< Esther 7:1 >
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
فَجَاءَ ٱلْمَلِكُ وَهَامَانُ لِيَشْرَبَا عِنْدَ أَسْتِيرَ ٱلْمَلِكَةِ. |
وَحَضَرَ الْمَلِكُ وَهَامَانُ مَأْدُبَةَ أَسْتِيرَ الْمَلِكَةِ. |
তাৰ পাছত ৰজা আৰু হামনে ৰাণী ইষ্টেৰৰ ভোজলৈ গ’ল।
Padşahla Haman mələkə Esterin ziyafətinə gəldi.
Amola hina bagade Segesisi amola Ha: ima: ne da Eseda ea lolo nabe eno amoga asi.
পরে রাজা ও হামন দ্বিতীয় বার রাণী ইষ্টেরের সঙ্গে খাওয়া দাওয়া করবার জন্য আসলেন।
তারপর রাজা ও হামন রানি ইষ্টেরের ভোজে গেলেন,
Царят, прочее, и Аман дойдоха да пируват с царица Естир.
Busa miadto ang hari ug si Haman sa kombira ni Rayna Ester.
Busa ang hari ug si Aman ming-adto sa combira ni Ester nga reina.
Choncho mfumu ndi Hamani anabwera kudzadya phwando la mfumukazi Estere.
To pongah siangpahrang hoi Haman loe siangpahrang zu Esther mah sak ih buhraenghaih poihkung ah caeh hoi.
Manghai neh Haman te manghainu Esther neh ok hamla cet.
Manghai neh Haman te manghainu Esther neh ok hamla cet.
Hiti chun lengpa le Haman chu lengnu Esther golvahna ankong a dingin ache lhontai.
Hatdawkvah, siangpahrang hoi Haman teh siangpahrangnu, Esta e bu a ven roi.
王带着哈曼来赴王后以斯帖的筵席。
王帶着哈曼來赴王后以斯帖的筵席。
君王和哈曼同來與艾斯德爾王后宴飲。
Kralj i Haman dođoše na gozbu kraljici Esteri.
A tak přišel král i Aman, aby hodovali s Ester královnou.
A tak přišel král i Aman, aby hodovali s Ester královnou.
Da Kongen tillige med Haman var kommet til Gæstebudet hos Dronning Ester
Der Kongen og Haman vare komne at drikke hos Dronning Esther,
Da Kongen tillige med Haman var kommet til Gæstebudet hos Dronning Ester,
Kuom mano, ruoth kod Haman nodhi chiemo gi Esta ma mikache,
Toen de koning met Haman gekomen was, om te drinken met de koningin Esther;
En weer gingen de koning en Haman ter maaltijd bij koningin Ester.
Toen de koning met Haman gekomen was, om te drinken met de koningin Esther;
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman went to dine with Esther the queen,
So the king and Haman came to take wine with Esther the queen.
So the king and Aman went in to drink with the queen.
So the king and Aman went in to drink with the queen.
And so the king and Haman entered to drink with the queen.
And the king and Haman came to drink with Esther the queen.
So the king and Aman went in, to drink with the queen.
The king and Haman went to Queen Esther's dinner.
So the King and Haman came to banket with the Queene Ester.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
SO the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Aman went in to drink with the queen.
And the king came with Haman to drink with Esther the queen.
And the king comes in, and Haman, to drink with Esther the queen,
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman went to drink with Queen Esther.
So the king and Haman went to drink with Queen Esther.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came in, to banquet with Esther the queen.
And he went the king and Haman to drink with Esther the queen.
and to come (in): come [the] king and Haman to/for to drink with Esther [the] queen
So the king and Haman went to eat the second banquet/feast that Queen Esther had prepared.
So the king and Haman went to feast with Queen Esther.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
So the king and Haman came to banquet with Esther the queen.
Therfor the kyng and Aaman entriden to the feeste, to drynke with the queen.
And the king cometh in, and Haman, to drink with Esther the queen,
La reĝo kaj Haman venis, por festeni ĉe la reĝino Ester.
Ale Haman kple Fia Ahasuerus va kplɔ̃ si Ester ɖo la ŋu.
Kuin kuningas tuli ja Haman pitoon kuningatar Esterin tykö,
Kun kuningas ja Haaman olivat tulleet kuningatar Esterin luo juomaan,
Le roi et Aman allèrent au festin d'Esther.
