< Exodus 12:24 >

You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.
فَتَحْفَظُونَ هَذَا ٱلْأَمْرَ فَرِيضَةً لَكَ وَلِأَوْلَادِكَ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
فَتُمَارِسُونَ هَذَا الأَمْرَ فَرِيضَةً لَكُمْ وَلأَوْلادِكُمْ إِلَى الأَبَدِ.
Այս խօսքերը մինչեւ յաւիտեան օրէնք թող լինեն քեզ եւ քո որդիների համար:
তোমালোকে আৰু তোমালোকৰ সন্তান সকলেও চিৰকাললৈকে পালন কৰিবলগীয়া বিধি বুলি, এই ৰীতি পালন কৰি থাকিব।
Buna özünüz və övladlarınız üçün əbədi qayda kimi həmişə riayət edin.
Dilia amola dilia mano da amo hamoma: ne sia: i eso huluane nabawane hamoma.
আর তোমরা ও যুগ যুগ ধরে তোমাদের সন্তানেরা নিয়ম হিসাবে এই রীতি পালন করবে।
“তোমাদের নিজেদের ও তোমাদের বংশধরদের জন্য দীর্ঘস্থায়ী এক বিধিরূপে তোমরা এই নির্দেশাবলির বাধ্য হোয়ো।
И ще пазите това като вечен закон за себе си и за синовете си.
Kinahanglan nga saulogon ninyo kini nga panghitabo. Magpabilin kini nga balaod alang kaninyo ug sa inyong mga kaliwat.
Ug pagabantayan ninyo kini nga butangan ingon nga usa ka tulomanon kaninyo ug sa inyong mga anak nga lalake nga walay katapusan.
“Muzimvera malamulo amenewa kwa muyaya, inu ndi zidzukulu zanu.
Sakzong ih atawk baktih toengah, hae hmuen hae nangmacae hoi na caanawk mah doeh pazui o poe ah.
He ol he namah ham neh na ca ham khaw kumhal kah oltlueh la ngaithuen laeh.
He ol he namah ham neh na ca ham khaw kumhal kah oltlueh la ngaithuen laeh.
“Geldoh jing'un, thupeh hichengse hi nangho jouse ding leh nachateo khang geija chonna dan ahi tia na jui jing ding'u ahi,” ati.
Nangmouh hoi na canaw koe lawkkamnae ao dawkvah hote hno heh pou na tarawi awh han.
这例,你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。
這例,你們要守着,作為你們和你們子孫永遠的定例。
你們應遵守這規定,作為你們子孫的永遠法規。
Ovu uredbu držite u svim vremenima kao zakon za se i djecu svoju.
Protož ostříhati budete věci této za ustanovení tobě i synům tvým až na věky.
Protož ostříhati budete věci této za ustanovení tobě i synům tvým až na věky.
Dette skal I varetage som en Anordning, der gælder for dig og dine Børn til evig Tid.
Derfor skulle I varetage dette til en Skik for dig og for dine Børn evindeligen.
Dette skal I varetage som en Anordning, der gælder for dig og dine Børn til evig Tid.
“Rituru wechegi kaka chike mochwere nyaka ne tienge mabiro.
Onderhoudt dan deze zaak, tot een inzetting voor u en voor uw kinderen, tot in eeuwigheid.
Gij moet dit onderhouden als een eeuwige wet voor u en uw kinderen.
Onderhoudt dan deze zaak, tot een inzetting voor u en voor uw kinderen, tot in eeuwigheid.
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons forever.
You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
And you are to keep this command as a permanent statute for you and your descendants.
And you are to keep this as an order to you and to your sons for ever.
And keep ye this thing as an ordinance for thyself and for thy children for ever.
And keep you this thing as an ordinance for yourself and for your children for ever.
You shall keep this word as a law for you and for your sons, forever.
And ye shall observe this as an ordinance for thee and for thy sons for ever.
Thou shalt keep this thing as a law for thee and thy children for ever.
You and your descendants are to remember to observe these instructions for all time to come.
Therefore shall ye obserue this thing as an ordinance both for thee and thy sonnes for euer.
