< Exodus 12:49 >
One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.”
تَكُونُ شَرِيعَةٌ وَاحِدَةٌ لِمَوْلُودِ ٱلْأَرْضِ وَلِلنَّزِيلِ ٱلنَّازِلِ بَيْنَكُمْ». |
فَتَسُودُ هَذِهِ الشَّرِيعَةُ عَلَى الْمُوَاطِنِ وَالدَّخِيلِ الْمُقِيمِ بَيْنَكُمْ». |
Օրէնքը հաւասարապէս տարածւում է եւ՛ տեղաբնակի, եւ՛ ձեզ մօտ ապրել ցանկացող օտարականի վրայ»:
দেশত জন্ম হোৱা লোকৰ বাবে, আৰু তোমালোকৰ মাজত বাস কৰা বিদেশী লোকৰ কাৰণেও একেটা বিধিয়েই হ’ব।
Yerli üçün də, yanınızda yaşayan yadelli üçün də qanun eynidir».
Be Isala: ili dunudafa amola ga fi dunu dilima gilisi, amo huluane da defele Baligisu Lolo Nasu hamoma: ne sia: i nabawane hamoma: mu.
দেশে জন্মানো লোকের জন্য ও তোমাদের মধ্যে বসবাসকারী বিদেশী লোকের জন্য একই নিয়ম হবে।”
যারা দেশজাত ও যেসব বিদেশি তোমাদের মধ্যে বসবাস করছে, তাদের উভয়ের ক্ষেত্রেই একই নিয়মকানুন প্রযোজ্য হবে।”
Един закон ще има за туземеца и за чужденеца, който е пришелец между вас.
Mao usab kini ang balaod alang sa mga natawo niining yutaa ug sa mga langyaw nga namuyo uban kaninyo.”
Usa ka kasugoan mahimo nga alang sa natawo sa yuta, ug alang sa dumuloong nga moabut sa taliwala ninyo.
Lamulo limeneli likhudza mbadwa ngakhalenso alendo wochita mdulidwe wokhala pakati panu.
Prae thung tapen kami hoi nangcae salakah kaom prae kalah kami hanah, kanghmong daan maeto patoh oh, tiah a naa.
Olkhueng he mupoe taeng neh nangmih lakli kah aka bakuep yinlai taengah pakhat la om saeh.
Olkhueng he mupoe taeng neh nangmih lakli kah aka bakuep yinlai taengah pakhat la om saeh,” a ti nah.
“Hiche thupeh hi amitakip ading ahin, agammi Israelte hihen gamdang mi hijong le dan khat'a um cheh ding ahi,” ati.
Khocanaw hoi nangmouh koe kârayennaw hanlah phunglam buet touh dueng doeh kaawm telah BAWIPA ni Mosi hoi Aron koe a dei pouh.
本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」
本地人和住在你們中間的外方人同屬一例。」
Neka vrijedi isto pravilo za domoroca i pridošlicu koji među vama boravi.”
Jednostejné právo bude tu zrodilému a příchozímu, kterýž jest pohostinu u prostřed vás.
Jednostejné právo bude tu zrodilému a příchozímu, kterýž jest pohostinu u prostřed vás.
En og samme Lov skal gælde for den indfødte i Landet og for den fremmede, der bor som Gæst hos eder."
Der skal være een Lov for den indfødte og for den fremmede, som opholder sig midt iblandt eder.
En og samme Lov skal gælde for den indfødte i Landet og for den fremmede, der bor som Gæst hos eder.«
Chikni oket ne jo-Israel duto gi jopinje mamoko duto machalre.”
Enerlei wet zij voor den ingeborene, en den vreemdeling, die als vreemdeling in het midden van u verkeert.
dit geldt zowel voor den ingezetene, als voor den vreemdeling, die in uw midden woont.
Enerlei wet zij voor de ingeborene, en den vreemdeling, die als vreemdeling in het midden van u verkeert.
One law shall be to him who is home-born, and to the stranger who sojourns among you.
One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.”
One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.
The same law shall apply to both the native and the foreigner who resides among you.”
The law is the same for him who is an Israelite by birth and for the man from a strange country who is living with you.
There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you.
There shall be one law to the native, and to the proselyte coming amongst you.
The law shall be the same for the native born and for the settler who sojourns with you.”
One law shall be for him that is home-born and for the sojourner that sojourneth among you.
The same law shall be to him that is born in the land, and to the proselyte that sojourneth with you.
The same rule applies to both the native and the foreigner who lives among you.”
