< Exodus 10:27 >
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
وَلَكِنْ شَدَّدَ ٱلرَّبُّ قَلْبَ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يَشَأْ أَنْ يُطْلِقَهُمْ. |
وَلَكِنَّ الرَّبَّ صَلَّبَ قَلْبَ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يُطْلِقْ سَرَاحَهُمْ. |
Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ փարաւոնը չուզեց արձակել նրանց:
কিন্তু যিহোৱাই ফৰৌণৰ মন কঠিন কৰিলে, তাতে তেওঁ তেওঁলোকক যাবলৈ নিদিলে।
Rəbb fironun ürəyini inadkar etdi və o, İsrail övladlarını buraxmaq istəmədi.
Hina Gode da Felou ea dogo bu ga: nasi hamoi amola e da Isala: ili fi fisidigimu higa: i.
কিন্তু সদাপ্রভু ফরৌণের হৃদয় কঠিন করলেন, আর তিনি তাদেরকে ছেড়ে দিতে রাজি হলেন না।
কিন্তু সদাপ্রভু ফরৌণের হৃদয় কঠিন করে দিলেন, এবং তিনি তাঁদের যেতে দিতে চাইলেন না।
Но Господ закорави сърцето на Фараона, и той не склони да ги пусне.
Apan gipatig-a ni Yahweh ang kasingkasing sa Faraon, ug dili niya sila palakwon.
Apan gipagahi ni Jehova ang kasingkasing ni Faraon, ug wala siya motugot kanila sa pagpalakaw.
Koma Yehova anawumitsa mtima wa Farao ndipo sanafune kuwalola kuti apite.
Toe Angraeng mah Faro palungthahsak pongah, nihcae to caehsak han koeh ai.
BOEIPA loh Pharaoh lungbuei te a moem pah dongah amih te hlah ham huem pawh.
BOEIPA loh Pharaoh lungbuei te a moem pah dongah amih te hlah ham huem pawh.
Ahinlah Pakaiyin Pharaoh lungthim chu khatvei a sutah kit nalai jin, Pharaoh'in jong mipiho chu asol doh hih laiye.
BAWIPA ni Faro siangpahrang e a lung bout a pata sak dawkvah Isarelnaw tâcawt sak hoeh.
但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。
上主又使法朗心硬,他仍不肯放走他們。
Jahve otvrdne faraonu srce i on ne pristane da odu.
Zatvrdil pak Hospodin srdce Faraonovo, tak že nechtěl propustiti jich.
Zatvrdil pak Hospodin srdce Faraonovo, tak že nechtěl propustiti jich.
Da forhærdede HERREN Faraos Hjerte, så han nægtede at lade dem rejse.
Men Herren forhærdede Faraos Hjerte, og han vilde ikke lade dem fare.
Da forhærdede HERREN Faraos Hjerte, saa han nægtede at lade dem rejse.
To Jehova Nyasaye noketo chuny Farao obedo matek kendo ne ok oyie mondo owegi gidhi.
Doch de HEERE verhardde Farao's hart; en hij wilde hen niet laten trekken.
Maar Jahweh verhardde het hart van Farao, zodat hij weigerde, hen te laten vertrekken.
Doch de HEERE verhardde Farao's hart; en hij wilde hen niet laten trekken.
But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he was unwilling to let them go.
But the Lord made Pharaoh's heart hard, and he would not let them go.
But the Lord hardened the heart of Pharao, and he would not let them go.
But the Lord hardened the heart of Pharao, and he would not let them go.
But the Lord hardened the heart of Pharaoh, and he was not willing to release them.
But Jehovah made Pharaoh's heart stubborn, and he would not let them go.
And the Lord hardened Pharao’s heart, and he would not let them go.
But the Lord made Pharaoh stubborn, and he would not let them go.
(But the Lord hardened Pharaohs heart, and he would not let them goe)
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
But YHWH hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
But Yhwh hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
But the Lord hardened the heart of Pharao, and he would not let them go.
