< Exodus 12:45 >
A foreigner and a hired servant shall not eat of it.
ٱلنَّزِيلُ وَٱلْأَجِيرُ لَا يَأْكُلَانِ مِنْهُ. |
النَّزِيلُ وَالأَجِيرُ لَا يَأْكُلانِ مِنْهُ. |
Պանդուխտն ու վարձկանը թող չուտեն դրանից:
কিন্তু বিদেশী সকল আৰু ভাড়া কৰি অনা দাস সকলে ইয়াক খাব নোৱাৰিব।
Qonaq və muzdlu işçi ondan yeməməlidir.
Sofe misi o bidi lamu hawa: hamosu dunu da hame manu.
বিদেশী কিংবা বেতনজীবী তা খেতে পাবে না।
কিন্তু অস্থায়ী এক বাসিন্দা বা এক ঠিকা শ্রমিক এটি খেতে পারবে না।
Никой пришелец или наемник да не яде от нея.
Dili angay mokaon sa bisan unsa niini nga pagkaon ang mga langyaw ug ang mga sulugoon nga sinuholan.
Ang dumuloong ug ang sinuholan dili magakaon gikan kaniya.
Koma amene mukukhala naye kwa kanthawi kapena waganyu asadye Paska.
Prae kalah kami, toksak han na tlai ih kaminawk loe caa o thai mak ai.
Lampah neh kutloh long khaw te te ca boel saeh.
Lampah neh kutloh long khaw te te ca boel saeh.
“Kholjin maimai le tha'a kila akigoimi hon jong aneh thei lou ding ahi.”
Miphun alouke hoi san lah hno e naw ni teh cat mahoeh.
寄居的和雇工人都不可吃。
寄居的和雇工人都不可吃。
旅客和傭工不得參加。
Ni gost ni najamnik ne smiju je jesti!
Příchozí a nájemník nebude jísti z něho.
Příchozí a nájemník nebude jísti z něho.
Ingen indvandret eller Daglejer må spise deraf.
Ingen Gæst eller Lejesvend skal æde deraf.
Ingen indvandret eller Daglejer maa spise deraf.
to wendo moro mobuoro iru kata jatichu ok onego chame.
Geen uitlander noch huurling zal er van eten.
maar een inboorling en dagloner mogen er niet van eten.
Geen uitlander noch huurling zal er van eten.
A sojourner and a hired servant shall not eat of it.
A foreigner and a hired servant shall not eat of it.
A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.
A temporary resident or hired hand shall not eat the Passover.
A man from a strange country living among you, and a servant working for payment, may not take part in it.
A sojourner or hireling shall not eat of it.
A sojourner or hireling shall not eat of it.
The newcomer and the hired hand shall not eat from it.
A settler and a hired servant shall not eat it.
The stranger and the hireling shall not eat thereof.
Foreign visitors or those hired from other nations shall not eat the Passover.
A stranger or an hyred seruant shall not eat thereof.
A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.
A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
A sojourner or hireling shall not eat of it.
A resident foreigner and a hired servant shall not eat thereof.
a settler or hired servant does not eat of it;
A foreigner and a hired servant must not eat of it.
A foreigner and a hired servant must not eat of it.
A foreigner and a hired servant must not eat of it.
A foreigner and a hired servant must not eat of it.
A foreigner and a hired servant must not eat of it.
A foreigner and a hired servant must not eat of it.
A foreigner and a hired servant shall not eat of it.
A sojourner and an hired servant shall not eat thereof.
An alien or a hireling, shall not eat thereof.
A resident alien and a hired laborer not he will eat in it.
sojourner and hired not to eat in/on/with him
Do not let people who are living among you temporarily, or servants whom you have hired, eat [the Passover meal].
Foreigners and hired servants must not eat any of the food.
A foreigner, and a hired servant shall not eat of it.
A foreigner and an hired servant shall not eat of it.
A foreigner and a hired servant shall not eat of it.
A foreigner and a hired servant shall not eat of it.
A foreigner and a hired servant shall not eat of it.
A foreigner and a hired servant shall not eat of it.
A foreigner and a hired servant shall not eat of it.
A foreigner and a hired servant shall not eat of it.
a comelyng and hirid man schulen not ete therof;
a settler or hired servant doth not eat of it;
Pasloĝanto kaj dungito ne manĝu ĝin.
Agbatedɔwɔla alo amedzro si le mia gbɔ la, mekpɔ mɔ aɖui o.
Muukalainen ja päivämiehen ei pidä syömän sitä.
Loinen ja päiväpalkkalainen älkööt siitä syökö.
mais le domicilié et le mercenaire n'en mangeront point.
L'étranger et le mercenaire n'en mangeront pas.
L’habitant et l’homme à gages n’en mangeront point.
L'étranger et le mercenaire n'en mangeront point.
L’étranger et le mercenaire n’en mangeront point.
L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point.
mais le domicilié et le mercenaire n’en mangeront point.
L'habitant étranger et le mercenaire n'en mangeront point.
Le domicilié et le mercenaire n'en mangeront pas.
Le passager et le mercenaire n'y prendront point part.
