< Esther 4:9 >

Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
فَأَتَى هَتَاخُ وَأَخْبَرَ أَسْتِيرَ بِكَلَامِ مُرْدَخَايَ.
فَعَادَ هَتَاخُ إِلَى أَسْتِيرَ وَنَقَلَ إِلَيْهَا كَلامَ مُرْدَخَايَ.
সেয়ে হথাকে গৈ মৰ্দখয়ে তেওঁক যিবোৰ কথা ক’লে, সেই সকলো কথা ইষ্টেৰক জনালে।
Hatak qayıdıb Mordokayın sözlərini Esterə çatdırdı.
Ha: ida: ge da Esedama asili, Modigai ea sia: adoi.
পরে হথক এসে মর্দখয়ের কথা ইষ্টেরকে জানালেন।
হথক ফিরে গিয়ে মর্দখয় যা বলেছিলেন তা ইষ্টেরকে জানাল।
Атах, прочее, дойде та съобщи на Естир Мардохеевите думи.
Busa miadto ug gisuginlan ni Hatak si Ester kung unsa ang gisulti ni Mordecai.
Ug si Atach miabut ug iyang gisuginlan si Ester sa mga pulong ni Mardocheo.
Hataki anabwerera ndi kumufotokozera Estere zimene Mordekai ananena.
Hathak loe caeh moe, Mordekai mah thuih ih loknawk to Esther khaeah thuih pae.
Hathakh te mael tih Mordekai ol te Esther taengah a thui pah.
Hathakh te mael tih Mordekai ol te Esther taengah a thui pah.
Hiti chun Hathach chu Mordecai jin angan sena pumchun Esther kom’a chun ahung kile tai.
Hathakh ni Esta koe Mordekai ni lawkthui e naw pueng a dei pouh.
哈他革回来,将末底改的话告诉以斯帖;
哈他革回來,將末底改的話告訴以斯帖;
哈塔客回來,將摩爾德開的話回報給艾斯德爾。
Hatak se vrati i donese Esteri Mordokajevu poruku.
Tedy přišel Hatach, a oznámil Ester slova Mardocheova.
Tedy přišel Hatach, a oznámil Ester slova Mardocheova.
Halak gik så ind og lod Ester vide, hvad Mordokaj havde sagt.
Og Hathak kom og gav Esther Mardokajs Ord til Kende.
Hatak gik saa ind og lod Ester vide, hvad Mordokaj havde sagt.
Hathak nodok ir Esta monyise weche mane Modekai owacho.
Hatach nu kwam, en gaf Esther de woorden van Mordechai te kennen.
Hatak ging dus naar Ester, en vertelde haar wat Mordokai gezegd had.
Hatach nu kwam, en gaf Esther de woorden van Mordechai te kennen.
And Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
And Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
So Hathach went back and relayed Mordecai’s response to Esther.
And Hathach came back and gave Esther an account of what Mordecai had said.
So Achrathæus went in and told her all these words.
So Achrathaeus went in and told her all these words.
And Hathach returned and informed Esther of all that Mordecai had said.
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
And Athach went back and told Esther all that Mardochai had said.
Hathatch went back and told Esther what Mordecai had said.
So when Hatach came, he told Ester the wordes of Mordecai.
And Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
So Achrathaeus went in and told her all these words.
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
And Hatach comes in and declares to Esther the words of Mordecai,
Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
When Hathach came and told Esther what Mordecai had said,
When Hathach came and told Esther what Mordecai had said,
And Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
And Hathach came in and told Esther, the words of Mordecai.
And he came Hathach and he told to Esther [the] words of Mordecai.
and to come (in): come Hathach and to tell to/for Esther [obj] word: speaking Mordecai
So Hathach returned to Esther and told her what Mordecai said.
So Hathak went and told Esther what Mordecai had said.
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
Hathach came and told Esther the words of Mordecai.
And Athac yede ayen, and telde to Hester alle thingis, whiche Mardochee hadde seid.
And Hatach cometh in and declareth to Esther the words of Mordecai,
Hataĥ venis kaj transdonis al Ester la vortojn de Mordeĥaj.
Ale Hatak trɔ yi Ester gbɔ, eye wògblɔ nya si Mordekai be wòagblɔ nɛ la nɛ.
Ja kuin Hatak tuli ja ilmoitti Esterille Mordekain sanat,
Niin Hatak meni ja kertoi Esterille Mordokain sanat.