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
And you shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons for ever.
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
And all of you shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons for ever.
And keep you this thing as an ordinance for yourself and for your children for ever.
And ye shall observe this thing, as an ordinance for thee and for thy sons for ever.
And you have observed this thing for a statute to you and to your sons for all time;
And you must observe this as an ordinance for you and your children forever.
And you must observe this as an ordinance for you and your children forever.
And you must observe this as an ordinance for you and your children forever.
And you must observe this as an ordinance for you and your children forever.
And you must observe this as an ordinance for you and your children forever.
And you must observe this as an ordinance for you and your children forever.
You shall observe this thing for an statute to you and to your sons forever.
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
And ye shall observe this thing, —for a statute to thee and to thy sons unto times age-abiding.
And you will keep the word this to a decree for yourself and for children your until perpetuity.
and to keep: obey [obj] [the] word: thing [the] this to/for statute: decree to/for you and to/for son: descendant/people your till forever: enduring
You and your descendants must celebrate this festival forever.
You must observe this event. This will always be a law for you and your descendants.
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.
You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.
You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.
You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.
You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.
You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.
Kepe thou this word; it schal be a lawful thing to thee and to thi sones til in to with outen ende.
'And ye have observed this thing, for a statute to thee, and to thy sons — unto the age;
Kaj observu ĉi tion kiel leĝon por vi kaj por viaj filoj eterne.
Miɖo ŋku edzi be esia nye se si anɔ anyi tegbetegbe na miawo ŋutɔwo kple miaƒe dzidzimeviwo.
Sentähden pidä tämä sääty sinulle ja sinun lapsilles ijankaikkisesti.
Noudattakaa tätä; se olkoon ikuinen säädös sinulle ja sinun lapsillesi.
Vous observerez cet ordre comme une institution pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
Tu observeras cette chose comme une ordonnance pour toi et pour tes fils, à perpétuité.
Et vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à toujours.
Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle pour toi et pour tes enfants.
Garde cette parole comme une loi éternelle pour toi et pour tes enfants.
Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
Vous observerez cet ordre comme une institution pour vous et pour vos enfants à perpétuité.
Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle, pour vous et pour vos enfants.
Et vous garderez cette parole comme un statut pour vous et vos enfants à perpétuité.
Ce que je viens de vous dire, vous le garderez comme loi éternelle pour vous-mêmes et pour vos descendants.
Vous garderez cette loi, comme une règle invariable pour toi et pour tes enfants.
Achtet doch dies Wort! Als Satzung für euch und eure Kinder gelte es auf ewige Zeiten!
Und ihr sollt dieses beobachten als eine Satzung für dich und deine Kinder ewiglich.
Und ihr sollt dieses beobachten als eine Satzung für dich und deine Kinder ewiglich.
Und ihr sollt dies beobachten als eine Satzung für dich und deine Kinder auf ewige Zeiten.
Darum so halte diese Weise für dich und deine Kinder ewiglich.
Darum so halte diese Weise für dich und deine Kinder ewiglich.
Ihr sollt aber dieses Gebot als eine Satzung für euch und eure Kinder auf ewige Zeiten beobachten!
Und ihr sollt diese Verordnung beobachten als eine Satzung, welche dir und deinen Kindern auf ewig gilt!
Und ihr sollt halten dieses Wort als Satzung für dich und für deine Söhne ewiglich.
“Athĩkĩrai ũrutani ũyũ taarĩ watho wa gũtũũra wathĩkagĩrwo nĩ inyuĩ na njiaro cianyu.
Και θέλετε φυλάξει το πράγμα τούτο ως νόμον, εις σεαυτόν και εις τους υιούς σου, έως αιώνος.
καὶ φυλάξεσθε τὸ ῥῆμα τοῦτο νόμιμον σεαυτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς σου ἕως αἰῶνος
તમે લોકો આ વિધિને સદા યાદ રાખજો. અને તમે તથા તમારા દીકરાઓ કાયમના વિધિ તરીકે પાળજો.
