< Esther 9:32 >
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
وَأَمْرُ أَسْتِيرَ أَوْجَبَ أُمُورَ ٱلْفُورِيمِ هَذِهِ، فَكُتِبَتْ فِي ٱلسِّفْرِ. |
فَأَوْجَبَ أَمْرُ أَسْتِيرَ مُمَارَسَةَ هَذِهِ الْمَرَاسِيمِ، وَتَمَّ تَدْوِينُهَا فِي دَرْجٍ. |
ইষ্টেৰৰ আজ্ঞা অনুসাৰে পুৰীমৰ বিষয়ত নিয়ম স্থিৰ কৰা হ’ল; আৰু এই সকলোকে পুস্তকত লিখা হ’ল।
Esterin əmri Purim bayramının bu qaydalarını təsdiqlədi və kitabda yazıldı.
Eseda ea sia: da Biulime sema dafawane dawa: ma: ne, da meloa bioi amo ganodini dedene legei.
ইষ্টের আদেশে পূরীমের এই নিয়মগুলো স্থির করা হল এবং তা বইয়ে লিখে রাখা হল।
ইষ্টেরের আদেশে পূরীমের এই নিয়মগুলি স্থির করা হল এবং তা নথিতে লেখা হল।
И тая наредба за Пурима се потвърди със заповедта на Естир; и записа се в книгата.
Ang mando ni Ester nagpamatuod niini nga mga kalagdaan mahitungod sa Purim, ug nahisulat kini sa libro.
Ug ang sugo ni Ester nagpamatuod niining mga butanga sa Purim: ug kini nahisulat sa basahon.
Lamulo la Estere linakhazikitsa mwambo wa Purimuwu ndipo zinalembedwa mʼmabuku.
Esther mah paek ih lok mah Purim ni to caksak moe, cabu thungah tarik o.
Esther kah olpaek he Purim ol la a cak sak tih cabu khuiah khaw a daek.
Esther kah olpaek he Purim ol la a cak sak tih cabu khuiah khaw a daek.
Hitia hi Purim chon nahi Esther thupeh in namdetna anei hetjing dingin lekhajol khat’a kijih lut tai.
Hottelah, cungpam kong teh Esta ni kâpoe e lahoi a caksak awh teh siangpahrangnaw e cungpam dawkvah a thut awh.
以斯帖命定守“普珥日”,这事也记录在书上。
以斯帖命定守「普珥日」,這事也記錄在書上。
從此,艾斯德爾的命令,便成了「普凌節」的規定,並記載於史冊。
Tako Esterina naredba ozakoni ove propise Purima i to bi zapisano u knjigu.
A tak výpověd Estery potvrdila ustanovení dnů Purim, což zapsáno jest v knize této.
A tak výpověd Estery potvrdila ustanovení dnů Purim, což zapsáno jest v knize této.
Således stadfæstedes disse Purimsforskrifter ved Esters Befaling; og det blev optegnet i en Bog.
Og Esthers Ord stadfæstede disse Forskrifter om Purim; og det er skrevet i Bogen.
Saaledes stadfæstedes disse Purimsforskrifter ved Esters Befaling; og det blev optegnet i en Bog.
Chik mane Esta ogolo nojiwo chike mag Purim, kendo nondikgi e kitabu.
En het bevel van Esther bevestigde de geschiedenissen van deze Purim, en het werd in een boek geschreven.
Zo werden de Poerimvoorschriften door een uitspraak van Ester geregeld en in een boek opgeschreven.
En het bevel van Esther bevestigde de geschiedenissen van deze Purim, en het werd in een boek geschreven.
And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim, and it was written in the book.
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
So Esther’s decree confirmed these regulations about Purim, which were written into the record.
The order given by Esther gave the force of law to the rules about the Purim; and it was recorded in the book.
And Esther established it by a command for ever, and it was written for a memorial.
And Esther established it by a command for ever, and it was written for a memorial.
and all things which are contained in the history of this book, which is called Esther.