Le roi et Haman vinrent donc au banquet avec la reine Esther.
Et le roi et Haman vinrent pour boire avec la reine Esther.
Le Roi donc et Haman vinrent au festin avec la Reine Esther.
Le roi entra donc, et Aman, pour boire avec la reine.
Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther.
Le roi et Aman allèrent au festin d’Esther.
Le roi et Haman vinrent donc au festin chez la reine Esther.
Et le roi avec Aman se rendit au banquet chez la reine Esther.
Le roi et Aman entrèrent pour boire avec la reine.
Le roi et Aman vinrent donc s’asseoir au festin avec la reine Esther.
Der König trat mit Haman ein, um bei der Königin Esther zu zechen.
Und der König und Haman kamen zum Gelage [Eig. zu trinken] bei der Königin Esther.
Und der König und Haman kamen zum Gelage bei der Königin Esther.
Als nun der König mit Haman eingetreten war, um bei der Königin Esther zu zechen,
Und da der König mit Haman kam zum Mahl, das die Königin Esther zugerichtet hatte,
Und da der König mit Haman kam zum Mahl, das die Königin Esther zugerichtet hatte,
Als nun der König und Haman sich zum festlichen Mahl bei der Königin Esther begeben hatten,
So kam nun der König mit Haman zum Trinkgelage bei der Königin Esther.
Nĩ ũndũ ũcio mũthamaki na Hamani magĩthiĩ kũrĩanĩra na Esiteri, mũtumia wa mũthamaki,
Ήλθον λοιπόν ο βασιλεύς και ο Αμάν να συμποσιάσωσι μετά της Εσθήρ της βασιλίσσης.
εἰσῆλθεν δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ Αμαν συμπιεῖν τῇ βασιλίσσῃ
રાજા તથા હામાન એસ્તેર રાણીએ તૈયાર કરેલી મિજબાનીમાં આવ્યા.
Wa a te al nan fèt larenn Estè a ankò ansanm ak Aman.
Alò, wa a avèk Haman te vini pou bwè diven an avèk Esther, rèn nan.
Saboda haka sarki da Haman suka tafi cin abinci wurin sarauniya Esta.
HELE mai la no hoi ke alii a me Hamana e ahainu me Esetera.
ויבא המלך והמן לשתות עם אסתר המלכה |
וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן לִשְׁתֹּ֖ות עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּֽה׃ |
וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן לִשְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּֽה׃ |
וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן לִשְׁתּוֹת עִם־אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּֽה׃ |
ויבא המלך והמן לשתות עם אסתר המלכה׃ |
וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן לִשְׁתּוֹת עִם־אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּֽה׃ |
וַיָּבֹ֤א הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְהָמָ֔ן לִשְׁתּ֖וֹת עִם־אֶסְתֵּ֥ר הַמַּלְכָּֽה׃ |
अतः राजा और हामान एस्तेर रानी के भोज में आ गए।
राजा तथा हामान रानी एस्तेर के यहां दाखमधु पी रहे थे.
És elméne a király és Hámán a lakomára, Eszter királynéhoz.
A király és Hámán eljöttek, hogy igyanak Eszter királynéval.
Eze na Heman gara iri oriri ahụ Esta nwunye eze kpọrọ ha,
Napan ngarud ti ari ken ni Haman iti padaya ni Ester.
Maka untuk kedua kalinya raja dan Haman makan minum bersama-sama dengan Ester.
Datanglah raja dengan Haman untuk dijamu oleh Ester, sang ratu.
Lalu Raja Ahasweros dan Haman pergi ke jamuan makan istimewa untuk kedua kalinya yang sudah disiapkan oleh Ratu Ester.
Il re adunque venne con Haman, al convito con la regina Ester.
Il re e Amàn andarono dunque al banchetto con la regina Ester.
Il re e Haman andarono dunque al convito con la regina Ester.
王またハマンとともに后エステルと酒宴せんとて來れり
王とハマンは王妃エステルの酒宴に臨んだ。
王またハマンとともに后エステルと酒宴せんとて來れり
Ana higeno kini ne'ene Hemanikea kuini a' Esta'ma retro'ma hu'nea ne'za ome nenaku vu'na'e.
