< Exodus 1:13 >
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
म्हणीसन मिसरी लोके इस्त्राएल लोकसकडतीन सक्तीतीन काम करी लेवू लागणात.
Lɨdɨŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ sibɨla hekɨlɨ hekɨlɨ iguavɨdaci vihavɨhadami.
فَٱسْتَعْبَدَ ٱلْمِصْرِيُّونَ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِعُنْفٍ، |
فَتَزَايَدَ عُنْفُ اسْتِعْبَادِ الْمِصْرِيِّينَ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ. |
Եգիպտացիները զզուեցնում էին Իսրայէլի որդիներին, բռնութիւն գործադրելով նեղում էին նրանց, տաժանակիր աշխատանքի էին լծում,
Isipia me gamima, me puvɨra ingarava, osɨmtɨzir ekiaba ateri, Isipia tong men apangkuvir pu. Bar puvatɨ.
মিচৰীয়া সকলে ইস্ৰায়েলী লোক সকলক অব্যাহতি নিদিয়াকৈ কাম কৰাইছিল।
onları sıxıntılı əsarətdə saxladılar.
Kɔ aka Misira ŋancəmbər aka Yisrayel yɛbəc ya dacar yeyeŋki.
Idibidi dunu da Isala: ili dunuma beda: i galu. Amaiba: le, ilia da Isala: ili dunu se nabima: ne, ilima gasa fi hamone, ili da udigili hawa: hamosu dunu ba: i. Idibidi fi da Isala: ili dunu ilia diasu gaguma: ne amola ifabi hawa: hamoma: ne logei. Ilia da Isala: ili dunuma hamedafa asigisu.
আর মিশরীয়েরা নিষ্ঠুর ভাবে ইস্রায়েল সন্তানদের দাসের মত কাজ করালো;
এবং তারা নির্মমভাবে তাদের খাটাতে লাগল।
Затова египтяните караха жестоко израилтяните да работят;
Gipatrabaho pag-ayo sa mga Ehiptohanon ang mga Israelita.
Ug ang mga Egiptohanon nag-ulipon sa mapiut gayud sa mga anak sa Israel:
Tungod niini, gidugangan pa gayod nila ang ilang kabangis ngadto sa mga Israelinhon.
अऊ मिसरीमन इसरायलीमन ले निरदयता से बुता कराय लगिन।
ndipo anawagwiritsa ntchito mwankhanza kwambiri.
Izip kaminawk loe tahmenhaih tawn ai ah Israel caanawk to toksak o sak;
Te dongah Egypt loh Israel ca rhoek te mangkhak la a thohtat sak.
Te dongah Egypt loh Israel ca rhoek te mangkhak la a thohtat sak.
Chutah chun Egypt miten Israel mite chu ngailut na beihel'in thohgim hahsa athohsah uvin na atohsah un ahi.
Pueng hoi hoe a rektap awh.
埃及人严严地使以色列人做工,
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
于是,埃及人残酷地奴役他们,
於是,埃及人殘酷地奴役他們,
於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
Ɗa aza a Masar o doku e nekei le ulinga n a̱bunda̱i babu asuvayali.
I Egipćani se okrutno obore na Izraelce.
A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou.
A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou.
Og Ægypterne tvang Israeliterne til Trællearbejde
Og Ægypterne tvang Israels Børn til at trælle strengt.
Og Ægypterne tvang Israeliterne til Trællearbejde
k'arettay baynna hanotan ayiletetsan kiitisseeddino.
ती आरु मिसरी लोगहन इसराएली लोगहन सी वातड़ी चाकरी कराया;
kuom mano jo-Misri nobembo jo-Israel gi tich mapek mar wasumbini.
En de Egyptenaars deden de kinderen Israels dienen met hardigheid;
Zo maakten de Egyptenaren de kinderen Israëls met geweld tot hun slaven;
En de Egyptenaars deden de kinderen Israels dienen met hardigheid.
And the Egyptians made the sons of Israel to serve with rigor.
