< Exodus 13:20 >
They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
وَٱرْتَحَلُوا مِنْ سُكُّوتَ وَنَزَلُوا فِي إِيثَامَ فِي طَرَفِ ٱلْبَرِّيَّةِ. |
وَارْتَحَلُوا مِنْ سُكُّوتَ وَخَيَّمُوا فِي إِيثَامَ عَلَى طَرَفِ الصَّحْرَاءِ. |
Սոկքոթից դուրս գալով՝ իսրայէլացիները եկան եւ կայք հաստատեցին Ոթոմում՝ անապատի եզրին:
ইস্রায়েলী লোকসকলে চুক্কোতৰ পৰা যাত্ৰা কৰি, মৰুপ্রান্তৰ দাঁতিত থকা এথমত তম্বু তৰিলে।
İsrail övladları Sukkotdan yola düşüb səhranın kənarında olan Etamda düşərgə saldılar.
Isala: ili dunu da Sagode moilai yolesili, asili, wadela: i hafoga: i soge bega: doaga: i. Ilia da Ida: me sogega abula diasu gilisisu gaguli, ouesalu.
পরে তারা সুক্কোৎ থেকে চলে গিয়ে মরুপ্রান্তের প্রান্তে থাকা এথমে শিবির স্থাপন করল।
সুক্কোৎ ছেড়ে আসার পর তারা মরুভূমির এক প্রান্তে অবস্থিত এথমে শিবির স্থাপন করল।
И като тръгнаха от Сикхот, разположиха се на стан в Етам, към краищата на пустинята.
Mipanaw ang mga Israelita gikan sa Sucot ug nagkampo sa Etam sa tumoy sa kamingawan.
Ug migikan sila sa Sucoth, ug napahamutang sila sa Etham sa daplin sa kamingawan.
Atachoka ku Sukoti anakagona ku Etamu mʼmphepete mwa chipululu.
Nihcae leo Sukkoth hoi caeh o moe, praezaek taeng, Etham vangpui ah atai o.
Sukkoth lamloh cet uh tangloeng tih khosoek hmatoeng kah Etham ah rhaeh uh.
Sukkoth lamloh cet uh tangloeng tih khosoek hmatoeng kah Etham ah rhaeh uh.
Israel miten Succoth mun ahida lha uvin gamthip lah Etham kiti mun ahung lhung tauvin hiche mun'na chun ngahmun akisem tauve.”
Ahnimouh ni Sukkoth hoi bout a tâco awh teh kahrawng teng, Etham khopui vah a roe awh.
他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。
他從穌苛特起程前行,就在位於曠野邊緣的厄堂安了營。
Krenuvši iz Sukota, utabore se u Etamu, na kraju pustinje.
Vytáhše tedy z Sochot, položili se v Etam při kraji pouště.
Vytáhše tedy z Sochot, položili se v Etam při kraji pouště.
De brød op fra Sukkot og lejrede sig i Etam ved Randen af Ørkenen.
Saa rejste de fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken.
De brød op fra Sukkot og lejrede sig i Etam ved Randen af Ørkenen.
Kane gisewuok Sukoth, ne gibworo Etham e lak thim.
Alzo reisden zij uit Sukkoth; en zij legerden zich in Etham, aan het einde der woestijn.
Zo braken zij van Soekkot op en sloegen hun legerplaats op te Etam aan de rand van de woestijn.
Alzo reisden zij uit Sukkoth; en zij legerden zich in Etham, aan het einde der woestijn.
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
They set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
Then they went on their journey from Succoth, and put up their tents in Etham at the edge of the waste land.
And the children of Israel departed from Socchoth, and encamped in Othom by the wilderness.
And the children of Israel departed from Socchoth, and encamped in Othom by the wilderness.
And setting out from Soccoth, they encamped at Etham, in the most distant parts of the wilderness.
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, at the end of the wilderness.
And marching from Socoth they encamped in Etham in the utmost coasts of the wilderness.
They traveled on from Succoth and camped at Etham on the edge of the desert.
So they tooke their iourney from Succoth, and camped in Etham in the edge of the wildernesse.
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
And the children of Israel departed from Socchoth, and encamped in Othom by the wilderness.
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, at the edge of the wilderness.
And they journey from Succoth, and encamp in Etham at the extremity of the wilderness,
Then they set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
Then they set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
Then they set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
Then they set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
Then they set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
Then they set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
They took their journey from Sukkot, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
And they brake up from Succoth, —and encamped in Etham, at the edge of the desert.
And they set out from Succoth and they encamped at Etham on [the] edge of the wilderness.
and to set out from Succoth and to camp in/on/with Etham in/on/with end [the] wilderness
The Israeli people left Succoth and traveled to Etham, at the edge of the desert, and they set up their tents there.
