< Exodus 10:29 >
Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
فَقَالَ مُوسَى: «نِعِمَّا قُلْتَ. أَنَا لَا أَعُودُ أَرَى وَجْهَكَ أَيْضًا». |
فَقَالَ مُوسَى: «حَسَناً قُلْتَ، فَأَنَا لَنْ أَرَى وَجْهَكَ مَرَّةً أُخْرَى». |
Մովսէսն ասաց. «Դու արդէն ասացիր. այլեւս աչքիդ չեմ երեւայ»:
তেতিয়া মোচিয়ে ক’লে, “আপুনি নিজেই কৈছে; মই আপোনাৰ মুখ পুনৰ নাচাও।”
Musa dedi: «Düz deyirsən, bir daha gözünə görünmərəm».
Mousese da bu adole i, “Di da dafawane sia: i dagoi! Di da na hamedafa bu ba: mu.”
মোশি বললেন, “ভালই বলেছেন, আমি আপনার মুখ আর কখনও দেখব না।”
“আপনি ঠিকই বলেছেন,” মোশি উত্তর দিলেন, “আমি আর কখনোই আপনার সামনে দর্শন দেব না।”
А Моисей каза: Добре си решил; не ще видя лицето ти.
Miingon si Moises, “Gipamulong mo na. Dili ko na makita pag-usab ang imong panagway.”
Ug si Moises mitubag: Maayo ang giingon mo: Dili na ako motan-aw pag-usab sa imong nawong.
Mose anayankha kuti, “Monga momwe mwaneneramu, Ine sindidzaonekeranso pamaso panu.”
Mosi mah, Na thuih ih lok loe hoih; na hmaa ah kam tueng let mak ai boeh, tiah a naa.
Te dongah Moses loh, “Na thui bangla na maelhmai hmuh ham koep ka khoep mahpawh,” a ti nah.
Te dongah Moses loh, “Na thui bangla na maelhmai hmuh ham koep ka khoep mahpawh,” a ti nah.
Mose'n a donbut in, “Apha jenge,” “Avella ka kimaito pi tah lou ding nahiye,” ati.
Mosi ni hai na dei e teh ahawi. Na minhmai bout kahmawt mahoeh atipouh.
摩西说:“你说得好!我必不再见你的面了。”
摩西說:「你說得好!我必不再見你的面了。」
梅瑟回答說:「就照你的話好了! 我再不見你的面。」
“Dobro si kazao!” - uzvrati Mojsije. “Lica tvoga više neću vidjeti!”
Odpověděl Mojžíš: Dobře jsi řekl; neuzřímť více tváři tvé.
Odpověděl Mojžíš: Dobře jsi řekl; neuzřímť více tváři tvé.
Da sagde Moses: "Du har sagt det, jeg skal ikke mere komme dig for Øje!"
Og Mose sagde: Du talede ret; jeg vil herefter ikke mere se dit Ansigt.
Da sagde Moses: »Du har sagt det, jeg skal ikke mere komme dig for Øje!«
Musa nodwoke niya, “Mana kaka iwachono, ok anachak abi iri kendo.”
Mozes nu zeide: Gij hebt recht gesproken; ik zal niet meer uw aangezicht zien!
Moses antwoordde: Zoals ge zegt; ik zal u niet meer onder de ogen komen.
Mozes nu zeide: Gij hebt recht gesproken; ik zal niet meer uw aangezicht zien!
And Moses said, Thou have spoken well. I will see thy face again no more.
Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.
“As you say,” Moses replied, “I will never see your face again.”
And Moses said, You say truly; I will not see your face again.
And Moses says, Thou hast said, I will not appear in thy presence again.
And Moses says, You have said, I will not appear in your presence again.
Moses responded: “So be it, just as you have said. I will no longer see your face.”
And Moses said, Thou hast spoken rightly: I will see thy face again no more!
Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face any more.
“May it be as you say,” Moses replied. “I won't see you again.”
Then Moses said, Thou hast said well: from henceforth will I see thy face no more.