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
And all things which are contained in the history of this book, which is called Esther.
In this way Esther's decree confirmed these practices regarding Purim, which were entered in the official record.
And the decree of Ester confirmed these words of Purim, and was written in the booke.
And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
And Esther established it by a command for ever, and it was written for a memorial.
And the order of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
And a saying of Esther has established these matters of Purim, and it is written in the Scroll.
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
And the commands of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the records.
And the commands of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the records.
And the commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
And, the command of Esther, confirmed the story of these Purim, —and it was written in a book.
And [the] command of Esther it confirmed [the] words of the Purim these and [it was] written in the book.
and command Esther to arise: establish word: thing [the] Purim [the] these and to write in/on/with scroll: document
The letter that Esther wrote about the manner in which they should celebrate the Purim feast was also written in an official record.
The command of Esther confirmed these regulations regarding Purim, and it was written in the book.
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
The commandment of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book.
and `that thei schulden resseyue among hooli bookis alle thingis that ben conteyned in the storie of this book, which is clepid Hester.
And a saying of Esther hath established these matters of Purim, and it is written in the Book.
Kaj laŭ la ordono de Ester oni konfirmis tiun historion de Purim kaj enskribis en libron.
Ale Ester ƒe sedede ɖo kpe ŋkeke sia dzi, eye woŋlɔe ɖe nyadzɔdzɔgbalẽ la me.
Ja Ester käski ja vahvisti nämät Purimin menot, ja että ne piti kirjaan kirjoittettaman.
Näin säädettiin Esterin käskystä nämä puurim-määräykset ja kirjoitettiin kirjaan.
Ainsi l'ordre d'Esther établit ces observances des PURIM, et cela fut écrit dans le livre.
L'ordre d'Esther confirma ces affaires de Pourim, et cela fut écrit dans le livre.
Et l’ordre d’Esther établit ce qui concernait ces [jours de] Purim, et cela fut écrit dans le livre.
Ainsi l'édit d'Esther autorisa cet arrêt-là de Purim; comme il est écrit dans ce Livre.
Et tout ce qui est contenu dans l’histoire de ce livre, qui est appelé Esther.
Ainsi l’ordre d’Esther confirma l’institution des Purim, et cela fut écrit dans le livre.
Ainsi l’ordre d’Esther établit ces observances des PURIM, et cela fut écrit dans le livre.
Ainsi l'ordre d'Esther confirma cette institution des Purim, comme cela est écrit dans le livre.
Et l'ordre d'Esther confirma cette institution du Purim et fut consigné dans un livre.
Et Esther fit cela par un commandement pour toujours, et elle l'écrivit en un mémoire.
L’Ordre d’Esther fortifia ces règles relatives à Pourim; et il fut consigné dans un document écrit.
Und der Befehl der Esther machte diese Purimvorschriften gesetzlich. Er ward in einem Buche aufgezeichnet.
Und der Befehl Esthers setzte diese Purim-Angelegenheit fest, und er wurde in ein Buch geschrieben.
Und der Befehl Esthers setzte diese Purim-Angelegenheit fest, und er wurde in ein Buch geschrieben.
Und der Befehl Esthers erhob die Purimvorschrift zum Gesetz; und er ward aufgezeichnet in einer Urkunde.
Und Esther befahl, die Geschichte dieser Purim zu bestätigen und in ein Buch zu schreiben.
Und Esther befahl, die Geschichte dieser Purim zu bestätigen. Und es ward in ein Buch geschrieben.
Der Erlaß Esthers erhob diese Purimvorschriften zum Gesetz und wurde in einer Urkunde aufgezeichnet.
Und der Befehl Esthers bestätigte diese Purimgeschichte, und er wurde in einem Buche aufgezeichnet.
Itua rĩu rĩa kũrũmĩrĩrwo rĩa Esiteri nĩrĩekĩrire mawatho macio maakoniĩ Purimu hinya, naguo watho ũcio ũkĩandĩkwo mabuku-inĩ ma kĩririkano.