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
They worked the Israelites ruthlessly
And they gave the children of Israel even harder work to do:
And the Egyptians tyrannised over the children of Israel by force.
And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force.
And the Egyptians hated the sons of Israel, and they afflicted them and mocked them.
And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them:
The Egyptians worked the Israelites brutally,
Wherefore the Egyptians by crueltie caused the children of Israel to serue.
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour.
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force.
And the Egyptians made the children of Israel to labor with rigor:
and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigor,
And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
And the Egyptians ruthlessly made the children of Israel labor,
The Egyptians [people from Abode of slavery] ruthlessly made the children of Israel [God prevails] serve,
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
And the Egyptians rigorously made the sons of Israel serve;
And they compelled to labor Egypt [the] people of Israel with harshness.
and to serve Egyptian [obj] son: descendant/people Israel in/on/with severity
And the Egyptians made the Bnei Yisroel to serve with rigor;
They forced the Israeli people to work very hard,
And the Egiptias helde the childern of Israel in bondage without mercie,
The Egyptians made the Israelites work rigorously.
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor.
And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
And Egipcians hatiden the sones of Israel, and turmentiden, and scorneden hem;
and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,
Kaj la Egiptoj laborigis la Izraelidojn kruele.
eye wogazi wo dzi wu tsã.
Ja Egyptiläiset vaivasivat Israelin lapsia orjuudella armaitsemata.
Niin egyptiläiset pitivät israelilaisia orjantyössä väkivalloin
Les Égyptiens firent travailler les enfants d’Israël par force;
Les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël sans pitié,
Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur:
Et les Égyptiens haïssaient les enfants d’Israël et les affligeaient en leur insultant.
Les Égyptiens opprimaient donc par la force les fils d’Israël.
Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d’Israël à une dure servitude.
Les Égyptiens firent travailler les enfants d’Israël par force;
Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;
Et les Égyptiens firent peser sur les enfants d'Israël une servitude oppressive,
Les Égyptiens opprimaient donc par la force les fils d'Israël.
Les Égyptiens accablèrent les enfants d’Israël de rudes besognes.
ሄሳ ጊሻስ ኢስታ ዳሮ ዳቡርሲዛ ኦሶን ዋዪሲዳ።
Hessa gishshas istta daro daabursiza ooson waayisida.
Und so machten die Ägypter die Israeliten gewaltsam zu Sklaven
Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an.
Und die Ägypter hielten die Kinder Israel mit Härte zum Dienst an.
Da zwangen die Ägypter die Israeliten zu harter Sklavenarbeit
Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zu Dienst mit Unbarmherzigkeit
Und die Ägypter zwangen die Kinder Israel zum Dienst mit Unbarmherzigkeit
Daher zwangen die Ägypter die Israeliten gewaltsam zum Knechtsdienst
Darum zwangen die Ägypter die Kinder Israel durch Mißhandlungen zum Dienst
Und die Ägypter hielten die Söhne Israels zum Dienst an mit Strenge.
na makĩmahinyĩrĩria na wĩra matekũmaiguĩra tha.
ኤንታና ኢታ ኦሶ ኦስስዶሶና።
Entana iita ooso oosisidosona.
Και κατεδυνάστευον οι Αιγύπτιοι τους υιούς Ισραήλ αυστηρώς·
καὶ κατεδυνάστευον οἱ Αἰγύπτιοι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ βίᾳ
મિસરના લોકોએ ઇઝરાયલીઓ પાસે સખત વેઠ કરાવી.
Worri Gibxi'ii Israa'elootatti gadhaa jabaatanee akka garbaatitti hujii hunnaa hujisiifatane.
Se konsa, yo fè pèp Izrayèl la tounen esklav.
Yo te vin fòse fis Israël yo travay di.
ganin haka sai Masarawa suka ƙara musu wahala.
Hoohana iho la ko Aigupita i na mamo a Iseraela me ka hookoikoi.
