< Exodus 13:22 >
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, did not depart from before the people.
لَمْ يَبْرَحْ عَمُودُ ٱلسَّحَابِ نَهَارًا وَعَمُودُ ٱلنَّارِ لَيْلًا مِنْ أَمَامِ ٱلشَّعْبِ. |
وَلَمْ يَبْرَحْ عَمُودُ السَّحَابِ نَهَاراً وَعَمُودُ النَّارِ لَيْلاً مِنْ أَمَامِ الشَّعْبِ. |
Ցերեկը ամպի սիւնը, իսկ գիշերը հրէ սիւնը միշտ ամբողջ ժողովրդի աչքի առաջ էր:
যিহোৱাই লোকসকলৰ আগৰ পৰা দিনত মেঘ-স্তম্ভ, আৰু ৰাতি অগ্নিস্তম্ভ আঁতৰ নকৰিলে।
Gündüzlər bulud dirəyi, gecələr isə od dirəyi xalqın önündən ayrılmadı.
Eso huluane, mumobi mogomogoi da Isala: ili dunu bisili ahoanebe ba: i. Amola gasia huluane lalu sawa: mogomogoi agoane ili bisili ahoanebe ba: i.
লোকেদের সামনে থেকে দিনের রবেলায় মেঘস্তম্ভ ও রাতে অগ্নিস্তম্ভ দূরে সরত না।
দিনের বেলায় মেঘস্তম্ভ বা রাতের বেলায় অগ্নিস্তম্ভ, কোনোটিই লোকদের সামনে থেকে সরে যায়নি।
Той не отнемаше отпред людете облачния стълб денем, нито огнания стълб нощем.
Wala gikuha ni Yahweh diha sa katawhan ang daw haligi nga panganod panahon sa adlaw o ang daw haligi nga kalayo panahon sa kagabhion.
Wala mobulag sa pag-una sa katawohan ang haligi nga panganod sa adlaw, ug ang panganod nga kalayo sa gabii.
Usana, chipilala cha mtambo ndi usiku, chipilala cha moto zinali patsogolo kuwatsogolera anthu aja.
Khodai naah tamai tung, khoving naah hmaithaw hoiah kaminawk to hmabang ah a caeh haih.
Khothaih kah cingmai tung neh khoyin kah hmai tung he pilnam mikhmuh lamloh nong sak pawh.
Khothaih kah cingmai tung neh khoyin kah hmai tung he pilnam mikhmuh lamloh nong sak pawh.
Pakaiyin amite dalha louvin mei-lhang meivah'in aum pi jing uve.
Kanîthun lah tâmaikhom, tangmin lah hmaitokhom hah ahnimae hmalah hoi takhoe pouh hoeh.
日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。
日間雲柱,夜間火柱,總不離開百姓的面前。
白天的雲柱,黑夜的火柱,總不離開百姓面前。
I nije ispred naroda nestajao stup od oblaka danju ni stup od ognja noću.
Neodjal sloupu oblakového ve dne, ani ohnivého sloupu v noci od tváři toho lidu.
Neodjal sloupu oblakového ve dne, ani ohnivého sloupu v noci od tváři toho lidu.
Og Skystøtten veg ikke fra Folket om Dagen, ej heller Ildstøtten om Natten.
Han lod ikke Skystøtten vige om Dagen eller Ildstøtten om Natten, den blev for Folkets Aasyn.
Og Skystøtten veg ikke fra Folket om Dagen, ej heller Ildstøtten om Natten.
Boche mag polo mane otelonegi godiechiengʼ kata ligek mach mane otelonegi gotieno ne ok owuok kama ne entiere e nyim ogandano.
Hij nam de wolkkolom des daags, noch de vuurkolom des nachts niet weg van het aangezicht des volks.
Overdag week de wolkkolom niet van de spits van het volk, en de vuurzuil niet in de nacht.