N'a fè tout bagay sa yo sèvi tankou yon lwa ki la pou tout tan, ni pou nou ni pou pitit nou yo.
“Epi nou va obsève evènman sa a kòm yon règleman pou nou menm avèk pitit nou yo pou tout tan.
“Ku kiyaye waɗannan dokokin a matsayin dawwammamiyar farilla, da ku da’ya’yanku har abada.
E malama oukou i keia mea i kanawai mau loa no oukou, a no ka oukou poe keiki.
ושמרתם את הדבר הזה לחק לך ולבניך עד עולם
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְחָק־לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עֹולָֽם׃
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְחָק־לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָֽם׃
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה לְחׇק־לְךָ וּלְבָנֶיךָ עַד־עוֹלָֽם׃
ושמרתם את הדבר הזה לחק לך ולבניך עד עולם׃
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה לְחָק־לְךָ וּלְבָנֶיךָ עַד־עוֹלָֽם׃
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה לְחָק־לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָֽם׃
फिर तुम इस विधि को अपने और अपने वंश के लिये सदा की विधि जानकर माना करो।
“हमेशा तुम तथा तुम्हारी संतान इसे एक यादगार दिन के रूप में मनाया करना.
Megtartsátok azért ezt a dolgot, rendtartás gyanánt, magadnak és fiaidnak mindörökre.
És őrizzétek meg ezt a dolgot törvényül magadnak és gyermekeidnek mindörökre.
“Unu ga-edobe mmemme a dịka iwu ga-adịgide nye unu na ụmụ unu.
Masapul a ngilinenyo daytoy a pasamak. Paglinteganto daytoy a kankanayon kadakayo ken kadagiti kaputotanyo.
Kamu dan anak-anakmu harus mentaati perintah itu untuk selama-lamanya.
Kamu harus memegang ini sebagai ketetapan sampai selama-lamanya bagimu dan bagi anak-anakmu.
“Kamu semua harus menaati ketetapan ini, dan anak cucumu harus memperingatinya untuk selamanya.
Voi dunque osservate questa cosa, come uno statuto [imposto] a te e a' tuoi figliuoli, in perpetuo.
Voi osserverete questo comando come un rito fissato per te e per i tuoi figli per sempre.
Osservate dunque questo come una istituzione perpetua per voi e per i vostri figliuoli.
汝ら是事を例となして汝となんぢの子孫永くこれを守るべし
あなたがたはこの事を、あなたと子孫のための定めとして、永久に守らなければならない。
Hagi ama avu'avazamo'a mago kasege me'ne'na, tamagrane mofavretamine tamagehe'zanena amanahu avu'ava zana huvava huta vugahaze.
“ಇದನ್ನು ಒಂದು ಶಾಸನವಾಗಿ ನೀವೂ, ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರರೂ ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೂ ಆಚರಿಸತಕ್ಕದ್ದು.
ಇದು ನಿಮಗೂ, ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಯವರಿಗೂ ಶಾಶ್ವತವಾದ ನಿಯಮವೆಂದು ಆಚರಿಸಬೇಕು.
너희는 이 일을 규례로 삼아 너희와 너희 자손이 영원히 지킬 것이니
너희는 이 일을 규례로 삼아 너희와 너희 자손이 영원히 지킬 것이니
너희는 이 일을 규례로 삼아 너희와 너희 자손이 영원히 지킬 것이니
Kowos ac tulik nutuwos fah akos ma sapkinyuk inge nwe tok.
«ئەم ڕێوەڕەسمە بۆ هەتاهەتایە وەک فەرزێک بۆ خۆتان و نەوەکانتان بەجێدەهێنن.
Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum.
Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum.
Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum.
Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in æternum.
custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternum
Custodi verbum istud legitimum tibi et filiis tuis usque in aeternum.
Tāpēc turat šo lietu par iestādījumu pie sevis un saviem bērniem mūžīgi.
Bokotosa malako oyo lokola mobeko ya libela na libela mpo na bino mpe mpo na bakitani na bino.
“Kibagwanira okugondera ebiragiro bino ng’etteeka, mmwe ne batabani bammwe emirembe gyonna.