Athach vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
Hathac vint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée.
Et Hathac vint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée.
Ainsi Hatach revint, et rapporta à Esther les paroles de Mardochée.
Etant revenu, Athach annonça à Esther tout ce que Mardochée lui avait dit.
Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
Athach vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
Hathac vint donc, et rapporta à Esther les paroles de Mardochée.
Et Hathach vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
Or, Achrathée, étant rentré, répéta toutes ces paroles à la reine.
Hatac revint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée.
Und Hatak kam und meldete die Worte Mordekais der Esther.
Und Hathak kam und berichtete der Esther die Worte Mordokais.
Und Hathak kam und berichtete der Esther die Worte Mordokais.
Und Hathach kam und teilte Esther die Worte Mardachais mit.
Und da Hathach hineinkam und sagte Esther die Worte Mardachais,
Und da Hathach hineinkam und sagte Esther die Worte Mardochais,
Als Hathach nun zurückgekommen war und der Esther die Botschaft Mardochais mitgeteilt hatte,
Da ging Hatach hinein und tat Esther die Worte Mardochais kund.
Nake Hathaka agĩcooka, na akĩmenyithia Esiteri ũrĩa Moridekai oigĩte.
Και ήλθεν ο Αθάχ και απήγγειλε προς την Εσθήρ τους λόγους του Μαροδοχαίου.
εἰσελθὼν δὲ ὁ Αχραθαῖος ἐλάλησεν αὐτῇ πάντας τοὺς λόγους τούτους
પછી હથાકે આવીને મોર્દખાયે જે કહેલું હતું. તે એસ્તેરને જણાવ્યું.
Atach al di Estè tou sa Madoche te di l'.
Hathac te retounen e te fè Esther konnen pawòl a Mardochée yo.
Hatak ya koma ya ba wa Esta rahoton abin da Mordekai ya faɗa.
Hoi mai la o Hataka, a hai ae la ia Esetera i na olelo a Moredekai.
ויבוא התך ויגד לאסתר את דברי מרדכי
וַיָּבֹ֖וא הֲתָ֑ךְ וַיַּגֵּ֣ד לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י מָרְדֳּכָֽי׃
וַיָּב֖וֹא הֲתָ֑ךְ וַיַּגֵּ֣ד לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י מָרְדֳּכָֽי׃
וַיָּבוֹא הֲתָךְ וַיַּגֵּד לְאֶסְתֵּר אֵת דִּבְרֵי מׇרְדֳּכָֽי׃
ויבוא התך ויגד לאסתר את דברי מרדכי׃
וַיָּבוֹא הֲתָךְ וַיַּגֵּד לְאֶסְתֵּר אֵת דִּבְרֵי מָרְדֳּכָֽי׃
וַיָּב֖וֹא הֲתָ֑ךְ וַיַּגֵּ֣ד לְאֶסְתֵּ֔ר אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י מָרְדֳּכָֽי׃
तब हताक ने एस्तेर के पास जाकर मोर्दकै की बातें कह सुनाईं।
हाथाख ने वहां से लौटकर मोरदकय द्वारा प्रकट की गई समस्त बात एस्तेर को बता दी.
Elméne azért Haták, és elmondá Eszternek Márdokeus szavait.
Hátách bement és elmesélte Eszternek Mordecháj szavait.
Hatak lọghachiri zie Esta ihe niile Mọdekai kwuru.
Napan ngarud ni Hatak ken imbagana kenni Ester ti imbaga ni Mardokeo.
Lalu pergilah Hatah kepada Ester dan menyampaikan pesan Mordekhai kepadanya.
Lalu masuklah Hatah dan menyampaikan perkataan Mordekhai kepada Ester.
Maka Hatah kembali kepada Ester dan melaporkan semua yang sudah disampaikan Mordekai.
Ed Hatac se ne ritornò, e rapportò ad Ester le parole di Mardocheo.
Atàch ritornò da Ester e le riferì le parole di Mardocheo.
E Hathac tornò da Ester, e le riferì le parole di Mardocheo.
ハタクかへり來りてモルデカイの言詞をエステルに告ければ
ハタクが帰ってきてモルデカイの言葉をエステルに告げたので、
ハタクかへり來りてモルデカイの言詞をエステルに告ければ
Hagi Hataki'a Estante vuno Modekai'ma hiankea ome asmi'ne.