Hij nam de wolkkolom des daags, noch de vuurkolom des nachts niet weg van het aangezicht des volks.
The pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night departed not from before the people.
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, did not depart from before the people.
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.
Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place before the people.
The pillar of cloud went ever before them by day, and the pillar of fire by night.
And the pillar of cloud failed not by day, nor the pillar of fire by night, before all the people.
And the pillar of cloud failed not by day, nor the pillar of fire by night, before all the people.
These never failed: a pillar of cloud by day, and a pillar of fire by night, in the sight of the people.
The pillar of the cloud did not remove [from] before the people by day, nor the pillar of fire by night.
There never failed the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, before the people.
The pillar of cloud during the day and the pillar of fire at night were always in front of the people.
He tooke not away the pillar of ye cloude by day, nor the pillar of fire by night from before the people.
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, [from] before the people.
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
And the pillar of cloud failed not by day, nor the pillar of fire by night, before all the people.
He took not away the pillar of cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
He does not remove the pillar of the cloud by day, and the pillar of the fire by night, [from] before the people.
He did not take away the pillar of cloud by day nor the pillar of fire at night from in front of the people.
He did not take away the pillar of cloud by day nor the pillar of fire at night from in front of the people.
He did not take away the pillar of cloud by day nor the pillar of fire at night from in front of the people.
He did not take away the pillar of cloud by day nor the pillar of fire at night from in front of the people.
He did not take away the pillar of cloud by day nor the pillar of fire at night from in front of the people.
He did not take away the pillar of cloud by day nor the pillar of fire at night from in front of the people.
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn’t depart from before the people.
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.
the pillar of cloud by day ceased not, nor the pillar of fire by night, —from before the people.
Not it departed [the] pillar of cloud by day and [the] pillar of fire night before the people.
not to remove pillar [the] cloud by day and pillar [the] fire night to/for face: before [the] people
The tall cloud did not leave them. It was always in front of them, as a bright white cloud in the daytime and like a fire at night.
Yahweh did not take away from before the people the daytime pillar of cloud or the nighttime pillar of fire.
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, [from] before the people.
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn’t depart from before the people.
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn’t depart from before the people.
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn’t depart from before the people.
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn’t depart from before the people.
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn’t depart from before the people.
the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn’t depart from before the people.
the piler of clowde failide neuere bi dai, nether the piler of fier bi niyt, bifor the puple.
He removeth not the pillar of the cloud by day, and the pillar of the fire by night, [from] before the people.
Ne foriĝadis de antaŭ la popolo la nuba kolono dum la tago nek la fajra kolono dum la nokto.
Lilikpo dodo la kple dzo bibi la siaa mebuna ɖe wo ɣe aɖeke ɣi o.
Pilven patsas ei erinnyt päivällä, eikä tulen patsas yöllä kansan edestä.
Pilvenpatsas ei poistunut päivällä eikä tulenpatsas yöllä kansan edestä.
La colonne de nuée ne se retira point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
La colonne de nuée, le jour, et la colonne de feu, la nuit, ne s'écartaient pas de devant le peuple.
la colonne de nuée ne se retira point, le jour, ni la colonne de feu, la nuit, de devant le peuple.
[Et] il ne retira point la colonne de nuée le jour, ni la colonne de feu la nuit, de devant le peuple.
Jamais la colonne de nuée ne disparut devant le peuple durant le jour, ni la colonne de feu durant la nuit.
La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
La colonne de nuée ne se retira pas de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
Et le peuple ne cessait d'avoir en vue, de jour la colonne de nuée, et de nuit la colonne de feu.
Jamais, devant le peuple entier, la colonne de nuée ne manqua pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
La colonne de nuée, le jour et la colonne de feu, la nuit, ne cessaient de précéder le peuple.
Nicht wich vor dem Volke die Wolkensäule bei Tag und die Feuersäule nicht bei Nacht.
Des Tages wich nicht die Wolkensäule noch des Nachts die Feuersäule vor dem Volke.
