< Esther 4:6 >
So Hathach went out to Mordecai, to the city square which was before the king’s gate.
فَخَرَجَ هَتَاخُ إِلَى مُرْدَخَايَ إِلَى سَاحَةِ ٱلْمَدِينَةِ ٱلَّتِي أَمَامَ بَابِ ٱلْمَلِكِ. |
فَانْطَلَقَ هَتَاخُ إِلَى سَاحَةِ الْمَدِينَةِ الوَاقِعَةِ أَمَامَ بَابِ الْمَلِكِ إِلَى مُرْدَخَايَ، وَسَأَلَهُ عَنْ أَمْرِهِ. |
সেয়ে হথাকে ৰাজদুৱাৰৰ সন্মুখৰ নগৰৰ চকলৈ গৈ মৰ্দখয়ক ল’গ ধৰিলে।
Hatak saray darvazasının qarşısında olan şəhər meydanına – Mordokayın yanına getdi.
Ha: ida: ge da asili, Modigai da moilai gagoi ganodini, hina bagade ea diasu logo holei gadenene esalebe ba: i.
পরে হথক রাজবাড়ীর দরজার সামনে নগরের চকে মর্দখয়ের কাছে গেলেন।
সেইজন্য হথক রাজবাড়ির দ্বারের সামনে নগরের চকে মর্দখয়ের কাছে গেল।
И тъй, Атах излезе при Мардохея в градския площад, който бе пред царската порта.
Busa miadto si Hatak kang Mordecai didto sa plasa sa siyudad atubangan sa ganghaan sa hari.
Busa si Atach miadto kang Mardocheo, ngadto sa halapad nga dapit sa ciudad, nga atubangan sa ganghaan sa hari.
Choncho Hataki anapita kwa Mordekai ku bwalo la mzinda patsogolo pa chipata cha mfumu.
To pongah Hathak loe Mordekai hnuk hanah, siangpahrang khongkha taeng, vangpui loklam ah caeh.
Hathakh khaw khopuei toltung ah manghai vongka hmai kah Mordekai taengla cet.
Hathakh khaw khopuei toltung ah manghai vongka hmai kah Mordekai taengla cet.
Hijeh chun Hathach chu khopi kelkot mai lang leitol a um Mordecai kom’a chun agachen ahi.
Hatdawkvah, Hathakh ni siangpahrang thongma longkha koe kaawm e Mordekai koe a cei.
于是哈他革出到朝门前的宽阔处见末底改。
於是哈他革出到朝門前的寬闊處見末底改。
哈塔客遂走到御門前的廣場,去見摩爾德開。
Hatak ode do Mordokaja na gradski trg, pred vrata kraljeva.
Takž vyšel Hatach k Mardocheovi na ulici města, kteráž jest před branou královskou.
Takž vyšel Hatach k Mardocheovi na ulici města, kteráž jest před branou královskou.
Da Hatak kom ud til Mordokaj på Byens Torv foran Kongens Port,
Da gik Hathak ud til Mardokaj paa Stadens Torv, som var foran Kongens Port.
Da Hatak kom ud til Mordokaj paa Byens Torv foran Kongens Port,
Omiyo Hathak nowuok modhi ir Modekai e paw dala maduongʼ mane ni e nyim dhoranga ruoth.
Als Hatach uitging tot Mordechai, op de straat der stad, die voor de poort des konings was,
Hatak ging dus naar Mordokai op het stadsplein voor de koninklijke poort.
Als Hatach uitging tot Mordechai, op de straat der stad, die voor de poort des konings was,
So Hathach went forth to Mordecai to the broad place of the city, which was before the king's gate.
So Hathach went out to Mordecai, to the city square which was before the king’s gate.
So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.
So Hathach went out to Mordecai in the city square in front of the king’s gate,
So Hathach went out and saw Mordecai in the open square of the town before the king's doorway.
Verse not available
Verse not available
And departing, Hathach went to Mordecai, who was standing in the street of the city, in front of the palace entrance.
And Hatach went forth to Mordecai, unto the public place of the city which was before the king's gate.
And Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate:
Hathatch went to Mordecai in the city square in front of the palace gate.
So Hatach went foorth to Mordecai vnto the streete of the citie, which was before the Kings gate.
So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king's gate.
So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which [was] before the king’s gate.
So Hatach went forth to Mordecai to the street of the city, which was before the king’s gate.
So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate.
So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate.
So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
Verse not available
So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate.
And Hatach goes out to Mordecai, to a broad place of the city, that [is] before the gate of the king,
So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the King's Gate.
So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the King's Gate.
So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the King's Gate.
So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the King's Gate.
So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the King's Gate.
So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the King's Gate.
So Hathach went out to Mordecai, to the city square in front of the king’s gate.
So Hathach went out to Mordecai, to the city square in front of the king’s gate.