And Moses said: 'Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.'
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.
And Moses says, You have said, I will not appear in your presence again.
And Moses said, Thou hast spoken well, I will not see thy face again any more.
and Moses says, “You have spoken correctly, I do not add to see your face anymore.”
Moses said, "You have spoken well. I will not see your face again."
Moses said, "You have spoken well. I will not see your face again."
Moses said, "You have spoken well. I will not see your face again."
Moses said, "You have spoken well. I will not see your face again."
Moses said, "You have spoken well. I will not see your face again."
Moses said, "You have spoken well. I will not see your face again."
Moses [Drawn out] said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.
And Moses said—Well hast thou spoken, —no more again to see thy face.
And he said Moses right you have spoken not I will repeat again to see face your.
and to say Moses right to speak: speak not to add: again still to see: see face your
Moses/I replied, “You are correct! You will never see me [SYN] again!”
Moses said, “You yourself have spoken. I will not see your face again.”
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.
Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
Moses said, “You have spoken well. I will see your face again no more.”
Moyses answeride, Be it doon so, as thou hast spokun; I schal no more se thi face.
and Moses saith, 'Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.'
Tiam Moseo diris: Tiel vi diris; mi ne venos do plu antaŭ vian vizaĝon.
Mose ɖo eŋu be, “Enyo; mesee. Nyemagado ɖe wò ŋkume azɔ o.”
Moses vastasi: niinkuin sinä sanonut olet, en tule minä enempi sinun kasvois eteen.
Mooses vastasi: "Oikein sinä puhuit; minä en tule tämän jälkeen sinun kasvojesi eteen".
Et Moïse répondit: " Tu l'as dit: je ne paraîtrai plus devant toi. "
Moïse dit: « Tu as bien parlé. Je ne verrai plus jamais ton visage. »
Et Moïse dit: Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus ta face!
Et Moïse répondit: tu as bien dit; je ne verrai plus ta face.
Moïse répondit: Il sera fait ainsi que tu las dit, je ne verrai plus ta face.
Tu l’as dit! Répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.
Et Moïse répondit: « Tu l’as dit: je ne paraîtrai plus devant toi. »
Alors Moïse répondit: Tu as bien dit; je ne reverrai plus ta face.
Et Moïse reprit: Tu as bien dit! je ne reparaîtrai plus en ta présence.
Et Moïse reprit: Tu l'as dit, je ne paraîtrai plus devant ta face.
Moïse repartit: "Tu as bien dit. Je ne reverrai plus ton visage."
Moses sprach: "Recht hast du geredet. Ich werde nicht wieder dein Antlitz schauen."
Und Mose sprach: Du hast recht geredet, ich werde dein Angesicht nicht mehr wiedersehen.
Und Mose sprach: Du hast recht geredet, ich werde dein Angesicht nicht mehr wiedersehen.
Mose erwiderte: Also du hast es gesagt; ich werde dir nicht mehr unter die Augen kommen!
Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.
Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.
Da antwortete Mose: »Du hast recht geredet: ich werde dir nicht wieder vor die Augen treten!«
Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor dein Angesicht kommen!
Und Mose sprach: Richtig hast du geredet. Ich werde dein Angesicht hinfort nicht mehr sehen.
Musa akĩmũcookeria atĩrĩ, “O ta ũguo woiga, ndigooka mbere yaku rĩngĩ.”
Και είπεν ο Μωϋσής, Καθώς είπας, δεν θέλω ιδεί πλέον το πρόσωπόν σου.
λέγει δὲ Μωυσῆς εἴρηκας οὐκέτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον
પછી મૂસાએ ફારુનને કહ્યું, “તું જે કહે છે તે સાચું છે. હું ફરીથી કદી તને રૂબરૂ મળવા આવવાનો નથી અને તારું મુખ જોવાનો નથી.”
Moyiz reponn li: -Jan ou vle! Mwen p'ap janm parèt devan ou ankò.
Moïse te di: “Ou gen rezon; Mwen p ap janmen wè figi ou ankò!”