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך |
וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃ |
וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃ |
וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָֽרֶךְ׃ |
ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך׃ |
וַיַּעֲבִדוּ מִצְרַיִם אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּפָֽרֶךְ׃ |
וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃ |
וַיַּעֲבִ֧דוּ מִצְרַ֛יִם אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּפָֽרֶךְ׃ |
तो भी मिस्रियों ने इस्राएलियों से कठोरता के साथ सेवा करवाई;
मिस्री इस्राएलियों से कठोर मेहनत कराते रहे.
Pedig kegyetlenűl dolgoztaták az égyiptomiak az Izráel fiait.
És az egyiptomiak dolgoztattak Izrael fiaival szigorúsággal.
Ha ji oke ọrụ mekpaa ụmụ Izrel ahụ nke ukwuu,
Pinagtrabaho dagiti Egipcio dagiti Israelita iti nakaro.
Tungod sini, gindugangan pa gid nila ang ila kapintas sa pag-ulipon sa mga Israelinhon.
Lalu dengan kejamnya mereka menindas orang Israel,
Lalu dengan kejam orang Mesir memaksa orang Israel bekerja,
Karena itu, dengan kejam orang Mesir memaksa mereka bekerja lebih keras.
E gli Egizj facevano servire i figliuoli d'Israele con asprezza.
Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d'Israele trattandoli duramente.
e fecero servire i figliuoli d’Israele con asprezza,
エジプト人イスラエルの子孫を嚴く動作かしめ
エジプトびとはイスラエルの人々をきびしく使い、
Israeli vahera zamasunkura huozmantage'za eri'zana hanaveti'za eri'naze.
ಆದ್ದರಿಂದ ಈಜಿಪ್ಟಿನವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಕ್ರೂರವಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಸೇವೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
ಐಗುಪ್ತರು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಂದ ಕ್ರೂರವಾಗಿ ಸೇವೆಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು.
Na yina, bantu ya Ngipiti kotisaka bana ya Isayeli na bundongo ya ngolo.
Avo Wamisili wawasang'hanikiza Waislaeli bila kuwonela bazi,
이스라엘 자손의 역사를 엄하게 하여
이스라엘 자손의 역사를 엄하게 하여
고역으로 그들의 생활을 괴롭게 하니 곧 흙 이기기와 벽돌 굽기와 농사의 여러가지 일이라 그 시키는 역사가 다 엄하였더라
oru elos aktoasryela orekma lalos.
میسرییەکان بە زەبرەوە کۆیلایەتییان بە نەوەی ئیسرائیل دەکرد. |
oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
oderantque filios Israel Ægyptii, et affligebant illudentes eis:
oderantque filios Israel Ægyptii, et affligebant illudentes eis:
oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
oderantque filios Israel Aegyptii, et affligebant illudentes eis:
Un ēģiptieši kalpināja Israēla bērnus nežēlīgi,
Bato ya Ejipito bakotisaki bana ya Isalaele na bowumbu ya makasi
तब भी मिस्रियों न इस्राएलियों लोगों सी कठोर मेहनत करवायो,
Ne bongera okutuntuza abaana ba Isirayiri n’obukambwe.
Dia nampanompoin’ ny Egyptiana fatratra ny Zanak’ Isiraely,
le nampitoroñe’ o nte-Mitsraimeo an-kabodongero’e o ana’ Israeleo.
മിസ്രയീമ്യർ യിസ്രായേൽമക്കളെക്കൊണ്ടു കഠിനവേല ചെയ്യിച്ചു.
മിസ്രയീമ്യർ യിസ്രായേൽമക്കളെക്കൊണ്ടു കഠിനവേല ചെയ്യിച്ചു.
ഈജിപ്റ്റുകാർ ക്രൂരമായി അവരെക്കൊണ്ടു പണിയെടുപ്പിച്ചു.
മിസ്രയീമ്യർ യിസ്രായേൽമക്കളെക്കൊണ്ടു കഠിനവേല ചെയ്യിച്ചു.