Des Tages wich nicht die Wolkensäule noch des Nachts die Feuersäule vor dem Volke.
Tags über wich die Wolkensäule nicht und des Nachts stand die Feuersäule vor dem Volke.
Die Wolkensäule wich nimmer von dem Volk des Tages, noch die Feuersäule des Nachts.
Die Wolkensäule wich nimmer von dem Volk des Tages noch die Feuersäule des Nachts.
nicht wich die Wolkensäule bei Tage und nicht die Feuersäule nachts von der Spitze des Zuges.
Die Wolkensäule wich nimmer vom Volk des Tages, noch die Feuersäule des Nachts.
Nicht wich die Wolkensäule bei Tag, noch die Feuersäule bei Nacht, vor dem Volke.
Gĩtugĩ gĩa itu mũthenya kana gĩtugĩ kĩa mwaki ũtukũ, gũtirĩ kĩeheraga handũ hakĩo mbere ya andũ acio.
δεν απεμάκρυνεν από της όψεως του λαού τον στύλον της νεφέλης την ημέραν, ούτε τον στύλον του πυρός την νύκτα.
οὐκ ἐξέλιπεν ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἡμέρας καὶ ὁ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς τοῦ λαοῦ
દિવસે મેઘસ્તંભ અને રાત્રે અગ્નિસ્તંભ તેઓની આગળથી જરા પણ ખસતા ન હતા, યહોવાહ સતત તેઓની સાથે રહેતા હતા.
Lajounen, nwaj la te toujou ap mache devan pèp la. Lannwit, se te dife a.
Li pa t retire pilye nwaj la nan lajounen, ni pilye dife a nan lannwit devan pèp la.
Al’amudan nan biyu, na girgije da na wuta, ba su daina yi wa jama’a jagora ba.
Aole ia i lawe aku i ke kia ao i ke ao, aole hoi i ke kia ahi i ka po, mai ke alo o na kanaka aku.
לא ימיש עמוד הענן יומם ועמוד האש לילה--לפני העם |
לֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יֹומָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם׃ פ |
לֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם׃ פ |
לֹֽא־יָמִישׁ עַמּוּד הֶֽעָנָן יוֹמָם וְעַמּוּד הָאֵשׁ לָיְלָה לִפְנֵי הָעָֽם׃ |
לא ימיש עמוד הענן יומם ועמוד האש לילה לפני העם׃ |
לֹֽא־יָמִישׁ עַמּוּד הֶֽעָנָן יוֹמָם וְעַמּוּד הָאֵשׁ לָיְלָה לִפְנֵי הָעָֽם׃ |
לֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יוֹמָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם׃ פ |
उसने न तो बादल के खम्भे को दिन में और न आग के खम्भे को रात में लोगों के आगे से हटाया।
दिन में बादल और रात में आग का खंभा लोगों के आगे-आगे चलता रहा याहवेह ने उनसे कभी दूर न हुए.
Nem távozott el a felhőoszlop nappal, sem a tűzoszlop éjjel a nép elől.
Nem mozdult a felhőoszlop nappal és a tűz oszlop éjjel a nép elől.
Ma ogidi igwe ojii nʼehihie na ogidi ọkụ ahụ nʼabalị, ọ dịghị nke hapụrụ ọnọdụ ya nʼihu ha.
Saan nga inikkat ni Yahweh kadagiti tattao ti kasla adigi nga ulep iti aldaw ken kasla adigi nga apuy iti rabii.
Sepanjang hari tiang awan berada di depan bangsa itu dan sepanjang malam tiang api menyertai mereka.
Dengan tidak beralih tiang awan itu tetap ada pada siang hari dan tiang api pada waktu malam di depan bangsa itu.
Demikianlah tiang awan pada waktu siang dan tiang api pada waktu malam selalu bersama umat Israel.