ಆಗ ಹತಾಕನು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದು ಎಸ್ತೇರಳಿಗೆ ಮೊರ್ದೆಕೈಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು.
ಹತಾಕನು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದು ಎಸ್ತೇರಳಿಗೆ ಮೊರ್ದೆಕೈಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು.
하닥이 돌아와 모르드개의 말을 에스더에게 고하매
하닥이 돌아와 모드드개의 말을 에스더에게 고하매
하닥이 돌아와 모르드개의 말을 에스더에게 고하매
Hathach el oru oana,
هەتاخ گەڕایەوە و قسەکانی مۆردەخای بە ئەستێر ڕاگەیاند.
Regressus Athach, nuntiavit Esther omnia quæ Mardochæus dixerat.
Regressus Athach, nuntiavit Esther omnia, quæ Mardochæus dixerat.
Regressus Athach, nuntiavit Esther omnia, quæ Mardochæus dixerat.
Regressus Athach, nuntiavit Esther omnia quæ Mardochæus dixerat.
regressus Athac nuntiavit Hester omnia quae Mardocheus dixerat
Regressus Athach, nunciavit Esther omnia, quae Mardochaeus dixerat.
Tad Ataks nāca un sacīja Esterei Mardakaja vārdus.
Tango Ataki azongaki mpe ayebisaki Ester makambo oyo Maridoshe alobaki,
Amangwago Kasaki n’agenda n’abuulira Eseza ebigambo Moluddekaayi bye yali amutegeezezza.
Ary tonga Hatàka ka nanambara ny tenin’ i Mordekay tamin’ i Estera.
Aa le nimpoly mb’eo t’i Hatàke nitalily amy Estere i enta’ i Mordekaiy.
അങ്ങനെ ഹഥാക്ക് ചെന്ന് മൊർദെഖായിയുടെ വാക്ക് എസ്ഥേറിനെ അറിയിച്ചു.
അങ്ങനെ ഹഥാക്ക് ചെന്നു മൊൎദ്ദെഖായിയുടെ വാക്കു എസ്ഥേരിനെ അറിയിച്ചു.
അങ്ങനെ ഹഥാക്ക് ചെന്നു മൊർദ്ദെഖായിയുടെ വാക്കു എസ്ഥേരിനെ അറിയിച്ചു.
ഹഥാക്ക് തിരികെച്ചെന്ന് മൊർദെഖായി പറഞ്ഞതൊക്കെയും എസ്ഥേരിനെ അറിയിച്ചു.
म्हणून हथाकाने एस्तेरकडे येऊन तिला, मर्दखयाने जे सांगितले ते सर्व कळवले.
ဟာ​တက်​သည်​လည်း​မော်​ဒ​ကဲ​မှာ​ကြား လိုက်​သည့်​အ​တိုင်း​ပြု​၏။-
ဟာတက်သည်လည်းလာ၍ မော်ဒကဲစကားကို ဧသတာအား ပြန်ပြော၏။
ဟာတက် သည်လည်းလာ ၍ မော်ဒကဲ စကား ကို ဧသတာ အား ပြန်ပြော ၏။
Na haere ana a Hataka, whakaaturia ana e ia ki a Ehetere nga kupu a Mororekai.
UHathakhi wabuyela wayamtshela u-Esta lokho okwakukhulunywe nguModekhayi.
UHathaki wasesiza wamtshela uEsta amazwi kaModekhayi.
त्यसैले हताक गए र मोर्दकैले तिनलाई भनेका कुरा एस्तरलाई बताए ।
Hatak kom og fortalte Ester hvad Mordekai hadde sagt.
Hatak kom og melde Ester det Mordokai hadde sagt.
ତହୁଁ ହଥକ୍‍ ଆସି ମର୍ଦ୍ଦଖୟର କଥା ଏଷ୍ଟରଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ।
Hataak deebiʼee waan Mordekaayi jedhe Asteeritti hime.
ਤਦ ਹਥਾਕ ਨੇ ਆ ਕੇ ਅਸਤਰ ਨੂੰ ਮਾਰਦਕਈ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੀਆਂ।
پس هتاک داخل شده، سخنان مردخای را به استر بازگفت.
هتاک برگشت و پیغام مردخای را به استر رسانید.
Tedy przyszedłszy Atach oznajmił Esterze słowa Mardocheuszowe.