Musa ya amsa, “Madalla, kamar yadda ka faɗa, ba zan ƙara bayyana a gabanka ba.”
I aku la o Mose ia ia, Ua olelo pono mai oe; aole au e ike hou aku i kou maka.
ויאמר משה כן דברת לא אסף עוד ראות פניך |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף עֹ֖וד רְאֹ֥ות פָּנֶֽיךָ׃ פ |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃ פ |
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה כֵּן דִּבַּרְתָּ לֹא־אֹסִף עוֹד רְאוֹת פָּנֶֽיךָ׃ |
ויאמר משה כן דברת לא אסף עוד ראות פניך׃ |
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה כֵּן דִּבַּרְתָּ לֹא־אֹסִף עוֹד רְאוֹת פָּנֶֽיךָ׃ |
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף ע֖וֹד רְא֥וֹת פָּנֶֽיךָ׃ פ |
मूसा ने कहा, “तूने ठीक कहा है; मैं तेरे मुँह को फिर कभी न देखूँगा।”
मोशेह ने जवाब दिया, “ठीक कहा तुमने! अब मैं तुम्हारा मुंह कभी न देखूंगा!”
Mózes pedig monda: Helyesen szólál. Nem látom többé a te orczádat.
És mondta Mózes: Helyesen szóltál, nem látom többé színedet.
Mosis zaghachiri Fero sị, “Ihe i kwuru dị mma, agaghị m abịakwa nʼihu gị ọzọ.”
Kinuna ni Moises, “Sika a mismo ti nagsao. Saankonto a makita manen ti rupam.”
"Seperti kata Tuanku," kata Musa, "Tuanku pasti tidak akan melihat saya lagi."
Kemudian Musa berkata: "Tepat seperti ucapanmu itu! Aku takkan melihat mukamu lagi!"
Jawab Musa, “Terjadilah sesuai perkataanmu! Saya tidak akan pernah melihat mukamu lagi!”
E Mosè disse: Tu hai parlato bene: io non vedrò più la tua faccia.
Mosè disse: «Hai parlato bene: non vedrò più la tua faccia!».
E Mosè rispose: “Hai detto bene; io non comparirò più alla tua presenza”.
モーセいひけるは汝の言ふところは善し我重て復なんぢの面を見ざるべし
モーセは言った、「よくぞ仰せられました。わたしは、二度と、あなたの顔を見ないでしょう」。
Mosese'a amanage hu'ne, Ha tamage hane, mago'anena kavufina eme onkegahue!
ಮೋಶೆಯು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೀ. ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ,” ಎಂದನು.
ಅದಕ್ಕೆ ಮೋಶೆಯು, “ನೀನು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದೆ. ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಪುನಃ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದನು.
모세가 가로되 왕의 말씀이 옳으니이다 내가 다시는 왕의 얼굴을 보지 아니하리이다
모세가 가로되 `왕의 말씀이 옳으니이다! 내가 다시는 왕의 얼굴을 보지 아니하리이다!'
Moses el topuk, “Pwaye sum. Kom ac fah tia sifilpa liyeyu.”
موساش وەڵامی دایەوە: «هەروەک گوتت! جارێکی دیکە ناتبینمەوە.» |
Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es: non videbo ultra faciem tuam.
Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es, non videbo ultra faciem tuam.
Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es, non videbo ultra faciem tuam.
Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es: non videbo ultra faciem tuam.
respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam
Respondit Moyses: Ita fiet ut locutus es, non videbo ultra faciem tuam.
Tad Mozus sacīja: lai tā ir, kā tu esi sacījis; es tavu vaigu vairs neredzēšu.
Moyize azongisaki: — Ndenge kaka olobi, nakotikala koya lisusu liboso na yo te!
Musa n’addamu nti, “Nga bw’ogambye, nange siriddayo kukulaba.”
Ary hoy Mosesy: Marina izay nolazainao; fa tsy hahita ny tavanao intsony aho.