Και διά διαταγής της Εσθήρ εκυρώθη η υπόθεσις αύτη των Φουρείμ, και εγράφη εν βιβλίω.
καὶ Εσθηρ λόγῳ ἔστησεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐγράφη εἰς μνημόσυνον
એસ્તેરની આજ્ઞાથી પૂરીમની આ બાબતો કાયમ કરવામાં આવી. અને પુસ્તકમાં તેની નોંધ કરવામાં આવી.
Yo pran lèt larenn Estè te ekri pou bay regleman jou chans sa yo plis fòs la, yo ekri l' nan liv la.
Se te lòd Esther a ki te etabli koutim sila yo pou Purim, e sa te ekri nan liv la.
Dokar Esta ta tabbatar da waɗannan umarnai game da Furim, aka kuma rubuta ta cikin tarihi.
Na ke kanawai o Esetera i hoopaa keia mau mea o ka Purima; a kakauia iho la no hoi ia iloko o ka buke.
ומאמר אסתר--קים דברי הפרים האלה ונכתב בספר |
וּמַאֲמַ֣ר אֶסְתֵּ֔ר קִיַּ֕ם דִּבְרֵ֥י הַפֻּרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְנִכְתָּ֖ב בַּסֵּֽפֶר׃ פ |
וּמַאֲמַ֣ר אֶסְתֵּ֔ר קִיַּ֕ם דִּבְרֵ֥י הַפֻּרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְנִכְתָּ֖ב בַּסֵּֽפֶר׃ פ |
וּמַאֲמַר אֶסְתֵּר קִיַּם דִּבְרֵי הַפֻּרִים הָאֵלֶּה וְנִכְתָּב בַּסֵּֽפֶר׃ |
ומאמר אסתר קים דברי הפרים האלה ונכתב בספר׃ |
וּמַאֲמַר אֶסְתֵּר קִיַּם דִּבְרֵי הַפֻּרִים הָאֵלֶּה וְנִכְתָּב בַּסֵּֽפֶר׃ |
וּמַאֲמַ֣ר אֶסְתֵּ֔ר קִיַּ֕ם דִּבְרֵ֥י הַפֻּרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה וְנִכְתָּ֖ב בַּסֵּֽפֶר׃ פ |
पूरीम के विषय का यह नियम एस्तेर की आज्ञा से भी स्थिर किया गया, और उनकी चर्चा पुस्तक में लिखी गई।
एस्तेर के आदेश पर पुरीम के लिए यह विधि तय कर दी गई थी. तथा इसे पुस्तक में लिख दिया गया.
És Eszter beszéde megerősíté ezt a Púrim történetét, és könyvbe iraték.
Eszter szavai elismertették Purimot, mint ünnepet és beírattak a könyvbe.
Iwu a Esta nyere mesịrị ụkpụrụ mmemme Purim ike. E dekwara ya nʼakwụkwọ.
Pinasingkedan ti bilin ni Ester dagitoy nga annuroten maipapan iti Purim, ket naisurat daytoy iti libro.
Perintah Ester yang menetapkan peraturan-peraturan Purim, dicatat dalam buku.
Demikianlah perintah Ester menetapkan perihal Purim itu, kemudian dituliskan di dalam kitab.
Demikianlah isi surat perintah Ester mengenai tata cara perayaan Purim, dan hal itu dicatat secara resmi.
Così il comandamento di Ester confermò l'osservanza di que' giorni di Purim. E ciò fu scritto nel libro.
Un ordine di Ester stabilì le circostanze di questi Purim e fu scritto in un libro.
Così l’ordine d’Ester fissò l’istituzione dei Purim, e ciò fu scritto in un libro.
エステルの語プリムにかかはる是等の事をかたうせり是は書にしるされたり
エステルの命令はプリムに関するこれらの事を確定した。またこれは書にしるされた。
エステルの語プリムにかかはる是等の事をかたうせり是は書にしるされたり
Hagi Purimi knama kegava hu kasegema kuini a' Esta'ma eri hanavetigeno kasegema fore'ma hu'nea agenkea ranra zantamima fore'ma nehige'za krenentaza avontafepi krentazageno me'ne.