One lawe shalbe to him that is borne in the land, and to the stranger that dwelleth among you.
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.'
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
One law shall be to him that is home born, and to the stranger that sojourns among you.
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
One law shall be to him that is native, and unto the stranger that sojourns among you.
There shall be one law to the native, and to the proselyte coming among you.
One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.
one law is to a native, and to a sojourner who is sojourning in your midst.”
The same law will apply to the native-born and to the foreigner who lives among you."
The same law will apply to the native-born and to the foreigner who lives among you."
The same law will apply to the native-born and to the foreigner who lives among you."
The same law will apply to the native-born and to the foreigner who lives among you."
The same law will apply to the native-born and to the foreigner who lives among you."
The same law will apply to the native-born and to the foreigner who lives among you."
One Torah ·Teaching· shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.”
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
One law, shall there be for the native, and for the sojourner that sojourneth in your midst.
Law one it will be[long] to the native-born and to the sojourner who sojourns in midst of you.
instruction one to be to/for born and to/for sojourner [the] to sojourn in/on/with midst your
These rules apply to people who were born as Israelis and to foreigners who come and live among you.”
This same law will apply to both the native born and to the foreigner who lives among you.”
One law shall be to him that is home-born, and to the stranger that sojourneth among you.
One law shall be to him that is homeborn, and to the stranger that sojourneth among you.
One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.”
One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.”
One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner amongst you.”
One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner amongst you.”
One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.”
One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner amongst you.”
The same lawe schal be to a man borun of the lond, and to a comelyng, that takith youre feith, which is a pilgrym anentis you.
one law is to a native, and to a sojourner who is sojourning in your midst.'
La sama leĝo estu por la indiĝeno, kaj por la aligentulo, kiu enloĝiĝis inter vi.
Se ɖeka ma kee akplɔ Israelvi dzɔleaƒeawo kple amedzro siwo le mia dome.”
Yksi sääty pitää oleman omaisella ja muukalaisella, joka asuu teidän seassanne.
Sama laki olkoon maassasyntyneellä ja muukalaisella, joka asuu teidän keskuudessanne."
Une même loi sera pour l'indigène et pour l'étranger séjournant au milieu de vous. "
Une seule loi s'appliquera à celui qui est né dans le pays, et à l'étranger qui vit au milieu de vous comme un étranger. »
Il y aura une même loi pour l’Israélite de naissance et pour l’étranger qui séjourne parmi vous.
Il y aura une même loi pour celui qui est né au pays et pour l'étranger qui habite parmi vous.
La même loi sera pour l’indigène et pour le colon qui séjournent chez vous.
La même loi existera pour l’indigène comme pour l’étranger en séjour au milieu de vous.
Une même loi sera pour l’indigène et pour l’étranger séjournant au milieu de vous. »
Il y aura une même loi pour celui qui est né dans le pays et pour l'étranger séjournant au milieu de vous.
à la même loi obéiront les indigènes et les étrangers en séjour parmi vous.
Il n'y aura qu'une loi, tant pour l'indigène, que pour celui qui arrivera comme prosélyte parmi vous.
Une seule et même loi régira l’indigène et l’étranger demeurant au milieu de vous."
Ein gleich Gesetz gilt für den Eingeborenen wie für den Gast, der bei euch weilt."
Ein Gesetz soll sein für den Eingeborenen und für den Fremdling, der in eurer Mitte weilt.
Ein Gesetz soll sein für den Eingeborenen und für den Fremdling, der in eurer Mitte weilt.
Ein und dasselbe Gesetz soll gelten für den Landeseingeborenen, wie für den Fremden, der sich in eurer Mitte aufhält.
Einerlei Gesetz sei dem Einheimischen und dem Fremdling, der unter euch wohnet.
Einerlei Gesetz sei dem Einheimischen und dem Fremdling, der unter euch wohnt.
Ein und dasselbe Gesetz soll für den Einheimischen und für den Fremden gelten, der in eurer Mitte weilt!«
Einerlei Gesetz soll dem Einheimischen und dem Fremdling gelten, der unter euch wohnt.
Ein Gesetz soll sein für den Eingeborenen und den Fremdling, der in eurer Mitte sich aufhält.
Watho o ũcio noguo ũgwatha arĩa maciarĩtwo marĩ a bũrũri, o na ageni arĩa matũũranagia na inyuĩ.”
Ο αυτός νόμος θέλει είσθαι διά τον αυτόχθονα και διά τον ξένον τον παροικούντα μεταξύ σας.