Hoe ty Mosè, Soa i saontsi’oy! Tsy ho treako ka o lahara’oo.
“നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ആകട്ടെ; ഞാൻ ഇനി നിന്റെ മുഖം കാണുകയില്ല” എന്ന് പറഞ്ഞു.
നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ആകട്ടെ; ഞാൻ ഇനി നിന്റെ മുഖം കാണുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ആകട്ടെ; ഞാൻ ഇനി നിന്റെ മുഖം കാണുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
അതിന് മോശ, “താങ്കൾ പറയുന്നതുപോലെതന്നെ ആകട്ടെ. ഇനി ഒരിക്കലും ഞാൻ അങ്ങയുടെ മുഖം കാണുകയില്ല” എന്ന് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
मोशे म्हणाला, “तू बरोबर बोललास, मी तुझे तोंड पुन्हा कधीही पाहणार नाही!”
ထိုအခါမောရှေက``ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသည် အတိုင်း ကျွန်ုပ်သည်ကိုယ်တော်ထံသို့နောက်တစ် ဖန်မလာတော့ပါ'' ဟုလျှောက်လေ၏။
မောရှေကလည်း၊ မိန့်တော်မူချက်သည် လျောက်ပတ်ပါ၏။ မျက်နှာတော်ကို နောက်တဖန်မမြင်ပါဟု လျှောက်ဆို၏။
မောရှေ ကလည်း ၊ မိန့် တော်မူချက်သည် လျောက်ပတ် ပါ၏။ မျက်နှာ တော်ကို နောက် တဖန်မ မြင် ပါဟု လျှောက်ဆို ၏။
Ano ra ko Mohi, Ka tika tau korero, heoi ano taku kitenga i tou kanohi ki muri ake nei.
UMosi waphendula wathi, “Akube njengokuba usitsho. Phinde ungibone njalo lapha.”
UMozisi wasesithi: Ukhulume ngokuqonda, kangisayikubona futhi ubuso bakho.
मोशाले भने, “तपाईंले भन्नुभएझैँ होस् । म फेरि तपाईंको अनुहार हेर्नेछैनँ ।”
Moses svarte: Du har talt rett; jeg skal aldri mere komme for dine øine.
«Ja no sagde du det sjølv, » svara Moses, «og eg kjem aldri meir for augo dine.»
ତହିଁରେ ମୋଶା କହିଲେ, “ଆପଣ ଭଲ କହିଲେ, ମୁଁ ଆଉ କେବେ ଆପଣଙ୍କ ମୁଖ ଦେଖିବି ନାହିଁ।”
Museenis deebisee, “Akkuma ati jette, ani lammata fuula keetti hin mulʼadhu” jedhe.
ਤਦ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਠੀਕ ਬੋਲਿਆ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਫੇਰ ਕਦੀ ਤੇਰਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਵੇਖਾਂਗਾ।
موسی گفت: «نیکو گفتی، روی تو را دیگرنخواهم دید.» |
موسی جواب داد: «همانطور که گفتی، دیگر مرا نخواهی دید.» |
I odpowiedział Mojżesz: Dobrześ powiedział; nie ujrzę więcej oblicza twego.
Mojżesz odpowiedział: Dobrze powiedziałeś. Nie zobaczę więcej twego oblicza.
E Moisés respondeu: Bem disseste; não verei mais teu rosto.
E disse Moysés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
Moisés disse: “Você falou bem”. Não voltarei a ver seu rosto”.
„Да!” а рэспунс Мойсе, „ну мэ вой май арэта ынаинтя та.”
Iar Moise a spus: Tu ai vorbit bine, nu voi mai vedea fața ta.
И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего
А Мојсије рече: Право си казао; нећу ти више доћи на очи.
A Mojsije reèe: pravo si kazao; neæu ti više doæi na oèi.
Mozisi akapindura akati, “Sezvamareva, handichazoonekwazve pamberi penyu.”
Рече же Моисей: якоже рекл еси, ктому не явлюся пред лицем твоим.