L’Habitant et le mercenaire étrangers n’en mangeront point.
Beisaß und Mietling dürfen nicht mitessen.
Ein Beisaß und ein Mietling soll nicht davon essen.
Ein Beisaß und ein Mietling soll nicht davon essen.
Ein Beisaß oder Lohnarbeiter darf es nicht mitessen.
Ein Hausgenoß und Mietling sollen nicht davon essen.
Ein Beisaß und Mietling sollen nicht davon essen.
Ein Beisasse oder Lohnarbeiter dürfen nicht davon essen.
Ein Beisasse und Taglöhner soll nicht davon essen.
Ein Beisaß und Mietling soll nicht davon essen.
no mũrarĩrĩri kana mũruti wĩra wa mũcaara ndakanamĩrĩe.
ο ξένος δε και ο μισθωτός δεν θέλουσι φάγει απ' αυτού.
πάροικος ἢ μισθωτὸς οὐκ ἔδεται ἀπ’ αὐτοῦ
પરંતુ પરદેશમાંથી આવીને અહીં વસેલો કોઈ માણસ, પગારીદાર નોકર અથવા મજૂર તે ખાઈ શકે નહિ.
Men, ni moun lòt nasyon ki depasaj lakay nou, ni domestik k'ap travay pou lajan pa ka patisipe nan fèt la.
Yon etranje ki rete pami nou, oswa yon sèvitè ki anplwaye, pa pou manje l.
amma wanda ba ya zama tare da ku na ɗinɗinɗin, da kuma wanda aka ɗauki hayansa, ba zai ci ba.
O ke kanaka e, a me ke kauwa i hoolimalimaia, aole laua e ai ia mea.
תֹּושָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל־בֹּֽו׃ |
תּוֹשָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל־בּֽוֹ׃ |
תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר לֹא־יֹאכַל בּֽוֹ׃ |
תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר לֹא־יֹאכַל־בּֽוֹ׃ |
תּוֹשָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל־בּֽוֹ׃ |
पर परदेशी और मजदूर उसमें से न खाएँ।
कोई भी परदेशी और मज़दूर इसमें शामिल न किया जाए.
A zsellér és a béres ne egyék abból.
Lakos és béres ne egyék belőle.
Ohu e goro ọrụ, maọbụ onye ọbịa ọbụla agaghị eri ya.
Masapul a saan a mangan dagiti gan-gannaet ken dagiti matangtangdanan nga adipen iti uray ania iti taraon.
Orang pendatang atau buruh upahan tidak boleh ikut memakannya.
Orang pendatang dan orang upahan tidak boleh memakannya.
Pendatang ataupun pekerja upahan dari bangsa lain tidak boleh memakannya.
L'avveniticcio e il mercenario non ne mangino.
L'avventizio e il mercenario non ne mangeranno.
L’avventizio e il mercenario non ne mangino.
外國の客および傭人は之を食ふべからず
仮ずまいの者と、雇人とは、これを食べてはならない。
Hagi megi'a vahero, zago eri'zama tamagrite'ma emenerisaza vahe'mo'zanena, ana ne'zana onegahaze.
ಪರದೇಶದವರೂ, ಕೂಲಿಯವರೂ, ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು.
ಪರದೇಶದವರೂ, ಕೂಲಿಯವರೂ ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದು.
거류인과 타국 품꾼은 먹지 못하리라
거류인과 타국 품군은 먹지 못하리라
Wangin mwet fahsr, ku mwet orekma su eis molo, ku in mongo kac.
بەڵام نیشتەجێی کاتی و کرێگرتە لێی ناخۆن. |
Advena et mercenarius non edent ex eo.
Advena et mercenarius non edent ex eo.
Advena et mercenarius non edent ex eo.
Advena et mercenarius non edent ex eo.
advena et mercennarius non edent ex eo
Advena et mercenarius non edent ex eo.
Nevienam piedzīvotājam nedz algādzim no tā nebūs ēst.
Mopaya oyo akozala na bino mpo na tango moke mpe mosali oyo azwaka lifuti bakolia yango te.
naye omugenyi omugwira, n’omupakasi akola awaka, tebakkirizibwa kugiryako.
Ny vahiny sy ny mpikarama tsy mba hihinana azy.
Tsy ho kamae’ ty mpañialo ndra ty mpikarama.
പരദേശിയും കൂലിക്കാരനും അത് തിന്നരുത്.
പരദേശിയും കൂലിക്കാരനും അതു തിന്നരുതു.
പരദേശിയും കൂലിക്കാരനും അതു തിന്നരുതു.
എന്നാൽ തൽക്കാലത്തേക്കു വന്നു താമസിക്കുന്നവനും കൂലിക്കാരനും ഇതു ഭക്ഷിക്കാൻ പാടില്ല.
परंतु उपरा मनुष्य किंवा मोलकरी ह्यांपैकी कोणीही ते खाऊ नये.