νόμος εἷς ἔσται τῷ ἐγχωρίῳ καὶ τῷ προσελθόντι προσηλύτῳ ἐν ὑμῖν
“દેશમાં વતનીઓ માટે અને તમારી સાથેના પ્રવાસી પરદેશીઓ માટેના નિયમો એક સરખા જ હોય.”
Lòd sa a bon ni pou natif natal yo ni pou moun lòt nasyon ki rete nan peyi a nan mitan nou.
Menm règ sa a va aplike a natif la tankou etranje ki demere pami nou yo.”
Wannan za tă zama dawwammamiyar farilla ta shafi ɗan ƙasa da kuma baƙon da yake zama a tsakaninku.”
Hookahi no kanawai no ke kanaka i hanauia ma ko oukou wahi, a me ke kanaka e, e noho pu ana me oukou.
תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם |
תֹּורָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתֹוכְכֶֽם׃ |
תּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃ |
תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָֽאֶזְרָח וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶֽם׃ |
תורה אחת יהיה לאזרח ולגר הגר בתוככם׃ |
תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָֽאֶזְרָח וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכְכֶֽם׃ |
תּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם׃ |
उसकी व्यवस्था देशी और तुम्हारे बीच में रहनेवाले परदेशी दोनों के लिये एक ही हो।”
नियम स्वदेशी और विदेशी सबके लिए एक जैसा ही हो.”
Egy törvénye legyen az ott születettnek és a jövevénynek, a ki közöttetek tartózkodik.
Egy tan legyen a bennszülött és az idegen számára, aki tartózkodik közöttetek.
Otu iwu a dịrị nwa afọ ala na ndị ọbịa niile bi nʼala Izrel.”
Daytoy a linteg ket maipakat met laeng para kadagiti naipasngay iti dayta a daga ken kadagiti gan-gannaet a makipagnanaed kadakayo.”
Peraturan yang sama berlaku untuk orang Israel asli dan orang asing yang menetap di antara kamu."
Satu hukum saja akan berlaku untuk orang asli dan untuk orang asing yang menetap di tengah-tengah kamu."
Peraturan yang sama berlaku bagi orang Israel asli dan pendatang yang menetap bersama kalian.”
Siavi una [stessa] legge per colui ch'è natio del paese, e per lo forestiere che dimora per mezzo di voi.
Vi sarà una sola legge per il nativo e per il forestiero, che è domiciliato in mezzo a voi».
Siavi un’unica legge per il nativo del paese e per lo straniero che soggiorna tra voi”.
國に生れたる者にもまた汝らの中に寄居る異邦人にも此法は同一なり
この律法は国に生れたものにも、あなたがたのうちに寄留している外国人にも同一である」。
Hianagi megi'a vahe'ma tamagranema emani'nesaza vahe'mo'zane Israeli vahe'mo'zanena ana kasegea, amage antegahaze.
ಸ್ವದೇಶದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವನಿಗೂ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಿರುವ ಅನ್ಯನಿಗೂ ಒಂದೇ ನಿಯಮವಿರಲಿ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ಸ್ವದೇಶದವನಿಗೂ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವ ಪರದೇಶದವನಿಗೂ ಒಂದೇ ನಿಯಮವಿರಬೇಕು” ಎಂದನು.
본토인에게나 너희 중에 우거한 이방인에게나 이 법이 동일하니라 하셨으므로
본토인에게나 너희 중에 우거한 이방인에게나 이 법이 동일하니라 하셨으므로
Ma sap inge ma nu sin mwet nukewa su isusla mwet Israel, ac oayapa nu sin mwetsac su mutala inmasrlowos.”
یەک یاسا پەیڕەو دەکرێت بۆ هاوڵاتی و بۆ ئەو نامۆیەی کە لەنێوتان دەژیێت.» |
Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos.
Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos.
Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos.
Eadem lex erit indigenæ et colono qui peregrinatur apud vos.
eadem lex erit indigenae et colono qui peregrinatur apud vos
Eadem lex erit indigenae et colono qui peregrinatur apud vos.
Vienādai bauslībai būs būt Israēla bērnam un svešiniekam, kas jūsu vidū piemīt.
Mibeko ezali se ndenge moko mpo na mwana mboka ya Isalaele mpe mpo na mopaya oyo azali kati na bino. › »
Etteeka lye limu lye linaakwatibwanga omuzaaliranwa n’Omunnaggwanga abeera mu mmwe.”