But the Lord hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
And YHWH strengthens the heart of Pharaoh, and he has not been willing to send them away;
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go.
But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go.
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go.
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go.
But YHWH hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go.
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he wouldn't let them go.
But Adonai hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let them go.
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
And Yahweh let the heart of Pharaoh wax bold, —and he was not willing to let them go.
And he made strong Yahweh [the] heart of Pharaoh and not he was willing to let go them.
and to strengthen: strengthen LORD [obj] heart Pharaoh and not be willing to/for to send: let go them
But Yahweh made the king [continue to be] stubborn [IDM], and he would not let [the Israeli] people go.
But Yahweh hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.
But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let them go.
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let them go.
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let them go.
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let them go.
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let them go.
But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he wouldn’t let them go.
Forsothe the Lord made hard the herte of Farao, and he nolde delyuere hem.
And Jehovah strengtheneth the heart of Pharaoh, and he hath not been willing to send them away;
Kaj la Eternulo obstinigis la koron de Faraono, kaj li ne volis forliberigi ilin.
Ale Yehowa gana Farao ƒe dzi me gasẽ, eye meɖe asi le ameawo ŋu o.
Mutta Herra paadutti Pharaon sydämen, ja ei hän tahtonut päästää heitä.
Mutta Herra paadutti faraon sydämen, niin että hän ei tahtonut päästää heitä.
Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut pas les laisser aller.
Mais Yahvé endurcit le cœur de Pharaon, qui ne voulut pas les laisser partir.
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller.
Mais l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller.
Mais le Seigneur endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut pas les laisser aller.
L’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon ne voulut pas les laisser aller.
Mais l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser aller.
Mais l'Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne voulut point les laisser partir.
Mais le Seigneur endurcit le cœur du Pharaon; et il ne voulut point les laisser partir.
Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, qui ne consentit point à les laisser partir.
Aber der Herr verhärtete Pharaos Herz, und so wollte er sie nicht entlassen.
Aber Jehova verhärtete das Herz des Pharao, und er wollte sie nicht ziehen lassen.
Aber Jehova verhärtete das Herz des Pharao, und er wollte sie nicht ziehen lassen.
Aber Jahwe verstockte den Sinn des Pharao, und er weigerte sich, sie ziehen zu lassen.
Aber der HERR verstockte das Herz Pharaos, daß er sie nicht lassen wollte.
Aber der HERR verstockte das Herz Pharao daß er sie nicht lassen wollte.
Aber der HERR verhärtete das Herz des Pharaos, so daß er sie nicht ziehen lassen wollte,
Aber der HERR verstockte das Herz des Pharao, daß er sie nicht ziehen lassen wollte.
Und Jehovah bestärkte Pharaos Herz und er wollte sie nicht entlassen.
No Jehova akĩũmia ngoro ya Firaũni, nake akĩrega kũmarekereria mathiĩ.
Αλλ' ο Κύριος εσκλήρυνε την καρδίαν του Φαραώ, και δεν ηθέλησε να εξαποστείλη αυτούς.
ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραω καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς
યહોવાહે વળી પાછાં ફારુનને હઠાગ્રહી બનાવ્યો, તેથી ફારુને તેઓને જવા દેવા માટે ના પાડી દીધી.
Men Seyè a fè farawon an fè tèt di pi rèd toujou. Farawon an pa t' vle kite yo ale.
Men SENYÈ a te fè kè a Farawon vin di, e li pa t dakò kite yo ale.
Amma Ubangiji ya taurare zuciyar Fir’auna, har bai yarda yă sake su ba.
Aka, hoopaakiki mai la o Iehova i ka naau o Parao, aole no ia i hookuu ia lakou.