Mojzes je rekel: »Dobro si govoril, tvojega obraza ne bom več ponovno videl.«
Markaasaa Muuse wuxuu ku yidhi, Adigu si wanaagsan baad u hadashay, oo wejigaaga mar dambe arki maayo.
Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.
“Que sea como tú dices”, respondió Moisés. “No volveré a verte”
Moisés dijo: “Has hablado bien. No volveré a ver tu rostro”.
Moisés respondió: Bien dijiste. No volveré a ver tu rostro.
A lo cual respondió Moisés: “Tú lo has dicho: no volveré a ver tu rostro.”
Y Moisés respondió: Bien has dicho: yo no veré más tu rostro.
Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.
Y Moisés dijo: Tú dices en verdad; No volveré a ver tu cara.
Musa akasema, “Wewe mwenyewe umesema. Sitauona uso wako tena.”
Mose akamjibu, “Iwe kama ulivyosema! Kamwe sitauona uso wako tena.”
Mose svarade: "Du har talat rätt; jag skall icke vidare komma inför ditt ansikte."
Mose svarade: Såsom du sagt hafver; jag vill ej mer komma för din ögon.
Mose svarade: »Du har talat rätt; jag skall icke vidare komma inför ditt ansikte.»
At sinabi ni Moises, Mabuti ang sabi mo, hindi ko na muling makikita ang iyong mukha.
Sinabi ni Moises, “Ikaw na mismo ang nagsalita. Hindi ko na muling makikita ang iyong mukha.”
அப்பொழுது மோசே: “நீர் சொன்னது சரி; இனி நான் உம்முடைய முகத்தைப் பார்க்கமாட்டேன்” என்றான்.
அதற்கு மோசே, “நீர் சொன்னபடியே இனி ஒருபோதும் நான் உமது முகத்தில் விழிக்கப்போவதில்லை” என்றான்.
అందుకు మోషే “సరే నువ్వే అన్నావు గదా, ఇకపై నీ ముఖం చూడను” అన్నాడు.
Pea pehē ʻe Mōsese, “Kuo ke lea lelei, ʻe ʻikai te u toe mamata ki ho mata.”
Mısee eyhen: – Hasre ğu eyhəxüd ixhecen, sayir zı yiğne ulesqa qales deş.
Musa, “Dediğin gibi olsun” diye karşılık verdi, “Bir daha yüzünü görmeyeceğim.”
Mose buae se, “Meremma wʼanim bio sɛnea woreka no pɛpɛɛpɛ.”
Mose buaa sɛ, “Ɛyɛ, merenhunu wo bio.”
А Мойсей відказав: „Так сказав ти... Я більш уже не побачу лиця твого́!“
तब मूसा ने कहा, कि तूने ठीक कहा है, मैं फिर तेरा मुँह कभी नहीं देखूँगा।
مۇسا ئۇنىڭغا: ــ راست ئېيتتىڭ! مەن سېنىڭ يۈزۈڭنى ئىككىنچى كۆرگۈچى بولمايمەن، ــ دېدى. |
Муса униңға: — Раст ейттиң! Мән сениң йүзүңни иккинчи көргүчи болмаймән, — деди.
Musa uninggha: — Rast éytting! Men séning yüzüngni ikkinchi körgüchi bolmaymen, — dédi.
Musa uningƣa: — Rast eytting! Mǝn sening yüzüngni ikkinqi kɵrgüqi bolmaymǝn, — dedi.
Môi-se bèn nói rằng: Bệ hạ nói phải lắm; tôi chẳng hề thấy mặt bệ hạ nữa đâu.
Môi-se bèn nói rằng: Bệ hạ nói phải lắm; tôi chẳng hề thấy mặt bệ hạ nữa đâu.
Môi-se đáp: “Đúng! Tôi sẽ chẳng thấy mặt vua nữa đâu.”
Mose sì dáhùn pé, gẹ́gẹ́ bí ìwọ ti wí, “Èmi kí yóò wá sí iwájú rẹ mọ́.”
Verse Count = 214