ဧည့်သည်သို့မဟုတ်အခစားအလုပ် သမားများမစားရ။-
တကျွန်းတနိုင်ငံသားဖြစ်စေ၊ အခစားသောကျွန်ဖြစ်စေ၊ မစားရ။
တကျွန်း တနိုင်ငံသားဖြစ်စေ ၊ အခစား သောကျွန်ဖြစ်စေ၊ မ စား ရ။
Kaua te manene, te kaimahi ranei, e kai i tena mea.
kodwa isihambi sezizweni lesisebenzi esiqhatshiweyo kabavunyelwa ukulidla.
Owezizwe loqhatshiweyo bangadli kulo.
विदेशीहरू र भाडामा लिइएका नोकरहरूले यो खानाको कुनै पनि भाग नखानू ।
Ingen innerst eller dagarbeider skal ete av det.
Ingen busete eller leigekar må eta av det.
କୌଣସି ପ୍ରବାସୀ ବା ବେତନଜୀବୀ ଦାସ ତାହା ଖାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
keessummaan yookaan namni hojjetaan qacarame garuu hin nyaatin.
ਪਰਦੇਸੀ ਅਤੇ ਮਜ਼ਦੂਰ ਉਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾ ਖਾਣ।
نزیل و مزدور آن را نخورند. |
خدمتکار و میهمان غیریهودی نباید از آن بخورند. |
Przychodzień i najemnik nie będzie jadł z niego.
Cudzoziemiec i najemnik nie będą z niej spożywać.
O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
O estrangeiro e o assalariado não comerão d'ella.
O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
Um estrangeiro e um servo contratado não comerão dela.
Венетикул ши симбриашул сэ ну мэнынче.
Un locuitor temporar și un servitor angajat nu vor mânca din ea.
поселенец и наемник не должен есть ее.
Дошљак или најамник да је не једе.
Došljak ili najamnik da je ne jede.
asi mueni uye nomunhu anoshandira mari haafaniri kuidya.
пришлец или наемник да не яст от нея:
Tuj človek in najeti služabnik ne bosta jedla od tega.
Kii qariib ah iyo midiidinka la soo kiraystay toona midkoodna waa inuusan wax ka cunin.
El extranjero y el asalariado no comerán de ella.
Los visitantes extranjeros o los contratados de otras naciones no podrán comer la Pascua.
El extranjero y el jornalero no comerán de ella.
El extranjero y el esclavo asalariado no comerán de ella.
Mas el advenedizo y el jornalero no comerán de ella,
El extranjero, y el salariado no comerán de ella.
El extranjero y el asalariado no comerán de ella.
Un hombre de un país extraño que vive entre ustedes, y un sirviente que trabaja para el pago, no pueden comer del animal.
Wageni na watumishi waajiriwa hawapaswi kula chakula chochote.
lakini kibarua yeyote au msafiri haruhusiwi kula.
En inhysesman och en legodräng må icke äta därav.
En husman, och en dagakarl, skola intet äta deraf.
En inhysesman och en legodräng må icke äta därav.
Ang nakikipamayan at ang alilang binabayaran ay hindi kakain niyaon.
Hindi makakain ang mga dayuhan at upahang lingkod ng alinmang pagkain.
அந்நியனும் கூலியாளும் அதிலே சாப்பிடவேண்டாம்.
தற்காலிக குடியிருப்பாளனும் கூலியாளும் அதை சாப்பிடக்கூடாது.
వేరే దేశాలకు చెందిన వాళ్ళు, కూలి పనికి వచ్చిన సేవకులు దాన్ని తినకూడదు.
ʻE ʻikai kai ia ʻe ha muli, pe ha tamaioʻeiki ngāue totongi.
Sık'ınna gahna vuşde cigabışee axvasva menne ölkeençe arıng'usiy, pılıke sık'ınna gahna şos iş haa'asva arıng'us, man otxhuniy heles ixhes deş.
Konuklar ve ücretli işçiler ondan yemeyecek.
Ɔpaani anaa ɔhɔho biara nnwe bi.
Ɔpaani anaa ɔhɔhoɔ biara nnwe bi.
Прихо́дько та на́ймит не бу́де їсти її.
पर अजनबी और मज़दूर उसे खाने न पाए।
ئەمما ئۆيۈڭلاردا ۋاقىتلىق تۇرۇۋاتقان مۇساپىر ياكى مەدىكار بۇنىڭدىن يېسە بولمايدۇ. |
Амма өйүңларда вақитлиқ туруватқан мусапир яки мәдикар буниңдин йесә болмайду.
Emma öyünglarda waqitliq turuwatqan musapir yaki medikar buningdin yése bolmaydu.
Əmma ɵyünglarda waⱪitliⱪ turuwatⱪan musapir yaki mǝdikar buningdin yesǝ bolmaydu.
Khách ngoại bang và kẻ làm thuê cũng chẳng được phép ăn lễ đâu.
Khách ngoại bang và kẻ làm thuê cũng chẳng được phép ăn lễ đâu.
Đầy tớ làm mướn và người ngoại tộc tạm trú không được ăn lễ.
ṣùgbọ́n àtìpó àti alágbàṣe kò ni jẹ nínú rẹ̀.
Verse Count = 214