ויחזק יהוה את לב פרעה ולא אבה לשלחם |
וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃ |
וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃ |
וַיְחַזֵּק יְהֹוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹא אָבָה לְשַׁלְּחָֽם׃ |
ויחזק יהוה את לב פרעה ולא אבה לשלחם׃ |
וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹא אָבָה לְשַׁלְּחָֽם׃ |
וַיְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה וְלֹ֥א אָבָ֖ה לְשַׁלְּחָֽם׃ |
पर यहोवा ने फ़िरौन का मन हठीला कर दिया, जिससे उसने उन्हें जाने न दिया।
किंतु याहवेह ने फ़रोह का मन कठोर बना दिया. वह उन्हें जाने नहीं दे रहा था.
De az Úr megkeményíté a Faraó szívét, és nem akará őket elbocsátani.
De az Örökkévaló erőssé tette Fáraó szívét és ez nem akarta őket elbocsátani.
Ma Onyenwe anyị mere ka obi Fero sie ike. O kweghị ka ha laa.
Ngem pinatangken ni Yahweh ti puso ni Faraon, ken saanna ida a palubosan a mapan.
TUHAN menjadikan raja keras kepala sehingga ia tak mau mengizinkan bangsa Israel pergi.
Tetapi TUHAN mengeraskan hati Firaun, sehingga dia tidak mau membiarkan mereka pergi.
Namun, TUHAN mengeraskan hati raja sehingga dia tidak membiarkan mereka pergi.
Ma il Signore indurò il cuor di Faraone, ed egli non volle lasciarli andare.
Ma il Signore rese ostinato il cuore del faraone, il quale non volle lasciarli partire.
Ma l’Eterno indurò il cuore di Faraone, ed egli non volle lasciarli andare.
然れどもヱホバ、パロの心を剛愎にしたまひたればパロかれらをさらしむることを肯ぜざりき
けれども、主がパロの心をかたくなにされたので、パロは彼らを去らせようとしなかった。
Hianagi Ra Anumzamo'a Ferona antahintahi'a azeri hankvetigeno zmatrege'za ovu'naze.
ಆದರೆ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಫರೋಹನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಠಿಣ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ, ಅವನು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾರದೆ ಹೋದನು.
ಆದರೆ ಯೆಹೋವನು ಫರೋಹನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಠಿಣ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾರದೆ ಹೋದನು.
여호와께서 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 그들을 보내기를 즐겨 아니하고
여호와께서 바로의 마음을 강퍅케 하셨으므로 그들을 보내기를 즐겨 아니하고
LEUM GOD El akupaye nunkal tokosra, ac el tiana fuhlelosla in som.
بەڵام یەزدان دڵی فیرعەونی ڕەقکرد و ڕێی نەدا بڕۆن. |
Induravit autem Dominus cor Pharaonis, et noluit dimittere eos.
Induravit autem Dominus cor Pharaonis, et noluit dimittere eos.
Induravit autem Dominus cor Pharaonis, et noluit dimittere eos.
Induravit autem Dominus cor Pharaonis, et noluit dimittere eos.
induravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eos
Induravit autem Dominus cor Pharaonis, et noluit dimittere eos.
Bet Tas Kungs apcietināja Faraona sirdi, un tas negribēja tos atlaist.
Kasi Yawe akomisaki lisusu motema ya Faraon makasi; mpe Faraon aboyaki kaka kotika bango kokende.
Naye Mukama n’akakanyaza omutima gwa Falaawo, n’atabaleka kugenda.
Ary Jehovah dia nanamafy ny fon’ i Farao, ka tsy nety nandefa azy izy.
Fe nampigañe’ Iehovà ty arofo’ i Parò vaho tsy nisatrie’e ty hampienga iareo.
എന്നാൽ യഹോവ ഫറവോന്റെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കി; അവരെ വിട്ടയയ്ക്കുവാൻ അവന് മനസ്സായില്ല.
എന്നാൽ യഹോവ ഫറവോന്റെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കി; അവരെ വിട്ടയപ്പാൻ അവന്നു മനസ്സായില്ല.
