< Exodus 1:8 >
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
ثُمَّ قَامَ مَلِكٌ جَدِيدٌ عَلَى مِصْرَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ. |
وَمَا لَبِثَ أَنْ قَامَ مَلِكٌ جَدِيدٌ عَلَى مِصْرَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ يُوسُفَ. |
Գահ բարձրացաւ մի ուրիշ թագաւոր, որը Յովսէփին չէր ճանաչում: Նա իր ժողովրդին ասաց.
তাৰ পাছত মিচৰত যোচেফক সোঁৱৰণ কৰা কথাত গুৰুত্ব নিদিয়া এজন নতুন ৰজাৰ উত্থান হ’ল।
Misirdə Yusifi tanımayan yeni bir padşah taxta çıxdı.
Amalalu, Felou gaheabolo da Idibidi soge ganodini hina bagade esalebe ba: i. E da Yousefe hame dawa: i galu.
পরে মিশরে এক নতুন রাজা উঠলেন, যিনি যোষেফকে চিনতেন না।
পরে এমন এক নতুন রাজা মিশরের ক্ষমতায় এলেন, যাঁর কাছে যোষেফের কোনও গুরুত্বই ছিল না।
Тогава се възцари над Египет нов цар, който не познаваше Иосифа.
Unya karon adunay bag-o nga hari ang mibarog sa Ehipto, siya nga wala makaila mahitungod kang Jose.
Unya mitindog ang usa ka bag-ong hari sa Egipto, nga wala makaila kang Jose.
Pambuyo pake mfumu yatsopano imene sinkamudziwa Yosefe, inayamba kulamulira dziko la Igupto.
To pacoengah Joseph panoek ai kangtha siangpahrang mah Izip prae to uk.
Te vaengah Egypt ah manghai a thai phoe tih te long te Joseph ming pawh.
Te vaengah Egypt ah manghaia thai phoetih te long te Joseph ming pawh.
Egypt gamsunga chun Joseph chung chang thule ana toh ho hephalou leng thah khat thaneina ahung chang tan ahi.
Hathnukkhu, Izip ram dawk Joseph ka panuek hoeh e siangpahrang katha a tâco.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
Uto u Egiptu zavlada novi kralj koji nije poznavao Josipa.
V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa.
V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa.
Da kom der en ny Konge over Ægypten, som ikke vidste noget om Josef;
Og der kom en ny Konge over Ægypten, som ikke kendte Josef.
Da kom der en ny Konge over Ægypten, som ikke vidste noget om Josef;
Bangʼe ruoth manyien mane ok ongʼeyo wach Josef nobedo e loch e piny Misri.
Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had;
Toen kwam er een nieuwe koning in Egypte aan het bewind, die Josef niet meer had gekend.
Daarna stond een nieuwe koning op over Egypte, die Jozef niet gekend had;
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt.
Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph.
And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.
And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.
Meanwhile, there arose a new king over Egypt, who was ignorant of Joseph.
And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph:
Then a new king came to power who didn't know anything about Joseph.
Then there rose vp a newe King in Egypt, who knewe not Ioseph.
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.
Now there rose up a new king over Egypt, who knew not Joseph.
And there rises a new king over Egypt, who has not known Joseph,
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
Now there arose a new king over Egypt [Abode of slavery], who didn’t know Joseph [May he add].
Now there arose a new king over Egypt, which knew not Joseph.
Then arose a new king over Egypt, —who had not known Joseph.
And he arose a king new over Egypt who not he knew Joseph.
and to arise: rise king new upon Egypt which not to know [obj] Joseph
Then [several hundred years later], a new king began to rule [MTY] in Egypt. He did not know [what] Joseph [had done for the people of Egypt long ago].
Now then a new king arose over Egypt, one who did not know about Joseph.
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.
Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
A newe kyng, that knewe not Joseph, roos in the meene tyme on Egipt, and seide to his puple, Lo!
And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,
Aperis en Egiptujo nova reĝo, kiu ne konis Jozefon.
Eva eme be fia yeye aɖe va ɖu Egipte dzi, ame si menya Yosef o.
Niin uusi kuningas tuli Egyptiin, joka ei Josephista mitään tietänyt.
Niin Egyptiin tuli uusi kuningas, joka ei Joosefista mitään tiennyt.
Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.
Or, il se leva un nouveau roi sur l'Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.
Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph.
