ, ilẹ̀ si gbé wọn mì.
Verse Count = 214