ዬያይዳፓ ዔቄያና ሚጪንቲሢባኣ ፑርቱሞና ዓይሌ ማሂ ዔያቶ ማዺሺሢ ዓርቄኔ።
इजिप्तचे लोक इस्राएली लोकांकडून कठोरपणे कष्ट करून घेऊ लागले.
आणि मग मिसऱ्यांनी इस्राएल लोकांवर अधिक कष्टाची कामे लादली.
Anọng p'Ijip an-anang anọng p'Israẹl ọtzọhm k'ihem s'ideden.
sǝ à tsǝk amǝ Isǝrayila púp aɓa túró-guro mǝɓike, sǝn mǝsǝswatǝr pà kàm ɗàng.
ထို့ကြောင့် ဣသရေလအမျိုးသားတို့အား ကျွန်အဖြစ်အတင်းအကြပ်စေခိုင်း၍ညှဉ်းဆဲကြ၏။
အလွန်ကြမ်းတမ်းစွာညှဉ်းဆဲကြ၏။
အလွန် ကြမ်းတမ်းစွာညှဉ်းဆဲ ကြ၏။
A nanakia noa iho te whakamahinga a nga Ihipiana i nga tama a Iharaira:
asebasebenzisa ngochuku.
Njalo amaGibhithe abasebenzisa abantwana bakoIsrayeli ngochuku,
मिश्रीहरूले इस्राएलीहरूलाई निर्दयतापूर्वक काममा लगाए ।
त्यसकारण इजिप्टियनहरूले इस्राएलीहरूलाई कठोरतापूर्वक काममा दलाउन थाले।
Og egypterne tvang Israels barn til å træle for sig,
Soleis nøydde dei no Israels-folket til å træla for seg,
ତହିଁରେ ମିସରୀୟ ଲୋକମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦୟ ଭାବରେ ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଦାସ୍ୟକର୍ମ କରାଇଲେ।
Warri Gibxis Israaʼelootatti gara jabinaan isaan hojjechiifatan.
ወር ግብጥስ እስራኤሎተት ገረ ጀብናን እሳን ሆጄቺፈተን።
ਉਪਰੰਤ ਮਿਸਰੀ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਤੋਂ ਸਖ਼ਤੀ ਨਾਲ ਟਹਿਲ ਕਰਾਉਣ ਲੱਗੇ।
و مصریان ازبنیاسرائیل به ظلم خدمت گرفتند. |
بنابراین، آنها را بیشتر زیر فشار قرار دادند، |
I podbili Egipczanie syny Izraelskie w niewolą ciężką.
I Egipcjanie zmuszali synów Izraela do ciężkiej pracy.
Assim os egípcios fizeram os filhos de Israel servirem duramente,
E os egypcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
Então os egípcios os sujeitaram a uma escravidão severa.
Os egípcios impiedosamente fizeram os filhos de Israel servir,
Атунч, еӂиптений ау адус пе копиий луй Исраел ла о аспрэ робие.
Și egiptenii au constrâns cu asprime pe copiii lui Israel să îi servească;
И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам
Ŋ ineem, ɓa uupeeɗa ɓa nga uup ñaamɗukoh.
Ii ka Isirayɛlika mira karagbɛlɛya la ka ii bila baara gbɛlɛn na.
Зато су их Египћани терали на ропски рад.
Zato su ih Egipćani terali na ropski rad.
И жестоко нагоњаху Мисирци синове Израиљеве на послове,
I žestoko nagonjahu Misirci sinove Izrailjeve na poslove,
Lêro abanya-Mîsiri bakolêsa bene-Israheli okurhalusire,
uye vakavashandisa zvino utsinye.
и насилие творяху Египтяне сыном Израилевым нуждею,
Egipčani so s krutostjo Izraelove otroke prisilili, da so služili.
Oo Masriyiintiina waxay reer binu Israa'iil ku qasbeen inay qaxar ku adeegaan,
e hicieron aún más amarga la esclavitud de los hebreos. Los obligaron a trabajar duramente largas jornadas en los campos y a acarrear pesadas cargas de ladrillo y mezcla.
Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza;
Los egipcios trataban a los israelitas con violencia,
Los egipcios hicieron servir sin piedad a los hijos de Israel,
Los egipcios obligaron con dureza a trabajar a los hijos de Israel.
Entonces los egipcios redujeron a cruel servidumbre a los hijos de Israel,
Y los Egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza.
Y los Egipcios hicieron servir á los hijos de Israel con dureza:
Y dieron a los hijos de Israel aún un trabajo más difícil de hacer.
Wamisri waliwafanya Waisraeli wafanye kazi kwa nguvu nyingi.
kwa hiyo wakawatumikisha kwa ukatili.
kwa hiyo wakawatumikisha kwa ukatili.
Därför pålade egyptierna Israels barn ytterligare tvångsarbeten
Och de Egyptier tvingade Israels barn med obarmhertighet till att träla;
Därför pålade egyptierna Israels barn ytterligare tvångsarbeten
Baizraeli baabombiiziwe bubi bubi na Bamisri. Bwikazi bwa Baizraeli bwaakilile kubiipa. Baabombiiziwe mu kukandila mukando ni mu kukita mabiliki, ni mu misango yonse ya miilo ya makaba. Mu ezio miilo yaviizie Baizraeli baababombiizie bubi bubi.
At pinapaglingkod na may kabagsikan ng mga Egipcio ang mga anak ni Israel:
Pinagtatrabaho ng mabagsik ng mga taga-Ehipto ang mga Israelita.
எகிப்தியர்கள் இஸ்ரவேர்களைக் கொடுமையாக வேலைவாங்கினார்கள்.
அவர்கள் இஸ்ரயேலரைக் கொடூரமாய் நடத்தி வேலை வாங்கினார்கள்.
Te oga aMasar nəm ifan oza̱ pa̱ zhalatzhalat kà̱ nnəm izwal.
ఐగుప్తీయులు ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో మరింత కష్టమైన పనులు చేయించుకున్నారు.
వారి చేత వెట్టిచాకిరి చేయించారు.
Pea naʻe houtonga ʻae fānau ʻa ʻIsileli ʻe he kakai ʻIsipite.
qidviykkın işlemişepxhes ulyooka.
İsrailliler'i amansızca çalıştırdılar.
na wɔkɔɔ so hyɛɛ Israelfo no so ketee.
na wɔkɔɔ so hyɛɛ Israelfoɔ no so ketee.
І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.
І приневолювали Египтяне Ізрайлитян аж надто до роботи.
और मिस्रियों ने बनी — इस्राईल पर तशद्दुद कर — कर के उनसे काम कराया।
مِصری غُلام اِسرائیلیوں سے اَور بھی زِیادہ سختی سے کام لینے لگے۔ |
شۇنىڭ بىلەن مىسىرلىقلار ئىسرائىللارغا زۇلۇم قىلىپ، ئۇلارنى تېخىمۇ قاتتىق ئىشلىتىپ ئېغىر ئىشلارغا سالدى. |
Шуниң билән мисирлиқлар Исраилларға зулум қилип, уларни техиму қаттиқ ишлитип еғир ишларға салди.
Shuning bilen misirliqlar Israillargha zulum qilip, ularni téximu qattiq ishlitip éghir ishlargha saldi.
Xuning bilǝn misirliⱪlar Israillarƣa zulum ⱪilip, ularni tehimu ⱪattiⱪ ixlitip eƣir ixlarƣa saldi.
Lelo Wamisili nawawatumajiza Waisilaeli kwa lupichi aku wang'ang'ale.
bắt làm công việc nhọc nhằn,
bắt làm công việc nhọc nhằn,
Người Ai Cập lo hoảng, bắt họ làm việc càng thêm nhọc nhằn, làm cho đời họ đắng cay.
Sabutuna tee kasegana miana Mesir apakisaa miana Israel akarajaa,
e yi e ɲaxankata wanle yi.
Àwọn ará Ejibiti sì mú àwọn ọmọ Israẹli sìn ní àsìnpa.
Verse Count = 260