Depuis il s'éleva un nouveau Roi sur l'Egypte, lequel n'avait point connu Joseph.
Cependant il s’éleva en Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph;
Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph.
Il s’éleva sur l’Égypte un nouveau roi qui ne connaissait pas Joseph.
Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
Alors il s'éleva un nouveau roi sur l'Egypte, qui ne connaissait point Joseph.
Mais un autre roi s'éleva sur l'Égypte, qui ne connaissait pas Joseph.
Un roi nouveau s’éleva sur l’Égypte, lequel n’avait point
Da trat in Ägypten ein neuer König auf, der von Joseph nichts wußte.
Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte.
Da stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte.
Da trat ein neuer König in Ägypten auf, der Joseph nicht mehr gekannt hatte.
Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph;
Da kam ein neuer König auf in Ägypten, der wußte nichts von Joseph
Da kam ein neuer König in Ägypten zur Regierung, der Joseph nicht gekannt hatte.
Da kam ein neuer König auf über Ägypten, der nichts von Joseph wußte.
Und es stand ein neuer König über Ägypten auf, der Joseph nicht kannte.
Na rĩrĩ, mũthamaki ũngĩ ũtooĩ ũhoro wa Jusufu akĩambĩrĩria gũthamaka kũu bũrũri wa Misiri.
Εσηκώθη δε νέος βασιλεύς επί την Αίγυπτον, όστις δεν εγνώριζε τον Ιωσήφ.
ἀνέστη δὲ βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ιωσηφ
પછી મિસરમાં એક નવો રાજા સત્તા પર આવ્યો, તેને યૂસફ વિષે કશી જાણકારી ન હતી.
Te vin gen yon lòt wa nan peyi Lejip la. Wa sa a pa t' konn anyen sou Jozèf.
Alò yon wa tounèf ki pa te konnen Joseph te vin leve sou Égypte.
Sai wani sabon sarki wanda bai san Yusuf ba, ya hau sarautar Masar.
A ku mai la kekahi alii hou ma Aigupita, aole i ike ia Iosepa.
ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף |
וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יֹוסֵֽף׃ |
וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃ |
וַיָּקׇם מֶֽלֶךְ־חָדָשׁ עַל־מִצְרָיִם אֲשֶׁר לֹֽא־יָדַע אֶת־יוֹסֵֽף׃ |
ויקם מלך חדש על מצרים אשר לא ידע את יוסף׃ |
וַיָּקָם מֶֽלֶךְ־חָדָשׁ עַל־מִצְרָיִם אֲשֶׁר לֹֽא־יָדַע אֶת־יוֹסֵֽף׃ |
וַיָּ֥קָם מֶֽלֶךְ־חָדָ֖שׁ עַל־מִצְרָ֑יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יָדַ֖ע אֶת־יוֹסֵֽף׃ |
मिस्र में एक नया राजा गद्दी पर बैठा जो यूसुफ को नहीं जानता था।
फिर मिस्र में एक नया राजा बना, जो योसेफ़ को नहीं जानता था.
Azonközben új király támada Égyiptomban, a ki Józsefet nem ismerte vala.
És új király támadt Egyiptom fölött, aki nem ismerte Józsefet.
Ma mgbe eze ọhụrụ nke na-amaghị Josef malitere ịchị ọchịchị nʼala Ijipt,
Ket nagturay ti maysa a baro nga ari iti entero nga Egipto, a saan a mangbigbigbig iti pakasaritaan ni Jose.
Kemudian seorang raja baru yang tidak mengenal Yusuf mulai memerintah di Mesir.
Kemudian bangkitlah seorang raja baru memerintah tanah Mesir, yang tidak mengenal Yusuf.
Setelah beberapa generasi berlalu, seorang raja baru yang tidak tahu apa-apa tentang kisah Yusuf mulai berkuasa atas seluruh Mesir.
Or sorse un nuovo re sopra l'Egitto, il qual non avea conosciuto Giuseppe.
Allora sorse sull'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe.
Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe.
茲にヨセフの事をしらざる新き王エジプトに起りしが
ここに、ヨセフのことを知らない新しい王が、エジプトに起った。
Hagi henka Josefe'ma hu'nea zantmima keno antahino osu'nea ne'mo, Isipia kasefa kini efore huno kegava hu'ne.