എന്നാൽ യഹോവ ഫറവോന്റെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കി; അവരെ വിട്ടയപ്പാൻ അവന്നു മനസ്സായില്ല.
എന്നാൽ യഹോവ ഫറവോന്റെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കി, അവരെ വിട്ടയയ്ക്കാൻ അയാൾക്കു സമ്മതമായിരുന്നില്ല.
परमेश्वराने फारोचे मन पुन्हा कठीण केले. तेव्हा फारो इस्राएली लोकांस जाऊ देईना.
ထာဝရဘုရားသည်ဘုရင်အားခေါင်းမာစေ သဖြင့် ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကိုသွား ခွင့်မပြုဘဲနေပြန်၏။-
ထာဝရဘုရားသည် ဖာရောဘုရင်၏ နှလုံးကို ခိုင်မာစေတော်မူသဖြင့်၊ သူသည် ဣသရေလအမျိုးသား တို့ကို မလွှတ်။
ထာဝရဘုရား သည် ဖာရော ဘုရင်၏ နှလုံး ကို ခိုင်မာ စေတော်မူသဖြင့် ၊ သူသည် ဣသရေလ အမျိုးသားတို့ကို မ လွှတ် ။
Otiia whakapakeketia ana e Ihowa te ngakau o Parao, a kihai ia i pai ki te tuku i a ratou.
Kodwa uThixo wayenza yaba lukhuni inhliziyo kaFaro, kaze afuna ukubayekela bahambe.
Kodwa iNkosi yenza lukhuni inhliziyo kaFaro, njalo kafunanga ukubayekela bahambe.
तर परमप्रभुले फारोको ह्रदय कठोर पारिदिनुभयो र तिनले तिनीहरूलाई जान दिएनन् ।
Men Herren forherdet Faraos hjerte, så han ikke vilde la dem fare.
Men Herren herde hugen åt Farao, og han vilde ikkje lata deim fara.
ମାତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁ ଫାରୋଙ୍କର ହୃଦୟ କଠିନ କଲେ, ପୁଣି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯିବାକୁ ଦେବା ପାଇଁ ସମ୍ମତ ହେଲେ ନାହିଁ।
Waaqayyo garuu Faraʼoonin mata jabeessa godhe; innis gad isaan dhiisuu dide.
ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਹੋਣ ਦਿੱਤਾ। ਓਸ ਨੇ ਨਾ ਚਾਹਿਆ ਕਿ ਉਹ ਜਾਣ।
و خداوند، دل فرعون را سخت گردانید که از رهایی دادن ایشان ابا نمود. |
خداوند دل فرعون را سخت کرد و این بار هم آنها را رها نساخت. |
I zatwardził Pan serce Faraonowe, i nie chciał ich puścić.
Lecz PAN zatwardził serce faraona i ten nie chciał ich wypuścić.
Mas o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e não quis deixá-los ir.
O Senhor, porém, endureceu o coração de Pharaó, e não os quiz deixar ir.
O Senhor, porém, endureceu o coração de faraó, e não os quis deixar ir.
Mas Yahweh endureceu o coração do Faraó e ele não os deixou ir.
Домнул а ымпетрит инима луй Фараон, ши Фараон н-а врут сэ-й ласе сэ плече.
Dar DOMNUL a împietrit inima lui Faraon, iar el a refuzat să îi lase să plece.
И ожесточил Господь сердце фараона, и он не захотел отпустить их.
Али Господ учини те отврдну срце Фараону, и не хте их пустити.
Ali Gospod uèini te otvrdnu srce Faraonu, i ne htje ih pustiti.
Asi Jehovha akaomesa mwoyo waFaro, saka haana kuda kuvatendera kuti vaende.
Ожесточи же Господь сердце фараоново, и не восхоте отпустити их:
Toda Gospod je zakrknil faraonovo srce in ta jim ni hotel pustiti oditi.