Przyszedł więc Hatak i przekazał Esterze słowa Mardocheusza.
Veio, pois, Hatá, e contou a Ester as palavras de Mardoqueu.
Veiu pois Hathach, e fez saber a Esther as palavras de Mardoqueo.
Veio pois Hathach, e fez saber a Esther as palavras de mardoqueu.
Hathach veio e disse a Esther as palavras de Mordecai.
Хатак а венит ши а спус Естерей кувинтеле луй Мардохеу.
Şi Hatac a venit şi a spus Esterei cuvintele lui Mardoheu.
И пришел Гафах и пересказал Есфири слова Мардохея.
И вративши се Атах каза Јестири речи Мардохејеве.
I vrativši se Atah kaza Jestiri rijeèi Mardohejeve.
Hataki akadzokerazve akandozivisa Esteri zvakanga zvarehwa naModhekai.
Вшед же Ахрафей, поведа Есфири вся глаголы сия.
Hatáh je prišel in Esteri povedal Mordohajeve besede.
Kolkaasaa Hatag yimid oo wuxuu Esteer u sheegay erayadii Mordekay.
Y vino Hatac, y contó a Ester las palabra de Mardoqueo.
Hatac regresó y le contó a Ester lo que Mardoqueo había dicho.
Hathach vino y le contó a Ester las palabras de Mardoqueo.
Y regresó Hatac y declaró a Ester las palabras de Mardoqueo.
Vino Atac a referir a Ester lo que había dicho Mardoqueo.
Y vino Atac, y contó a Ester las palabras de Mardoqueo.
Y vino Atach, y contó á Esther las palabras de Mardochêo.
Y regresó Hatac y le contó a Ester lo que había dicho Mardoqueo.
Hivyo, Hathaki akaenda na kumweleza Esta kile alicho ambiwa na Modekai.
Hathaki akarudi kwa Esta na kumwarifu alilolisema Mordekai.
Och Hatak kom och berättade för Ester vad Mordokai hade sagt.
När Hatach kom in, och sade Esther Mardechai ord,
Och Hatak kom och berättade för Ester vad Mordokai hade sagt.
At si Atach ay naparoon, at isinaysay kay Esther ang mga salita ni Mardocheo.
Kaya pumunta si Hathach kay Esther at sinabi sa kanya kung ano ang sinabi ni Mordecai.
ஆத்தாகு வந்து, மொர்தெகாயின் வார்த்தைகளை எஸ்தருக்கு அறிவித்தான்.
ஆத்தாகு திரும்பிப்போய் மொர்தெகாய் சொன்னதை எஸ்தருக்கு அறிவித்தான்.
అప్పుడు హతాకు వెళ్లి మొర్దెకై చెప్పినదంతా ఎస్తేరుకు తెలియజేశాడు.
Pea naʻe haʻu ʻa Hataki ʻo tala kia Eseta ʻae ngaahi lea ʻa Motekiai.
Hatak geri dönüp Mordekay'ın söylediklerini Ester'e bildirdi.
Enti Hatak san kɔɔ Ɛster nkyɛn kɔkaa Mordekai nkra no.
Enti, Hatak sane kɔɔ Ɛster nkyɛn kɔkaa Mordekai nkra no.
І прийшов Гатах, і доніс Есте́рі Мордехаєві слова́.
चुनाँचे हताक ने आकर आस्तर को मर्दकै की बातें कह सुनाई।
ھاتاق قايتىپ كېلىپ موردىكاينىڭ گەپلىرىنى ئەستەرگە يەتكۈزدى.
Һатақ қайтип келип Мордикайниң гәплирини Әстәргә йәткүзди.
Hataq qaytip kélip Mordikayning geplirini Esterge yetküzdi.
Ⱨataⱪ ⱪaytip kelip Mordikayning gǝplirini Əstǝrgǝ yǝtküzdi.
Ha-thác bèn trở về thuật lại cho bà Ê-xơ-tê mọi lời của Mạc-đô-chê.
Ha-thác bèn trở về thuật lại cho bà Ê-xơ-tê mọi lời của Mạc-đô-chê.
Ha-thác về thuật lại bà Ê-xơ-tê mọi lời của Mạc-đô-chê.
Hataki padà ó sì lọ ṣàlàyé fún Esteri ohun tí Mordekai sọ.
Verse Count = 214

< Esther 4:9 >