The Israelites journeyed from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
And thei yeden forth fro Socoth, and settiden tentis in Etham, in the laste endis of wildirnesse.
And they journey from Succoth, and encamp in Etham at the extremity of the wilderness,
Kaj ili elmoviĝis el Sukot, kaj starigis sian tendaron en Etam, en la fino de la dezerto.
Esi wodzo le Sukɔt la, woƒu asaɖa anyi ɖe Etam le gbegbe la to.
Niin he läksivät Sukkotista, ja sioittivat heitänsä Etamiin, joka on korven ääressä.
Ja he lähtivät liikkeelle Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, erämaan reunaan.
Etant sortis de Socoth, ils campèrent à Etham, à l'extrémité du désert.
Ils partirent de Succoth et campèrent à Étham, à l'extrémité du désert.
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, à l’extrémité du désert.
Et ils partirent de Succoth, et se campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
Partis donc de Socoth, ils campèrent à Etham, à l’extrémité du désert.
Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l’extrémité du désert.
Etant sortis de Socoth, ils campèrent à Etham, à l’extrémité du désert.
Or, ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, au bout du désert.
Et ils partirent de Succoth, et vinrent camper à Etham à l'extrémité du désert.
Les fils d'Israël allèrent de Soccoth camper à Othom vers le désert.
Ils décampèrent de Soukkoth et vinrent camper à Ètham, à l’extrémité du désert.
Und sie zogen von Sukkot ab und lagerten sich in Etam am Rand der Wüste.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, am Rande der Wüste.
Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, am Rande der Wüste.
Da brachen sie von Suchoth auf und lagerten sich in Etham, am Rande der Wüste.
Also zogen sie aus von Suchoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste.
Also zogen sie aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste.
So brachen sie denn von Sukkoth auf und lagerten in Etham am Rande der Wüste.
Also zogen sie aus von Sukkot und lagerten sich in Etam, am Wüstenrand.
Und sie brachen von Sukkoth auf und lagerten in Etham, am Ende der Wüste.
Thuutha wa kuuma Sukothu maambire kambĩ ciao Ethamu ndeere-inĩ cia werũ.
Και αναχωρήσαντες από Σοκχώθ, εστρατοπέδευσαν εν Εθάμ κατά τα άκρα της ερήμου.
ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκ Σοκχωθ ἐστρατοπέδευσαν ἐν Οθομ παρὰ τὴν ἔρημον
પછી ઇઝરાયલીઓએ સુક્કોથથી પ્રયાણ કરીને અને એથામમાં અરણ્યની સરહદ પર મુકામ કર્યો.
Yo kite Soukòt, yo rive yon kote ki rele Etam, sou lizyè dezè a, yo pase kèk tan la.
Alò yo te pati depi Succoth pou te vin kanpe Étham akote dezè a.
Bayan sun bar Sukkot sai suka kafa sansani a Etam a bakin hamada.
Hele aku la lakou mai Sukota aku, a hoomoana ma Etama, ma ke kihi o ka waonahele.
ויסעו מסכת ויחנו באתם בקצה המדבר |
וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר׃ |
וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר׃ |
וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם בִּקְצֵה הַמִּדְבָּֽר׃ |
ויסעו מסכת ויחנו באתם בקצה המדבר׃ |
וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם בִּקְצֵה הַמִּדְבָּֽר׃ |
וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר׃ |
फिर उन्होंने सुक्कोत से कूच करके जंगल की छोर पर एताम में डेरा किया।
इस्राएलियों ने सुक्कोथ से चलना शुरू किया और एथाम में रुक गये, जो रेगिस्तान के किनारे पर ही था.
És elindulának Szukhótból és táborba szállának Ethámban, a puszta szélén.
És elvonultak Szukkószból és táboroztak Észonban, a puszta szélén.
Ha si Sukọt bilie ije, maa ụlọ ikwu ha na Etam, na nsọtụ ọzara.
Nagdaliasat dagiti Israelita manipud Succot ket nagkampoda idiay Etam idiay pungto ti let-ang.
Orang Israel meninggalkan Sukot dan berkemah di kota Etam, di tepi padang gurun.
Demikianlah mereka berangkat dari Sukot dan berkemah di Etam, di tepi padang gurun.
Setelah meninggalkan Sukot, mereka berkemah di Etam, di tepi padang belantara.
E [gl'Israeliti], partitisi di Succot, si accamparono in Etam all'estremità del deserto.
Partirono da Succot e si accamparono a Etam, sul limite del deserto.
E gl’Israeliti, partiti da Succoth, si accamparono a Etham, all’estremità del deserto.
斯てかれらスコテより進みて曠野の端なるエタム比幕張す
こうして彼らは更にスコテから進んで、荒野の端にあるエタムに宿営した。
Anante Sukoti kumara atre'za ka'ma kokamofo atumparega, Etamu seli nona ome ki'naze.