Ary hitandrina izany zavatra izany, ianareo ho lalàna ho anareo sy ho an’ ny taranakareo mandrakizay.
Hambena’ areo nainai’e izay, ho fañè tsy modo ama’o naho amo tarira’oo.
ഈ കാര്യം നീയും പുത്രന്മാരും ഒരു നിത്യനിയമമായി ആചരിക്കണം.
ഈ കാൎയ്യം നീയും പുത്രന്മാരും ഒരു നിത്യനിയമമായി ആചരിക്കേണം.
ഈ കാര്യം നീയും പുത്രന്മാരും ഒരു നിത്യനിയമമായി ആചരിക്കേണം.
“നിങ്ങൾക്കും നിങ്ങളുടെ പിൻഗാമികൾക്കുംവേണ്ടിയുള്ള ശാശ്വതമായ നിയമമായി ഈ നിർദേശങ്ങൾ പാലിക്കുക.
हा विधी तुम्हास व तुमच्या पुत्रपौत्राला निरंतरचा आहे असे समजून तो पाळावा.
သင်​တို့​နှင့်​သင်​တို့​၏​သား​သ​မီး​များ​သည် ဤ​ပ​ညတ်​ချက်​များ​ကို​အ​စဉ်​လိုက်​နာ ကျင့်​သုံး​ရ​ကြ​မည်။-
သင်တို့နှင့် သင်တို့၏သားများ၌ ပညတ်တော်ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ဤအမှုကို အစဉ်အမြဲ စောင့်ရကြမည်။
သင် တို့နှင့် သင် တို့၏သား များ၌ ပညတ် တော်ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ဤ အမှု ကို အစဉ်အမြဲ စောင့် ရကြမည်။
Kia mau hoki ki tenei mea, hei ture mou, mo au tamariki, ake ake.
Lalelani imilayo le njengezimiso zaphakade kini lasezizukulwaneni zenu.
Njalo lizagcina le into, kube yisimiso kini lakubantwana benu kuze kube phakade.
तिमीहरूले यस घटनालाई मान्‍नुपर्छ । यो तिमीहरू र तिमीहरूका सन्तानको लागि सदाको निम्ति एउटा विधि हुनेछ ।
Dette skal I holde; det skal være en forskrift for dig og dine barn til evig tid.
So skal de då halda dykk etter dette bodet; det skal vera ei lov for deg og borni dine i all æva.
ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଓ ଯୁଗାନୁକ୍ରମେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ବିଧିମତେ ଏହି ରୀତି ପାଳନ କରିବ।
“Isinis qajeelfama kana akka seera bara baraa kan isinii fi sanyii keessaniif kennameetti kabajaa.
ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਲਈ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਦਾ ਦੀ ਬਿਧੀ ਮਨਾਇਆ ਕਰੋ।
و این امررا برای خود و پسران خود به فریضه ابدی نگاه دارید.
برگزاری این مراسم برای شما و فرزندانتان یک فریضۀ ابدی خواهد بود.
I przestrzegać będziecie tego za ustawę, tobie i synom twoim aż na wieki.
Będziecie przestrzegać tego jako ustawy dla ciebie i twoich synów aż na wieki.
E guardareis isto por estatuto para vós e para vossos filhos para sempre.
Portanto guardae isto por estatuto para vós, e para vossos filhos para sempre.
Portanto guardai isto por estatuto para vós, e para vossos filhos para sempre.
Você observará isto para uma ordenança a você e a seus filhos para sempre.
Сэ пэзиць лукрул ачеста ка о леӂе пентру вой ши пентру копиий воштри ын вяк.
Și să țineți acest lucru ca rânduială pentru tine și pentru fiii tăi pentru totdeauna.
Храните сие как закон для себя и для сынов своих навеки.
И држите ово као закон теби и синовима твојим довека.
I držite ovo kao zakon tebi i sinovima tvojim dovijeka.
“Muteerere mirayiro iyi ive mitemo kwamuri nokuzvizvarwa zvenyu nokusingaperi.