ಅರಸನೂ ಹಾಮಾನನೂ ಎಸ್ತೇರ್ ರಾಣಿಯ ಔತಣಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
ಅರಸನು ಹಾಮಾನನೊಡನೆ ಎಸ್ತೇರಳ ಮನೆಗೆ ಔತಣಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದನು.
왕이 하만과 함께 또 왕후 에스더의 잔치에 나아가니라
왕이 하만과 함께 또 왕후 에스더의 잔치에 나아가니라
왕이 하만과 함께 또 왕후 에스더의 잔치에 나아가니라
Ouinge tokosra ac Haman som in mongo yorol Esther
ئینجا پاشا و هامان چوونە داوەتەکەی ئەستێری شاژن. |
Intravit itaque rex et Aman, ut biberent cum regina.
Intravit itaque rex et Aman, ut biberent cum regina.
Intravit itaque rex et Aman, ut biberent cum regina.
Intravit itaque rex et Aman, ut biberent cum regina.
intravit itaque rex et Aman ut biberent cum regina
Intravit itaque rex et Aman, ut biberent cum regina.
Kad nu ķēniņš un Amans nāca pie ķēniņienes Esteres uz dzīrēm,
Mokonzi mpe Amani bakendeki mpe bakomaki na feti oyo Ester, mwasi ya mokonzi, abongisaki.
Awo Kabaka ne Kamani ne bagenda ku mbaga ya Nnabagereka Eseza gye yateekateeka.
Ary ny mpanjaka sy Hamana dia nankao amin’ i Estera, vadin’ ny mpanjaka, ho ao amin’ ny fanasana
Aa le nimb’ amy sabadidakey mb’eo i mpanjakay naho i Hamane mitraok’ amy Estere mpanjaka-ampela.
അങ്ങനെ രാജാവും ഹാമാനും എസ്ഥേർരാജ്ഞിയോടുകൂടെ വിരുന്ന് കഴിക്കുവാൻ ചെന്നു.
അങ്ങനെ രാജാവും ഹാമാനും എസ്ഥേർരാജ്ഞിയോടുകൂടെ വിരുന്നു കഴിവാൻ ചെന്നു.
അങ്ങനെ രാജാവും ഹാമാനും എസ്ഥേർരാജ്ഞിയോടുകൂടെ വിരുന്നു കഴിവാൻ ചെന്നു.
രാജാവും ഹാമാനും എസ്ഥേർരാജ്ഞി ഒരുക്കിയ വിരുന്നിനു ചെന്നു.
तेव्हा राजा आणि हामान राणी एस्तेरकडे मेजवानीला गेले.
ဤသို့ဖြင့်မင်းကြီးနှင့်ဟာမန်သည် ဧသတာ ၏ညစာစားပွဲသို့-
တဖန်ရှင်ဘုရင်နှင့် ဟာမန်သည်၊ မိဖုရား ဧသတာနှင့်အတူ စပျစ်ရည်သောက်အံ့သောငှါ သွားကြ ၏။
တဖန် ရှင်ဘုရင် နှင့် ဟာမန် သည်၊ မိဖုရား ဧသတာ နှင့်အတူ စပျစ်ရည်သောက် အံ့သောငှါ သွား ကြ၏။
Heoi, kua tae te kingi raua ko Hamana ki te hakari, ki te kuini, ki a Ehetere.
Inkosi loHamani basebesiyakudla leNdlovukazi u-Esta,
Bafika-ke inkosi loHamani ukuyakuba ledili loEsta indlovukazi.
त्यसैले राजा र हामान रानी एस्तरसित भोजन गर्न गए ।
Så kom da kongen og Haman til gjestebudet hos dronning Ester.
So kom då kongen og Haman til drikkelaget hjå dronning Ester.
ଏହିରୂପେ ଏଷ୍ଟର ରାଣୀ ସହିତ ରାଜା ଓ ହାମନ୍ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ।
Mootichii fi Haamaan gara cidha Asteer Mootittiin qopheessite sanaa dhaqan;
ਰਾਜਾ ਅਤੇ ਹਾਮਾਨ ਰਾਣੀ ਅਸਤਰ ਦੇ ਭੋਜ ਲਈ ਆ ਗਏ।
پس پادشاه و هامان نزد استر ملکه به ضیافت حاضر شدند. |
به این ترتیب پادشاه و هامان در مجلس ضیافت ملکه استر حاضر شدند. |
A tak przyszedł król i Haman na ucztę do Estery królowej.