Egli non rimosse dal cospetto del popolo la colonna della nuvola di giorno, nè la colonna del fuoco di notte.
Di giorno la colonna di nube non si ritirava mai dalla vista del popolo, né la colonna di fuoco durante la notte.
La colonna di nuvola non si ritirava mai di davanti al popolo di giorno, né la colonna di fuoco di notte.
民の前に晝は雲の柱を除きたまはず夜は火の柱をのぞきたまはず
昼は雲の柱、夜は火の柱が、民の前から離れなかった。
Israeli vahe'mofo zmavugatira masarera hampomo'a zamatreno ovigeno, hanimpina tevemo'a zamatrenora ovu'ne.
ದೇವರು ಹಗಲಲ್ಲಿ ಮೇಘಸ್ತಂಭವನ್ನೂ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅಗ್ನಿಸ್ತಂಭವನ್ನೂ ಜನರ ಎದುರಿನಿಂದ ತೆಗೆದುಬಿಡಲಿಲ್ಲ.
ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಮೇಘಸ್ತಂಭವಾಗಿ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅಗ್ನಿಸ್ತಂಭವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗದೆ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಇರುತ್ತಿದ್ದನು.
낮에는 구름 기둥, 밤에는 불 기둥이 백성 앞에서 떠나지 아니하니라
낮에는 구름 기둥, 밤에는 불기둥이 백성 앞에서 떠나지 아니하니라
Sru in pukunyeng uh fahsr meet lukelos pacl nukewa ke len, ac sru in e uh ke fong.
ستوونە هەورەکە بە ڕۆژ و ستوونە ئاگرەکە بە شەو لەبەردەم گەلدا لا نەدەچوون. |
Numquam defuit columna nubis per diem, nec columna ignis per noctem, coram populo.
Numquam defuit columna nubis per diem, nec columna ignis per noctem, coram populo.
Numquam defuit columna nubis per diem, nec columna ignis per noctem, coram populo.
Numquam defuit columna nubis per diem, nec columna ignis per noctem, coram populo.
numquam defuit columna nubis per diem nec columna ignis per noctem coram populo
Numquam defuit columna nubis per diem, nec columna ignis per noctem, coram populo.
Un tas padebeša stabs nenozuda dienā nedz tas uguns stabs naktī no ļaužu priekšas.
Likonzi ya lipata na moyi to likonzi ya moto na butu elongwaki na esika na yango te liboso ya bana ya Isalaele.
Empagi ey’ekire ey’emisana, n’empagi ey’omuliro ey’ekiro tezaggibwawo mu maaso g’abantu obudde bwonna.
Ny andri-rahona tsy niala teo alohan’ ny olona raha antoandro, na ny andri-afo nony alina.
Tsy nisitak’ ami’ty fiaoloa’e ondatio i rahoñe nitiotiotsey te antoandro, ndra i afo nijoalay te haleñe.
പകൽ മേഘസ്തംഭവും രാത്രി അഗ്നിസ്തംഭവും ജനത്തിന്റെ മുമ്പിൽനിന്ന് മാറിയതുമില്ല.
പകൽ മേഘസ്തംഭവും രാത്രി അഗ്നിസ്തംഭവും ജനത്തിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു മാറിയതുമില്ല.
പകൽ മേഘസ്തംഭവും രാത്രി അഗ്നിസ്തംഭവും ജനത്തിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു മാറിയതുമില്ല.
പകൽ മേഘസ്തംഭവും രാത്രി അഗ്നിസ്തംഭവും ജനത്തിന്റെ മുന്നിൽനിന്ന് മാറിയില്ല.
दिवसा मेघस्तंभ व रात्री अग्नीस्तंभ लोकांपुढून कधी दूर होत नसत.