ಹೀಗೆ ಅವರು ಸುಕ್ಕೋತಿನಿಂದ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ, ಏತಾಮಿನ ಮರುಭೂಮಿಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
ಅವರು ಸುಕ್ಕೋತಿನಿಂದ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಮರಳುಗಾಡಿನ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿರುವ ಏತಾಮಿನಲ್ಲಿ ಪಾಳೆಯಮಾಡಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡರು.
그들이 숙곳에서 발행하여 광야 끝 에담에 장막을 치니
그들이 숙곳에서 발행하여 광야 끝에 담에 장막을 치니
Mwet Israel som liki acn Sukkoth ac tulokunak lohm nuknuk selos in acn Etham, sisken yen mwesis.
دوای ئەوەی لە سوکۆتەوە کۆچیان کرد، لە ئێتام لە قەراغی چۆڵەوانی چادریان هەڵدا. |
Profectique de Socoth castrametati sunt in Etham, in extremis finibus solitudinis.
Profectique de Socoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinis.
Profectique de Socoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinis.
Profectique de Socoth castrametati sunt in Etham, in extremis finibus solitudinis.
profectique de Soccoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinis
Profectique de Socoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinis.
Tā tie izgāja no Sukota un apmetās Etamā, tuksneša galā.
Tango balongwaki na Sukoti mpe batongaki molako na Etami, na mondelo ya esobe,
Bwe baava e Sukkosi ne bakuba eweema zaabwe mu Yesamu eddungu we litandikira.
Dia nifindra niala tao Sokota izy ka nitoby tao Etama teo an-tsisin’ ny efitra.
Ie niavotse i Sokote iereo le nitobe Etame añ’olo’ i ratraratray.
അവർ സുക്കോത്തിൽനിന്ന് യാത്ര പുറപ്പെട്ട് മരുഭൂമിക്കരികെ ഏഥാമിൽ പാളയമിറങ്ങി.
അവർ സുക്കോത്തിൽനിന്നു യാത്രപുറപ്പെട്ടു മരുഭൂമിക്കരികെ ഏഥാമിൽ പാളയമിറങ്ങി.
അവർ സുക്കോത്തിൽനിന്നു യാത്രപുറപ്പെട്ടു മരുഭൂമിക്കരികെ ഏഥാമിൽ പാളയമിറങ്ങി.
അവർ സൂക്കോത്തിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ട് മരുഭൂമിയുടെ അരികിലുള്ള ഏഥാമിൽ പാളയമടിച്ചു.
मग ते सुक्कोथ नगराहून रवाना झाले व रानाजवळील एथामात त्यांनी तळ दिला.
သူတို့သည်သုကုတ်မြို့မှခရီးဆက်ခဲ့ကြ ရာ တောကန္တာရအစပ်ရှိဧသံမြို့တွင်စခန်း ချကြ၏။-
တဖန် သူတို့သည် သုကုတ်အရပ်မှ ထွက်သွား၍ တောအနား၊ ဧသံမြို့၌ စားခန်းချကြ၏။
တဖန် သူတို့သည် သုကုတ် အရပ်မှ ထွက် သွား၍ တော အနား ၊ ဧသံ မြို့၌ စားခန်းချ ကြ၏။
A ka turia mai e ratou i Hukota, a noho rawa ki Etama, ki te pito o te koraha.
Sebesukile eSukhothi bayamisa e-Ethamu indawo egudlene lenkangala.
Basebesuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama, ekucineni kwenkangala.
इस्राएलीहरू सुक्कोतबाट यात्रा गरी उजाड-स्थानको नजिकै एथाममा आइपुगे र त्यहाँ तिनीहरूले पाल टाँगे ।
Så brøt de op fra Sukkot og slo leir i Etam ved grensen av ørkenen.
So tok dei ut frå Sukkot, og leira seg i Etam, tett innmed øydemarki.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସେମାନେ ସୁକ୍କୋତଠାରୁ ଯାତ୍ରା କରି ପ୍ରାନ୍ତର-ଧାରସ୍ଥିତ ଏଥମରେ ଛାଉଣି କଲେ।
Isaanis Sukootii kaʼanii Eetaam keessa qarqara gammoojjii qubatan.
ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁੱਕੋਥ ਤੋਂ ਕੂਚ ਕਰ ਕੇ ਉਜਾੜ ਦੇ ਕੰਢੇ ਏਥਾਮ ਵਿੱਚ ਡੇਰਾ ਕੀਤਾ।
و از سکوت کوچ کرده، در ایتام به کنار صحرااردو زدند. |
پس قوم اسرائیل سوکوت را ترک کرده، در ایتام که در حاشیهٔ صحرا بود، خیمه زدند. |
I wyciągnąwszy z Suchotu położyli się obozem w Etam, na końcu puszczy.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, na skraju pustyni.