ಹೀಗೆಯೇ ಎಸ್ತೇರಳ ಆಜ್ಞೆಯು ಈ ಪೂರಿಮ್ ದಿವಸಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸ್ಥಿರಪಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅದು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಯಿತು.
ಎಸ್ತೇರಳ ಆ ಅಪ್ಪಣೆ ಪೂರೀಮ್ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿತು. ಆ ನಿರೂಪವು ಅಪ್ಪಣೆಯು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲ್ಪಪಟ್ಟಿತು.
에스더의 명령이 이 부림에 대한 일을 견고히 하였고 그 일이 책에 기록되었더라
에스더의 명령이 이 부림에 대한 일을 견고히 하였고 그 일이 책에 기록되었더라
에스더의 명령이 이 부림에 대한 일을 견고히 하였고 그 일이 책에 기록되었더라
Ma sap lal Esther, ma akkeye oakwuk nu ke Purim, tuh simla in sie book limlim.
فەرمانەکەی ئەستێر ڕێنماییەکانی پوریمی دووپات کردەوە و لە پەڕتووکێکدا تۆمار کرا. |
et omnia quæ libri hujus, qui vocatur Esther, historia continentur.
et omnia, quæ libri huius, qui vocatur Esther, historia continentur.
et omnia, quæ libri huius, qui vocatur Esther, historia continentur.
et omnia quæ libri hujus, qui vocatur Esther, historia continentur.
et omnia quae libri huius qui vocatur Hester historia continentur
et omnia, quae libri huius, qui vocatur Esther, historia continentur.
Un Estere apstiprināja ar savu pavēli šos purim likumus, un tie tapa ierakstīti grāmatā.
Mitindo ya Ester elendisaki mibeko mpo na Purimi mpe ekomamaki na buku.
Awo ekiragiro kya Eseza ne kinyweza ebigambo ebyo ebya Pulimu, era ne kiwandiikibwa mu byafaayo.
Ary ny tenin’ i Estera dia nanamafy izany teny milaza ny Porima izany; ary voasoratra tao amin’ ny boky izany.
Aa le nampijadoñe o raham-Porimeo ty lili’ i Estere; vaho pinatetse amy bokey.
ഇങ്ങനെ എസ്ഥേറിന്റെ ആജ്ഞയാൽ പൂരീം സംബന്ധിച്ച കാര്യങ്ങൾ ഉറപ്പായി അത് പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിവെച്ചു.
ഇങ്ങനെ എസ്ഥേരിന്റെ ആജ്ഞയാൽ പൂരീം സംബന്ധിച്ച കാൎയ്യങ്ങൾ ഉറപ്പായി അതു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിവെച്ചു.
ഇങ്ങനെ എസ്ഥേരിന്റെ ആജ്ഞയാൽ പൂരീം സംബന്ധിച്ച കാര്യങ്ങൾ ഉറപ്പായി അതു പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിവെച്ചു.
പൂരീമിന്റെ ഈ ആചാരങ്ങൾ എസ്ഥേരിന്റെ കൽപ്പനപ്രകാരം ഉറപ്പിച്ച് അവ രേഖകളിൽ ചേർക്കുകയും ചെയ്തു.
पुरीमचे नियम एस्तेरच्या आज्ञेने ठरविण्यात आले. आणि या गोष्टींची लेखी नोंद ग्रंथात झाली.
ပုရပွဲတော်ဆိုင်ရာပြဋ္ဌာန်းချက်များကို ဧသတာ၏အမိန့်အရအတည်ပြု၍ စာလိပ်တွင်ရေးသားထားသတည်း။
ဧသတာစီရင်သောအားဖြင့်၊ ပုရနေ့တို့ကို စောင့်ရာ ထုံးစံသည် အမြဲတည်၍ ဤစာ၌ရေးထား လျက်ရှိသတည်း။
ဧသတာ စီရင် သောအားဖြင့် ၊ ပုရ နေ့တို့ကို စောင့်ရာ ထုံးစံ သည် အမြဲတည် ၍ ဤ စာ ၌ ရေး ထားလျက်ရှိသတည်း။
Na whakapumautia ana enei meatanga Purimi e te kupu a Ehetere; tuhituhia iho ki te pukapuka.