ತರುವಾಯ ಯೋಸೇಫನನ್ನೇ ಅರಿಯದ ಬೇರೊಬ್ಬ ಅರಸನು, ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
ತರುವಾಯ ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಅರಿಯದ ಹೊಸ ಅರಸನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದ ಆಳ್ವಿಕೆಗೆ ಬಂದನು.
요셉을 알지 못하는 새 왕이 일어나서 애굽을 다스리더니
요셉을 알지 못하는 새 왕이 일어나서 애굽을 다스리더니
그가 그 신민에게 이르되 `이 백성 이스라엘 자손이 우리보다 많고 강하도다
Na oasr tokosra sasu se mutawauk in leumi acn Egypt, su tia etal Joseph.
ئینجا لە میسر پاشایەکی نوێ هاتە سەر تەخت کە یوسفی نەدەناسی. |
Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Ioseph:
Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Ioseph:
Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
Surrexit interea rex novus super Aegyptum, qui ignorabat Ioseph:
Un jauns ķēniņš cēlās pār Ēģiptes zemi, kas Jāzepu nepazina.
Mokonzi moko ya sika, oyo ayebaki Jozefi te, azwaki bokonzi na Ejipito.
Awo ne waddawo kabaka omuggya mu Misiri ataamanya Yusufu.
Ary nisy mpanjaka vaovao nanjaka tany Egypta, izay tsy nahalala an’ i Josefa.
Ie amy zao, nitroatse hifehe i Mitsraime ty mpanjaka tsy nahafohiñe Iosefe.
അതിനുശേഷം യോസേഫിനെ അറിയാത്ത ഒരു പുതിയ രാജാവ് ഈജിപ്റ്റിൽ ഉണ്ടായി.
അനന്തരം യോസേഫിനെ അറിയാത്ത പുതിയോരു രാജാവു മിസ്രയീമിൽ ഉണ്ടായി.
അനന്തരം യോസേഫിനെ അറിയാത്ത പുതിയോരു രാജാവു മിസ്രയീമിൽ ഉണ്ടായി.
കാലങ്ങൾ കടന്നുപോയി, യോസേഫിനെ അറിയാത്ത മറ്റൊരു രാജാവ് ഈജിപ്റ്റിന്റെ ഭരണാധിപനായിത്തീർന്നു.
नंतर मिसर देशावर नवीन राजा राज्य करू लागला. त्यास योसेफाच्या स्मरणाची काही काळजी नव्हती.
ထိုနောက်အီဂျစ်ပြည်တွင် ယောသပ်အကြောင်းကိုလုံးဝမကြားဘူးသောဘုရင်တစ်ပါးနန်းတက်လာလေ၏။-
ထိုနောက်မှ အဲဂုတ္တုပြည်၌ ယောသပ်ကို မသိသော ရှင်ဘုရင်သစ်ပေါ်လာ၏။
ထိုနောက် မှအဲဂုတ္တု ပြည်၌ ယောသပ် ကို မ သိ သော ရှင်ဘုရင် သစ် ပေါ် လာ၏။
Na kua puta he kingi hou mo Ihipa, kihai i mohio ki a Hohepa.
Kwasekusiba lenye inkosi eyayingazi lutho ngoJosefa, yaba ngumbusi eGibhithe.
Kwasekuvela inkosi entsha phezu kweGibhithe eyayingamazi uJosefa.
त्यसपछि योसेफको बारेमा थाहा नपाउने नयाँ राजाले शासन गर्न थाले ।
Da kom det en ny konge over Egypten, som ikke visste noget om Josef.
Då kom det ein ny konge i Egyptarland, som ikkje visste noko um Josef.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯେ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ଜାଣି ନ ଥିଲେ, ଏପରି ଏକ ନୂତନ ରାଜା ମିସର ଦେଶରେ ହେଲେ।
Ergasii mootiin waaʼee Yoosef hin beekin haaraan tokko bulchaa Gibxi taʼe.
ਤਦ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਰਾਜਾ ਉੱਠਿਆ ਜਿਹੜਾ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ।
اما پادشاهی دیگر بر مصربرخاست که یوسف را نشناخت. |
سپس، پادشاهی در مصر روی کار آمد که یوسف را نمیشناخت و از خدمات او خبر نداشت. |
Między tem powstał król nowy nad Egiptem, który nie znał Józefa;
Wówczas nastał nad Egiptem nowy król, który nie znał Józefa.
Levantou-se, entretanto, um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.
Depois levantou-se um novo rei sobre o Egypto, que não conhecera a José;
Depois levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José;
Agora surgiu um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.