Lalàna iray no ho amin’ ny tompon-tany sy ny vahiny izay mitoetra eo aminareo.
raike ty fetse amo renetane mañialo ama’ areoo naho amo nisamak’ amy taneio.
സ്വദേശിക്കും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പാർക്കുന്ന പരദേശിക്കും ഒരു ന്യായപ്രമാണം തന്നെ ആയിരിക്കണം.
സ്വദേശിക്കും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പാൎക്കുന്ന പരദേശിക്കും ഒരു ന്യായപ്രമാണം തന്നേ ആയിരിക്കേണം.
സ്വദേശിക്കും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പാർക്കുന്ന പരദേശിക്കും ഒരു ന്യായപ്രമാണം തന്നേ ആയിരിക്കേണം.
സ്വദേശിക്കും നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ വന്നുപാർക്കുന്ന വിദേശിക്കും ഈ നിയമം ഒരുപോലെ ബാധകമായിരിക്കണം.”
हे नियम सर्वांसाठी सारखेच आहेत, मग तो इस्राएली असो किंवा तुमच्या देशात राहणारा इस्राएली नसलेला कोणी परदेशी असो. प्रत्येकासाठी सारखेच नियम आहेत.”
ဣသရေလအမျိုးသားများသော်လည်း ကောင်း၊ သင်တို့နှင့်အတူနေထိုင်သောလူ မျိုးခြားတို့သည်သော်လည်းကောင်း ဤစည်း ကမ်းဥပဒေသများကိုလိုက်နာရမည်'' ဟုမိန့်တော်မူ၏။-
အမျိုးသားချင်းဖြစ်သောသူ၊ သင်တို့တွင် တည်းခိုသော တပါးအမျိုးသားဖြစ်သောသူတို့သည်၊ တပါးတည်းသောတရားနှင့် ဆိုင်ကြ၏ဟု ထာဝရဘုရားသည် မောရှေနှင့် အာရုန်၌ ပညတ်ထားတော်မူ၏။
အမျိုးသား ချင်းဖြစ်သောသူ၊ သင် တို့တွင် တည်းခို သော တပါး အမျိုးသားဖြစ်သောသူတို့သည်၊ တပါး တည်းသောတရား နှင့် ဆိုင် ကြ၏ဟု ထာဝရဘုရား သည် မောရှေ နှင့် အာရုန် ၌ ပညတ် ထားတော်မူ၏။
Kia kotahi ano te ture mo te tangata whenua raua ko te tangata ke e noho ana i roto i a koutou.
Umthetho lo ugoqela bonke abantu, abayinzalo yakini labezizweni abahlala phakathi kwenu.”
Umlayo munye uzakuba kowokuzalwa elizweni lakowemzini ohlala phakathi kwenu njengowezizwe.
स्वदेशी र तिमीहरूका बिचमा बसोबास गर्ने परदेशी दुवैलाई उही नियम लागु हुनेछ ।”
Det skal være en og samme lov for den innfødte og for den fremmede som opholder sig hos eder.
Det skal gjelda same lovi for deim som er fødde og alne i landet og for dei framande som held til hjå dykk.»
ଆଉ ଦେଶଜାତ ଲୋକ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବାସକାରୀ ବିଦେଶୀୟ ଲୋକ ପ୍ରତି ଗୋଟିଏ ବିଧି ହେବ।”
Dhalataa biyyaatiifis taʼu orma isin gidduu jiraatuuf seerri tokkuma.”
ਦੇਸੀ ਅਤੇ ਪਰਦੇਸੀ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਇੱਕੋ ਹੀ ਬਿਵਸਥਾ ਹੋਵੇਗੀ।
یک قانون خواهد بودبرای اهل وطن و بجهت غریبی که در میان شمانزیل شود.» |
تمام مقررات این جشن شامل حال غریبههایی نیز که ختنه شدهاند و در میان شما ساکنند، میشود.» |
Prawo jedno będzie w ziemi urodzonemu i przychodniowi, który jest gościem między wami.
Jedno prawo będzie dla urodzonego w ziemi i dla cudzoziemca, który jest gościem wśród was.
A mesma lei será para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
Uma mesma lei haja para o natural, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
Uma mesma lei haja para o natural, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
Uma lei será para aquele que nasceu em casa, e para o estrangeiro que vive como um estrangeiro entre vós”.
Ачеяшь леӂе ва фи пентру бэштинаш ка ши пентру стрэинул каре ва локуи ын мижлокул востру.”
O singură lege va fi pentru cel născut în țară și pentru străinul ce locuiește temporar printre voi.