Isimemezelo sika-Esta saqinisa imithetho le emayelana lePhurimi, kwalotshwa phansi emibhalweni.
Ilizwi likaEsta laseliqinisa lezizindaba zePurimi; kwasekubhalwa egwalweni.
एस्तरको आज्ञाले पूरीमको सम्बन्धमा यी नियमहरूलाई पक्का गर्यो, र यसलाई पुस्तकमा लेखियो ।
Således blev disse forskrifter om purim-festen fastsatt som lov ved Esters bud, og det blev opskrevet i en bok.
Påbodet frå Ester gjorde desse purim-bodi til lov. Og dei vart uppskrive i ei bok.
ଏହିରୂପେ ଏଷ୍ଟରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଦ୍ୱାରା ପୂରୀମ୍-ଦିନର ବିଧି ସ୍ଥିରୀକୃତ ହେଲା ଓ ତାହା ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖାଗଲା।
Labsiin Asteeris seera waaʼee Furiim kana mirkaneesse; wanni kunis galmee keessatti barreeffame.
ਪੂਰੀਮ ਦੇ ਵਿਖੇ ਇਹ ਨਿਯਮ ਅਸਤਰ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਪੱਕੇ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਪੁਸਤਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ।
پس سنن این فوریم، به فرمان استر فریضه شد و در کتاب مرقوم گردید. |
به این ترتیب، مراسم ایام «پوریم» به فرمان استر تأیید شد و در تاریخ یهود ثبت گردید. |
A tak wyrok Estery potwierdził ustawy tych dni Purym, co zapisano w tej księdze.
Nakaz Estery potwierdził ustawę dotyczącą tych [dni] Purim i zostało to zapisane [w] księdze.
E o mandamento de Ester confirmou estas palavras dadas acerca de Purim, e escreveu-se em um livro.
E o mandado d'Esther estabeleceu os successos d'aquelle purim: e escreveu-se n'um livro.
E o mandado de Esther estabeleceu os sucessos daquele purim: e escreveu-se num livro.
O mandamento de Ester confirmou estas questões de Purim; e foi escrito no livro.
Порунка Естерей а ынтэрит ашезаря ачестей сэрбэторь Пурим, ши лукрул ачеста а фост скрис ын карте.
Şi hotărârea Esterei a confirmat aceste lucruri despre Purim şi a fost scris în carte.
Так повеление Есфири подтвердило это слово о Пуриме, и оно вписано в книгу.
Тако заповест Јестирина потврди уредбу за Фурим, и би записано у књигу.
Tako zapovijest Jestirina potvrdi uredbu za Furim, i bi zapisano u knjigu.
Chirevo chaEsteri chakasimbisa mitemo yePurimu, uye chakanyorwa mubhuku.
И Есфирь слово постави во веки, и написано бысть в память.
Esterin odlok je potrdil te stvari o purimu in to je bilo zapisano v knjigo.
Oo Esteer amarkeediina wuxuu sii adkeeyey xaalkan ku saabsan FUURIIM; oo buug baa lagu qoray.
Y el mandamiento de Ester confirmó estas palabras del Purim, y fue escrito en el libro.
De este modo, el decreto de Ester confirmó estas prácticas relativas a Purim, que se inscribieron en el registro oficial.
El mandamiento de Ester confirmó estos asuntos de Purim; y fue escrito en el libro.
La orden de Ester confirmó estas cosas del Purim, y fue escrito en el rollo.
La orden de Ester confirmó estas observancias de Purim; y se escribió esto en el libro.