Laakiinse Rabbigu waa sii qallafiyey Fircoon qalbigiisii, mana u doonaynin inuu iyaga sii daayo.
Mas el SEÑOR endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir.
Pero el Señor hizo que el Faraón se obstinara, y no los dejó ir.
Pero Yahvé endureció el corazón del faraón y no los dejó ir.
Pero Yavé endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos salir.
Mas Yahvé endureció el corazón del Faraón, el cual no quiso dejarles salir.
Mas Jehová endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir.
Mas Jehová endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir.
Pero el Señor endureció el corazón de Faraón y no los dejó ir.
Lakini Yahweh aliufanya moyo wa Farao mgumu, na hakuwaacha waende.
Lakini Bwana akaufanya moyo wa Farao kuwa mgumu, hakuwa radhi kuwaachia waondoke.
Men HERREN förstockade Faraos hjärta, så att han icke ville släppa dem.
Men Herren förstockade Pharaos hjerta, att han icke ville släppa dem.
Men HERREN förstockade Faraos hjärta, så att han icke ville släppa dem.
Datapuwa't pinapagmatigas ng Panginoon ang puso ni Faraon, at hindi niya pinayaon sila.
Pero pinatigas ni Yahweh ang puso ng Paraon at hindi niya sila hinayaang umalis. Sinabi ng Paraon kay Moises,
யெகோவா பார்வோனுடைய இருதயத்தைக் கடினப்படுத்தினார்; அவன் அவர்களைப் போகவிட மனதில்லாமல் இருந்தான்.
யெகோவாவோ பார்வோனின் இருதயத்தைக் கடினப்படுத்தினார், அவன் அவர்களைப் போகவிட விரும்பவில்லை.
అయితే యెహోవా ఫరో హృదయాన్ని కఠినం చేయడం వల్ల అతడు వారిని వెళ్ళనియ్యలేదు.
Ka naʻe fakafefeka ʻe Sihova ʻae loto ʻo Felo, pea naʻe ʻikai te ne tukuange ʻakinautolu ke ʻalu.
Rəbbee firon meer hı't'ilqa sak'ala'a, mang'us manbı g'avkkas vukkiykan deş.
Ancak RAB firavunu inatçı yaptı, firavun İsrailliler'i salıvermeye yanaşmadı.
Nanso Awurade pirim Farao koma nti wamma wɔn ankɔ.
Nanso, Awurade pirim Farao akoma enti wamma wɔn ankɔ.
І вчинив запеклим Господь фараонове серце, і він не хотів відпустити їх.
लेकिन ख़ुदावन्द ने फ़िर'औन के दिल को सख़्त कर दिया और उसने उनको जाने ही न दिया।
لېكىن پەرۋەردىگار پىرەۋننىڭ كۆڭلىنى قاتتىق قىلدى؛ ئۇ ئۇلارنى يەنىلا قويۇپ بەرمىدى. |
Лекин Пәрвәрдигар Пирәвнниң көңлини қаттиқ қилди; у уларни йәнила қоюп бәрмиди.
Lékin Perwerdigar Pirewnning könglini qattiq qildi; u ularni yenila qoyup bermidi.
Lekin Pǝrwǝrdigar Pirǝwnning kɵnglini ⱪattiⱪ ⱪildi; u ularni yǝnila ⱪoyup bǝrmidi.
Nhưng Đức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, nên người không khứng cho dân Y-sơ-ra-ên đi.
Nhưng Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, nên người không khứng cho dân Y-sơ-ra-ên đi.
Vào lúc ấy, Chúa Hằng Hữu lại làm cho lòng Pha-ra-ôn chai đá, vua không cho người Ít-ra-ên đi.
Ṣùgbọ́n Olúwa sé ọkàn Farao le, kò sì ṣetán láti jẹ́ kí wọn lọ.
Verse Count = 214