и сохраните слово сие законно себе и сыном вашым до века:
Vi pa boste to stvar obeležili kot odredbo sebi in svojim sinovom na veke.
Oo waxan amar ahaan waa inaad weligiin u dhawrtaan idinka iyo carruurtiinnuba.
Y guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre.
Ustedes y sus descendientes deberán recordar estas instrucciones para el futuro.
Observaréis esto como una ordenanza para vosotros y para vuestros hijos para siempre.
Tú observarás estas cosas como un estatuto para ti y tus hijos para siempre.
Guardad este mandato como ley perpetua para vosotros y vuestros hijos.
Y guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre.
Y guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre.
Y debes guardar esto como una orden para ti y para tus hijos para siempre.
Lazima uadhimishe hili tukio. Hili litakuwa daima sheria kwako na kwa uzao wenu.
“Shikeni maagizo haya yawe kanuni ya kudumu kwenu na kwa ajili ya wazao wenu.
Detta skolen I hålla; det skall vara en stadga för dig och dina barn till evärdlig tid.
Derföre håll denna seden för dig och din barn till evig tid.
Detta skolen I hålla; det skall vara en stadga för dig och dina barn till evärdlig tid.
At inyong ipangingilin ang bagay na ito, na pinakatuntunin sa iyo at sa iyong mga anak magpakailan man.
Dapat ninyong ipagdiwang ang pangyayaring ito. Ito ay mananatiling isang batas para sa inyo at sa inyong mga kaapu-apuhan.
இந்தக் காரியத்தை உங்களுக்கும் உங்களுடைய பிள்ளைகளுக்கும் நிரந்தர கட்டளையாகக் கைக்கொள்ளுங்கள்.
“உங்களுக்கும் உங்கள் சந்ததிகளுக்குமான இந்த அறிவுறுத்தல்களை நிரந்தரமாகக் கைக்கொள்ளுங்கள்.
అందుచేత మీరు దీన్ని ఆచరించాలి. ఇది మీకు, మీ సంతతికి శాశ్వతమైన చట్టంగా ఉంటుంది.
Pea te mou tokanga maʻu ki he meʻa ni, ko e fekau kiate koe mo ho ngaahi foha ʻo taʻengata.
İn ədat gırgıne gahbışis şosiy şole qiyğinbışis q'aanun xhinne havaace.
“Sen ve çocukların kalıcı bir kural olarak bu olayı kutlayacaksınız.
“Na monkae sɛ eyi yɛ mmara a ɛwɔ hɔ daa ma mo ne mo asefo.
“Na monkae sɛ yei yɛ mmara a ɛwɔ hɔ daa ma mo ne mo asefoɔ.
А ви бу́дете дотримувати цю річ, як постанови для себе й для синів своїх аж навіки.
और तुम इस बात को अपने और अपनी औलाद के लिए हमेशा की रिवायत करके मानना।
بۇ رەسىم-قائىدىنى ئۆزۈڭلار ۋە بالىلىرىڭلار ئۈچۈن ئەبەدىي بىر بەلگىلىمە سۈپىتىدە تۇتۇڭلار.
Бу рәсим-қаидини өзүңлар вә балилириңлар үчүн әбәдий бир бәлгүлимә сүпитидә тутуңлар.
Bu resim-qaidini özünglar we baliliringlar üchün ebediy bir belgilime süpitide tutunglar.
Bu rǝsim-ⱪaidini ɵzünglar wǝ baliliringlar üqün ǝbǝdiy bir bǝlgilimǝ süpitidǝ tutunglar.
Hãy giữ lễ nầy như một lệ lập ra đời đời cho các ngươi và con cháu các ngươi.
Hãy giữ lễ nầy như một lệ lập ra đời đời cho các ngươi và con cháu các ngươi.
Việc hành lễ này trở thành một luật vĩnh viễn, từ thế hệ này sang thế hệ khác.
“Ẹ pa ìlànà yìí mọ́ gẹ́gẹ́ bí ohun tí ẹ ó máa ṣe títí ayérayé láàrín yín àti àwọn ìran yín.
Verse Count = 215

< Exodus 12:24 >