Y el mandamiento de Ester confirmó estas palabras del Purim, y fue escrito en el libro.
Y el mandamiento de Esther confirmó estas palabras [dadas] acerca de Purim, y escribióse en el libro.
La orden dada por Ester confirmó la ley para celebrar él Purim; Y fue grabado en el libro.
Agizo la Esta likahakikisha sheria hizi kuhusu Purimu, na ikaandikwa katika kitabu.
Amri ya Esta ilithibitisha taratibu hizi kuhusu Purimu, nayo ikaandikwa katika kumbukumbu.
Alltså blevo genom Esters befallning dessa föreskrifter om purim stadgade såsom lag; och den tecknades upp i en bok.
Och Esther befallde stadfästa detta ärendet om Purim, och skrifva uti en bok.
Alltså blevo genom Esters befallning dessa föreskrifter om purim stadgade såsom lag; och den tecknades upp i en bok.
At pinagtibay ng utos ni Esther ang mga bagay na ito ng Purim; at nasulat sa aklat.
Ang utos ni Esther ay pinagtibay ang mga alituntuning ito hinggil sa Purim, at nakasulat ito sa aklat.
இப்படியே எஸ்தரின் கட்டளையானது பூரீம் நாட்களைப்பற்றின இந்த சம்பவங்களை உறுதிப்படுத்தினது; அது ஒரு புத்தகத்தில் எழுதப்பட்டது.
எஸ்தரின் கட்டளை பூரிமைப் பற்றிய ஒழுங்குவிதிகளை உறுதிப்படுத்தியது. அது புத்தகத்தில் எழுதப்பட்டது.
ఈ విధంగా ఎస్తేరు రాణి ఆజ్ఞ చేత ఈ పూరీము సంప్రదాయాన్ని నిర్ధారించి వాటిని గ్రంథంలో రాశారు.
Pea ko e fono ʻa Eseta naʻe fakapapau ki he ngaahi meʻa ʻoe Pulimi; pea naʻe tohi ia ʻi he tohi.
Purim'e ilişkin bu düzenlemeler Ester'in buyruğuyla onaylandı ve kayda geçirildi.
Enti Ɛster mmara no sii Purim ho nhyehyɛe so dua, na wɔkyerɛw ne nyinaa guu nhoma mu.
Enti Ɛster ɔhyɛ no sii Purim ho nhyɛhyɛɛ so dua, na wɔtwerɛɛ ne nyinaa guu nkrataa mu.
А Есте́рин нака́з стве́рдив ці при́писи про Пурі́м, і було́ це запи́сане в книгу.
और आस्तर के हुक्म से पूरीम की इन रस्मों की तसदीक़ हुई और यह किताब में लिख लिया गया।
ئەستەرنىڭ يارلىقى «پۇرىم بايرىمى»دىكى شۇ ئىشلارنى بېكىتىپ بەردى؛ بۇ ئىش تارىخنامىغىمۇ پۈتۈلدى. |
Әстәрниң ярлиғи «Пурим байрими»дики шу ишларни бекитип бәрди; бу иш тарихнамиғиму пүтүлди.
Esterning yarliqi «Purim bayrimi»diki shu ishlarni békitip berdi; bu ish tarixnamighimu pütüldi.
Əstǝrning yarliⱪi «Purim bayrimi»diki xu ixlarni bekitip bǝrdi; bu ix tarihnamiƣimu pütüldi.
Lịnh mạng của bà Ê-xơ-tê định việc giữ các ngày Phu-rim; đoạn điều đó được chép vào sách.
Lịnh mạng của bà Ê-xơ-tê định việc giữ các ngày Phu-rim; đoạn điều đó được chép vào sách.
Công văn của Hoàng hậu Ê-xơ-tê xác nhận ngày lễ Phu-rim đã được chép vào sách sử.
Àṣẹ Esteri sì fi ìdí ìlànà Purimu wọ̀nyí múlẹ̀, a sì kọ ọ́ sínú ìwé àkọsílẹ̀.
Verse Count = 214