Песте Еӂипт с-а ридикат ун ноу ымпэрат, каре ну куноскусе пе Иосиф.
Și s-a ridicat un nou împărat peste Egipt, care nu a cunoscut pe Iosif.
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,
Тада наста нов цар у Мисиру, који не знаше за Јосифа;
Tada nasta nov car u Misiru, koji ne znadijaše za Josifa;
Ipapo mambo mutsva, akanga asingazivi nezvaJosefa, akatanga kutonga muIjipiti.
Воста же царь ин во Египте, иже не знаше Иосифа,
Sedaj je tam vstal nov kralj nad Egiptom, ki ni poznal Jožefa.
Haddaba Masar waxaa ka kacay boqor cusub oo aan Yuusuf aqoonin.
Se levantó entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José; el cual dijo a su pueblo:
Entonces subió al poder un nuevo rey que no tenía ningún conocimiento acerca de José.
Se levantó un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José.
Entonces se levantó en Egipto un nuevo rey que no conoció a José.
Entretanto se alzó sobre Egipto un nuevo rey, que nada sabía de José;
Levantóse entre tanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía a José, el cual dijo a su pueblo:
Levantóse entretanto un nuevo rey sobre Egipto, que no conocía á José; el cual dijo á su pueblo:
Ahora un nuevo rey llegó al poder en Egipto, que no tenía conocimiento de José.
Wakati huu sasa mfalme mpya asiyemjua Yusufu aliinuka katika Misri.
Kisha mfalme mpya ambaye hakufahamu habari za Yosefu akatawala Misri.
Då uppstod en ny konung över Egypten, en som icke visste av Josef.
Då vardt en ny Konung öfver Egypten, hvilken intet visste af Joseph.
Då uppstod en ny konung över Egypten, en som icke visste av Josef.
May bumangon ngang isang bagong hari sa Egipto, na hindi kilala si Jose.
Pagkatapos isang bagong hari ang namahala sa Ehipto, na walang pakialam sa alaala ni Jose.
யோசேப்பை அறியாத புதிய ராஜா ஒருவன் எகிப்தில் தோன்றினான்.
பின்பு யோசேப்பைப்பற்றி அறியாத ஒரு புதிய அரசன் எகிப்தில் ஆட்சிக்கு வந்தான்.
కొంతకాలానికి యోసేపు ఎవరో తెలియని కొత్త రాజు ఐగుప్తును పరిపాలించడం మొదలు పెట్టాడు.
Pea naʻe toki hoko ʻae tuʻi foʻou ke pule ki ʻIsipite, ʻaia naʻe ʻikai te ne ʻilo ʻa Siosefa.
Xılece gahbı ılğeeç'umee, Misirıs xəbvalla Yusuf dyats'ane sa paççahee haa'a.
Sonra Yusuf hakkında bilgisi olmayan yeni bir kral Mısır'da tahta çıktı.
Na ɔhene foforo bi bedii ade wɔ Misraim a na onnim Yosef ho asɛm.
Na ɔhene foforɔ bi bɛdii adeɛ wɔ Misraim a na ɔnnim Yosef ho asɛm.
І став над Єгиптом нови́й цар, що не знав Йосипа.
तब मिस्र में एक नया बादशाह हुआ जो यूसुफ़ को नहीं जानता था।
ئۇ ۋاقىتلاردا يۈسۈپنى بىلمەيدىغان يېڭى بىر پادىشاھ مىسىردا تەختكە چىقتى. |
У вақитларда Йүсүпни билмәйдиған йеңи бир падиша Мисирда тәхткә чиқти.
U waqitlarda Yüsüpni bilmeydighan yéngi bir padishah Misirda textke chiqti.
U waⱪitlarda Yüsüpni bilmǝydiƣan yengi bir padixaⱨ Misirda tǝhtkǝ qiⱪti.
Nhưng bấy giờ tại nước Ê-díp-tô, có một vua mới lên ngôi, chẳng quen biết Giô-sép.
Nhưng bấy giờ tại nước Ê-díp-tô, có một vua mới lên ngôi, chẳng quen biết Giô-sép.
Lúc đó, Ai Cập có một vua mới. Vua này không biết gì về Giô-sép cả.
Nígbà náà ni ọba tuntun mìíràn tí kò mọ Josẹfu jẹ ní ilẹ̀ Ejibiti.
Verse Count = 215