နေ့အချိန်၌မိုးတိမ်တိုင်၊ ညအချိန်၌မီး တိုင်သည်သူတို့ရှေ့ကအစဉ်မပြတ်သွား လေ၏။
နေ့အချိန်၌ မိုဃ်းတိမ်တိုင်၊ ညဉ့်အချိန်၌ မီးတိုင်ကို သူတို့ရှေ့မှ ရုပ်သိမ်းတော်မမူ။
နေ့ အချိန်၌ မိုဃ်းတိမ် တိုင် ၊ ညဉ့် အချိန်၌ မီး တိုင် ကို သူ တို့ရှေ့ မှ ရုပ်သိမ်း တော်မ မူ။
Kihai i tangohia e ia te pou kapua i te aroaro o te iwi i te awatea, me te pou kapura hoki i te po.
Insika yeyezi emini loba insika yomlilo ebusuku kakuzange kusuke endaweni yakho phambi kwabantu.
Kayiyisusanga insika yeyezi emini, lensika yomlilo ebusuku, phambi kwabantu.
परमप्रभुले दिनमा बादलको खाँबो र रातमा आगोको खाँबो मानिसहरूबाट हटाउनुभएन ।
Skystøtten vek ikke fra folket om dagen, ikke heller ildstøtten om natten.
Skystopulen kvarv ikkje frå folket um dagen, og eldstopulen ikkje um natti.
ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରୁ ଦିବସରେ ମେଘସ୍ତମ୍ଭ ଓ ରାତ୍ରିରେ ଅଗ୍ନିସ୍ତମ୍ଭ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କଲେ ନାହିଁ।
Utubaan duumessaa guyyaa guyyaa, utubaan ibiddaa immoo halkan halkan uummata duraa hin dhabamne ture.
ਬੱਦਲ ਦਾ ਥੰਮ੍ਹ ਦਿਨ ਨੂੰ ਅਤੇ ਅੱਗ ਦਾ ਥੰਮ੍ਹ ਰਾਤ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਕਦੀ ਨਾ ਹਟਿਆ।
و ستون ابر را درروز و ستون آتش را در شب، از پیش روی قوم برنداشت. |
ستونهای ابر و آتش لحظهای از برابر آنها دور نمیشد. |
Nie odejmował słupa obłokowego we dnie, ani słupa ognistego w nocy od ludu.
Nie oddalał od ludu ani słupa obłoku za dnia, ani słupa ognia nocą.
Nunca se partiu de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem de noite a coluna de fogo.
Nunca tirou de diante da face do povo a columna de nuvem, de dia, nem a columna de fogo, de noite.
Nunca tirou de diante da face do povo a coluna de nuvem, de dia, nem a coluna de fogo, de noite.
a coluna de nuvem de dia, e a coluna de fogo de noite, não partiram de diante do povo.
Стылпул де нор ну се депэрта динаинтя попорулуй ын тимпул зилей, нич стылпул де фок, ын тимпул нопций.
El nu a depărtat stâlpul de nor ziua, nici stâlpul de foc noaptea, dinaintea poporului.
Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица всего народа.
И не уклањаше испред народа ступ од облака дању ни ступ од огња ноћу.
I ne uklanjaše ispred naroda stupa od oblaka danju ni stupa od ognja noæu.
Shongwe yegore masikati kana shongwe yemoto usiku hazvina kubva panzvimbo yazvo pamberi pavanhu.
и не оскуде столп облачный во дни и столп огненный нощию пред всеми людьми.
Izpred ljudstva ni vzel proč oblačnega stebra podnevi niti ognjenega stebra ponoči.
Tiirkii daruurta ahaa oo maalinta, iyo tiirkii dabka ahaa oo habeenka kama tegin dadka hortiisa.
Nunca se apartó de delante del pueblo la columna de nube de día, ni de noche la columna de fuego.
La columna de nubes durante el día y la columna de fuego por la noche iban siempre delante del pueblo.
la columna de nube de día, y la columna de fuego de noche, no se apartaban de delante del pueblo.
Nunca se apartó de delante del pueblo la columna de nube durante el día, ni la columna de fuego durante la noche.