E partidos de Sucote, assentaram acampamento em Etã, à entrada do deserto.
Assim se partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, á entrada do deserto.
Assim se partiram de Succoth, e acamparam-se em Etham, à entrada do deserto.
They fizeram sua viagem de Succoth, e acamparam em Etham, na orla do deserto.
Ау плекат дин Сукот ши ау тэбэрыт ла Етам, ла марӂиня пустиулуй.
Și au început călătoria lor de la Sucot și au așezat tabără în Etam, în marginea pustiei.
И двинулись сыны Израилевы из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.
Тако отишавши из Сохота стадоше у логор у Етаму, накрај пустиње.
Tako otišavši iz Sohota stadoše u oko u Etamu, nakraj pustinje.
Vakati vabva paSukoti vakadzika musasa paEtamu pamucheto werenje.
Воздвигшеся же сынове Израилевы от Сокхофа, ополчишася во Офоме при пустыни.
In napotili so se na svoje potovanje iz Sukóta in se utaborili v Etámu, na robu divjine.
Oo waxay sodcaalkoodii ka bilaabeen Sukod, oo waxay degeen Eetaam, oo ku taal cidlada qarkeeda.
Y partidos de Sucot, asentaron campo en Etam, a la entrada del desierto.
Viajaron desde Sucot y acamparon en Etam, a la entrada del desierto.
Partieron de Sucot y acamparon en Etam, en el límite del desierto.
Luego salieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto.
Partieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto.
Y partidos de Socot asentaron campo en Etam a la entrada del desierto.
Y partidos de Succoth, asentaron campo en Etham, á la entrada del desierto.
Entonces partieron de Sucot y pusieron sus tiendas en Etam, al borde del desierto.
Waisraeli walisafiri kutoka Sakothi na kuweka kambi Ethamu pembezoni mwa nyikani.
Baada ya Waisraeli kuondoka Sukothi wakapiga kambi huko Ethamu pembeni mwa jangwa.
Så bröto de upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Så drogo de ut ifrå Succoth, och slogo deras lägre i Etam, närmast vid öknena.
Så bröto de upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
At sila'y naglakbay mula sa Succoth, at humantong sa Etham, sa hangganan ng ilang.
Naglakbay ang mga Israelita mula sa Sucot at nagkampo sa Etam sa paligid ng ilang.
அவர்கள் சுக்கோத்திலிருந்து பயணப்பட்டு, வனாந்திரத்தின் ஓரமாக ஏத்தாமிலே முகாமிட்டார்கள்.
அவர்கள் சுக்கோத்திலிருந்து வெளியேறிய பின்பு, பாலைவனத்தின் அருகிலுள்ள ஏத்தாமிலே முகாமிட்டிருந்தார்கள்.
వాళ్ళు సుక్కోతు నుండి ప్రయాణం చేసి ఎడారి దగ్గర ఉన్న ఏతాములో బస చేశారు.
Pea naʻa nau fononga mei Sukote, ʻonau ʻapitanga, ʻi ʻEtami, ʻi he veʻe toafa.
İzrailybı Sukkotğançe qığeepç'ı, sahrayne k'anek sa Etam eyhene cigee çadırbı giyxə.
Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarında, Etam'da konakladılar.
Wofi Sukot no, wɔkɔkyeree nsraban wɔ Etam sare no ano.
Wɔfiri Sukot no, wɔkɔkyeree sraban wɔ Etam ɛserɛ no ano.
І вони ру́шили з Суккоту, і розта́борилися в Етам, на границі пустині.
और उन्होंने सुक्कात से रवाना करके वीराने के किनारे ईताम में ख़ेमा लगाया।
ئاندىن ئۇلار سۇككوتتىن چىقىپ، چۆلنىڭ چېتىدىكى ئېتام دېگەن يەردە چېدىرلىرىنى تىكتى. |
Андин улар Суккоттин чиқип, чөлниң четидики Етам дегән йәрдә чедирлирини тикти.
Andin ular Sukkottin chiqip, chölning chétidiki Étam dégen yerde chédirlirini tikti.
Andin ular Sukkottin qiⱪip, qɵlning qetidiki Etam degǝn yǝrdǝ qedirlirini tikti.
Vả, chúng đi khỏi Su-cốt, đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đầu đồng vắng.
Vả, chúng đi khỏi Su-cốt, đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đầu đồng vắng.
Rời Su-cốt, họ dừng chân đóng trại tại Ê-tam, ven hoang mạc.
Wọ́n sì mú ọ̀nà wọn pọ̀n láti Sukkoti lọ, wọ́n sì pàgọ́ sí Etamu ní etí aginjù.
Verse Count = 214