Król i Haman przybyli więc na ucztę do królowej Estery.
Veio, pois, o rei com Hamã para beber com a rainha Ester.
Vindo pois o rei com Haman, para beber com a rainha Esther,
Vindo pois o rei com Haman, para beber com a rainha Esther,
Assim, o rei e Haman vieram ao banquete com Esther, a rainha.
Ымпэратул ши Хаман с-ау дус ла оспэц ла ымпэрэтяса Естера.
Astfel împăratul şi Haman au venit să se ospăteze cu împărăteasa Estera.
И пришел царь с Аманом пировать у Есфири царицы.
И тако дође цар и Аман на обед царици Јестири.
I tako doðe car i Aman na objed carici Jestiri.
Naizvozvo mambo naHamani vakaenda kundodya navaHosi Esteri,
Вниде же царь и Аман пировати со царицею.
Tako sta kralj in Hamán prišla na gostijo s kraljico Estero.
Haddaba boqorkii iyo Haamaan waxay u yimaadeen inay Boqorad Esteer martiqaadkeedii ka qayb galaan.
Vino, pues, el rey con Amán a beber con la reina Ester.
El rey y Amán fueron a la cena de la reina Ester.
El rey y Amán vinieron a banquete con la reina Ester.
El rey y Amán fueron a comer con la reina Ester.
Fueron el rey y Amán al banquete de la reina Ester.
Y vino el rey y Amán a beber con la reina Ester.
VINO pues el rey con Amán á beber con la reina Esther.
Entonces el rey y Amán vinieron a tomar vino con la reina Ester.
Kwa hiyo mfalme na Hamani wakaenda kausherekea na malkia Esta.
Basi mfalme na Hamani wakaenda kula chakula pamoja na Malkia Esta.
Så kommo då konungen och Haman till gästabudet hos drottning Ester.
Då Konungen kom neder med Haman till måltiden, som Drottningen Esther tillredt hade,
Så kommo då konungen och Haman till gästabudet hos drottning Ester.
Sa gayo'y naparoon ang hari at si Aman sa pigingan na kasama ni Esther na reina.
Kaya pumunta ang hari at si Haman sa pista kasama ni Reyna Esther.
ராணியாகிய எஸ்தருடன் விருந்து உண்ண, ராஜாவும் ஆமானும் வந்தபோது,
அப்படியே அரசனும், ஆமானும் எஸ்தர் அரசியுடன் விருந்து உண்ணப் போனார்கள்.
రాజు, హామాను రెండవ రోజు ఎస్తేరు రాణి దగ్గరికి విందుకు వచ్చారు.
Ko ia naʻe haʻu ai ʻae tuʻi mo Hamani ki he kātoanga mo Eseta ko e tuʻi fefine.
Böylece kral ve Haman, Kraliçe Ester'in şölenine gittiler.
Enti ɔhene no ne Haman kɔɔ Ɔhemmea Ɛster aponto no ase.
Enti, ɔhene no ne Haman kɔɔ Ɔhemmaa Ɛster apontoɔ no.
І прийшов цар та Га́ман на гостину цариці Есте́р.
तब बादशाह और हामान आए कि आस्तर मलिका के साथ खाएँ — पिएँ।
شۇنىڭ بىلەن پادىشاھ بىلەن ھامان خانىش ئەستەرنىڭ زىياپىتىگە داخىل بولۇشقا كەلدى. |
Шуниң билән падиша билән Һаман ханиш Әстәрниң зияпитигә дахил болушқа кәлди.
Shuning bilen padishah bilen Haman xanish Esterning ziyapitige daxil bolushqa keldi.
Xuning bilǝn padixaⱨ bilǝn Ⱨaman hanix Əstǝrning ziyapitigǝ dahil boluxⱪa kǝldi.
Vậy, vua và Ha-man đến dự tiệc rượu với hoàng hậu Ê-xơ-tê.
Vậy, vua và Ha-man đến dự tiệc rượu với hoàng hậu Ê-xơ-tê.
Vậy, vua và Ha-man đến dự tiệc với Hoàng hậu Ê-xơ-tê.
Ọba àti Hamani sì lọ sí àpèjẹ pẹ̀lú Esteri ayaba,
Verse Count = 214