La columna de nube no se retiraba del pueblo de día, ni la columna de fuego de noche.
Nunca se partió de delante del pueblo la columna de nube de día, ni de noche la columna de fuego.
Nunca se partió de delante del pueblo la columna de nube de día, ni de noche la columna de fuego.
La columna de nube iba delante de ellos de día, y la columna de fuego de noche.
Yahweh hakuchukuwa kutoka kwa watu nguzo ya wingu mchana wala nguzo ya moto usiku.
Ile nguzo ya wingu wakati wa mchana au ile nguzo ya moto wakati wa usiku haikuondoka mahali pake mbele ya watu.
Molnstoden upphörde icke om dagen att gå framför folket, ej heller eldstoden om natten.
Den molnstoden och eldstoden skiljdes intet ifrå folket.
Molnstoden upphörde icke om dagen att gå framför folket, ej heller eldstoden om natten.
Ang haliging ulap sa araw at ang haliging apoy sa gabi ay hindi humihiwalay sa harapan ng bayan.
Hindi inaalis ni Yahweh mula sa harapan ng mga tao ang pang-araw na haligi na ulap maging ang pang-gabi na haligi na apoy.
பகலிலே மேகத்தூணிலும், இரவிலே அக்கினித்தூணிலும் மக்களிடத்திலிருந்து விலகிப்போகவில்லை.
பகலில் மேகத்தூணும், இரவில் நெருப்புத்தூணும் மக்களுக்குமுன் தன் இடத்தைவிட்டு விலகவில்லை.
దేవుడు ప్రజల కోసం ఉంచిన పగటి మేఘస్తంభాన్ని, రాత్రి వేళ వెలుగిచ్చే అగ్నిస్తంభాన్ని తొలగించకుండా ప్రయాణం కొనసాగేలా చేశాడు.
Naʻe ʻikai te ne hiki ʻo ʻave ʻae pou ʻao ʻi he ʻaho, pe ko e pou afi ʻi he poʻuli mei he ʻao ʻoe kakai.
Sık'ınne gahıs xheyib buludna dirak yiğniyığın, ts'ayina dirakıb xəmde manbı g'alyav'u avayk'an deş.
Gündüz bulut sütunu, gece ateş sütunu halkın önünden eksik olmadı.
Awia mununkum fadum anaa anadwo gya fadum no amfi nʼafa wɔ nnipa no anim da.
Ɛberɛ biara na wɔhunu omununkum ne ogya no.
Не відступав удень стовп хмари тієї, а вночі стовп огню з-перед обличчя народу!
वह बादल का सुतून दिन को और आग का सुतून रात को उन लोगों के आगे से हटता न था।
بۇلۇت تۈۋرۈكى كۈندۈزى، ئوت تۈۋرۈكى كېچىسى خەلقتىن ئايرىلماي، ئالدىدا يۈرەتتى. |
Булут түврүги күндүзи, от түврүги кечиси хәлиқтин айрилмай, алдида жүрәтти.
Bulut tüwrüki kündüzi, ot tüwrüki kéchisi xelqtin ayrilmay, aldida yüretti.
Bulut tüwrüki kündüzi, ot tüwrüki keqisi hǝlⱪtin ayrilmay, aldida yürǝtti.
Ban ngày trụ mây chẳng bao giờ cách xa dân sự, trụ lửa ban đêm cũng vậy.
Ban ngày trụ mây chẳng bao giờ cách xa dân sự, trụ lửa ban đêm cũng vậy.
Trụ mây và trụ lửa chẳng bao giờ cách xa họ.
Ìkùùkuu náà kò kúrò ní ààyè rẹ̀ ní ọ̀sán, bẹ́ẹ̀ ni, ọ̀wọ̀n iná kò kúrò ní ààyè rẹ̀ ni òru, ní iwájú àwọn ènìyàn náà.
Verse Count = 214