один закон да будет и для природного жителя, и для пришельца, поселившегося между вами.
Закон један да је и рођеном у земљи и дошљаку који седи међу вама.
Zakon jedan da je i roðenome u zemlji i došljaku koji sjedi meðu vama.
Murayiro mumwe chete iwoyo unobata kuna vose vakaberekerwa munyika imomo nokumutorwa agere pakati penyu.”
закон един да будет тоя земли жителю и пришелцу пришедшему в вас.
Ena postava bo tistemu, ki je rojen doma in tujcu, ki začasno biva med vami.‹«
Kan waddanka ku dhashay iyo kan qariibka ah oo idin dhex degganu waa inay isku sharci ahaadaan.
La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.
La misma regla se aplica tanto al nativo como al extranjero que vive entre ustedes”.
Una misma ley será para el nacido en casa, y para el extranjero que vive como forastero entre vosotros.”
La misma ley se aplicará tanto al nativo como al forastero que reside entre ustedes.
Una misma ley habrá para el indígena y para el extranjero que habita en medio de vosotros.”
La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.
La misma ley será para el natural y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.
La ley es la misma para el que es israelita de nacimiento y para el hombre de un país extraño que vive contigo.
Sheria hii hii itahusika kwa mzaliwa wa asili na mgeni anayeishi miongoni mwenu.”
Sheria iyo hiyo itamuhusu mzawa na mgeni anayeishi miongoni mwenu.”
En och samma lag skall gälla för infödingen och för främlingen som bor ibland eder."
Samma lagen vare dem inländska, och utländska, som bor ibland eder.
En och samma lag skall gälla för infödingen och för främlingen som bor ibland eder.»
Isang kautusan magkakaroon sa ipinanganak sa lupain, at sa taga ibang bayan na nakikipamayang kasama ninyo.
Parehong batas ang siyang gagamitin sa kapwa katutubo o dayuhan na naninirahan kasama ninyong lahat.”
சொந்த தேசத்தில் பிறந்தவனுக்கும் உங்களிடத்தில் தங்கும் அந்நியனுக்கும் ஒரே பிரமாணம் இருக்கட்டும்” என்றார்.
நாட்டுக் குடிமக்களுக்கும், உங்களுடன் குடியிருக்கும் பிறநாட்டினனுக்கும் ஒரே சட்டமே இருக்கவேண்டும்.”
స్వదేశీయుడికీ మీతో కలసి నివసించే విదేశీయుడికీ ఈ విషయంలో ఒకే నియమం ఉండాలి.”
ʻE ai ʻae fono pe taha kiate ia ʻoku tupu ʻi he fonua, pea ki he muli ʻoku ʻāunofo ʻiate kimoutolu.”
İzrailybışisıb, menne cigeençe qabı coka aaxvanbışisıb q'aanun sa vobna.
Ülkede doğan için de, aranızda yaşayan yabancı için de aynı kural geçerlidir.”
Saa mmara yi ka Israelfo ne ahɔho a wɔne mo te no nso.”
Saa mmara yi ka Israelfoɔ ne ahɔhoɔ a wɔne mo te no nso.”
Один зако́н буде для тубі́льця й для прихо́дька, що мешкає серед вас“.
वतनी और उस अजनबी के लिए जो तुम्हारे बीच मुक़ीम हो एक ही शरी'अत होगी।
زېمىندا تۇغۇلغان كىشى ھەم ئاراڭلاردا تۇرغان مۇساپىر ئۈچۈن ئوخشاش قانۇن-بەلگىلىمە بولسۇن. |
Зиминда туғулған киши һәм араңларда турған мусапир үчүн охшаш қанун-бәлгүлимә болсун.
Zéminda tughulghan kishi hem aranglarda turghan musapir üchün oxshash qanun-belgilime bolsun.
Zeminda tuƣulƣan kixi ⱨǝm aranglarda turƣan musapir üqün ohxax ⱪanun-bǝlgilimǝ bolsun.
Cũng đồng một luật cho người sanh trong xứ cùng khách ngoại bang nào đến kiều ngụ giữa các ngươi.
Cũng đồng một luật cho người sanh trong xứ cùng khách ngoại bang nào đến kiều ngụ giữa các ngươi.
Quy tắc này áp dụng chung cho người sinh ra trong đất Ít-ra-ên và cho ngoại kiều tạm trú.”
Òfin yìí kan náà ni ó mú àwọn ọmọ tí a bí ni ilẹ̀ náà àti àwọn àlejò tí ń gbé ní àárín yín.”
Verse Count = 214