So Hathach went forth to Mordecai unto the broad place of the city, which was before the king’s gate.
So Hathach went forth unto Mordecai, —in the broadway of the city, which was before the gate of the king.
And he went out Hathach to Mordecai to [the] open place of the city which [was] before [the] gate of the king.
and to come out: come Hathach to(wards) Mordecai to(wards) street/plaza [the] city which to/for face: before gate [the] king
Hathach went to Mordecai, who was in the plaza in front of the palace gate.
So Hathak went to Mordecai in the city square in front of the king's gate.
So Hatach went forth to Mordecai, to the street of the city, which [was] before the king's gate.
So Hatach went forth to Mordecai to the street of the city, which was before the king’s gate.
So Hathach went out to Mordecai, to the city square which was before the king’s gate.
So Hathach went out to Mordecai, to the city square which was before the king’s gate.
So Hathach went out to Mordecai, to the city square which was before the king’s gate.
So Hathach went out to Mordecai, to the city square which was before the king’s gate.
So Hathach went out to Mordecai, to the city square which was before the king’s gate.
So Hathach went out to Mordecai, to the city square which was before the king’s gate.
And Athac yede out, and yede to Mardochee stondynge in the street of the citee, bifor the dore of the paleis;
And Hatach goeth out unto Mordecai, unto a broad place of the city, that [is] before the gate of the king,
Hataĥ eliris al Mordeĥaj sur la urban placon, kiu estis antaŭ la pordego de la reĝo.
Ale Hatak do go yi ablɔ dzi, eye wòkpɔ Mordekai le fiasã la ƒe agboa godo.
Niin Hatak meni Mordekain tykö kaupungin kadulle kuninkaan portin eteen.
Niin Hatak meni Mordokain luo kaupungin torille, joka on kuninkaan portin edustalla,
Athach se rendit auprès de Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville, devant la porte du roi;
Hathac sortit donc vers Mardochée, sur la place de la ville qui était devant la porte du roi.
Et Hathac sortit vers Mardochée sur la place de la ville qui était devant la porte du roi.
Hatach donc sortit vers Mardochée en la place de la ville, qui était au devant de la porte du Roi.
Or Athach, étant sorti, alla vers Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville, devant la porte du palais.
Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi.
Athach se rendit auprès de Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville, devant la porte du roi;
Hathac sortit donc vers Mardochée, sur la place de la ville qui était devant la porte du roi.
Et Hathach alla trouver Mardochée dans la Place de la ville, qui est devant la porte du roi.
Et Mardochée lui fit connaître tout ce qui s'était passé, et la promesse qu'Aman avait faite au roi de verser au trésor dix mille talents d'argent, afin qu'il exterminât les Juifs.
Hatac se rendit auprès de Mardochée, sur la place publique de la ville qui s’étendait devant la porte du roi;
Darauf besuchte Hatak Mordekai beim städtischen Markte oben, der vor dem Königstore lag.
Da ging Hathak zu Mordokai hinaus auf den Platz der Stadt, der vor dem Tore des Königs lag.
Da ging Hathak zu Mordokai hinaus auf den Platz der Stadt, der vor dem Tore des Königs lag.
Da ging Hathach zu Mardachai hinaus auf den Stadtplatz, der vor dem Thore des Königs lag.
Da ging Hathach hinaus zu Mardachai an die Gasse in der Stadt, die vor dem Tor des Königs war.
Da ging Hathach hinaus zu Mardochai in die Gasse der Stadt, die vor dem Tor des Königs war.
Als nun Hathach zu Mardochai hinauskam auf den öffentlichen Platz, der vor dem Tor des königlichen Palastes lag,
Da ging Hatach zu Mardochai hinaus auf den Platz der Stadt, vor das Königstor.
Nĩ ũndũ ũcio Hathaka akiumagara, agĩthiĩ kũrĩ Moridekai kĩhaaro-inĩ gĩa itũũra rĩu inene hau mbere ya kĩhingo kĩa mũciĩ wa mũthamaki.
Και εξήλθεν ο Αθάχ προς τον Μαροδοχαίον εις την πλατείαν της πόλεως, την απέναντι της βασιλικής πύλης.
Verse not available
હથાક નીકળીને રાજાના દરવાજા સામેના નગરના ચોકમાં મોર્દખાય પાસે ગયો.
Atach al jwenn Madoche sou plas piblik ki te devan pòtay palè wa a.
Konsa, Hathac te sòti ale kote Mardochée nan plas lavil la devan pòtay a wa a.
Saboda haka Hatak ya tafi wurin Mordekai a dandalin birni, a gaban ƙofar sarki.
Alaila, hele aku la o Hataka ia Moredekai, ma ke alanui o ke kulanakauhale, ma ke alo o ka pukapa o ke alii.
ויצא התך אל מרדכי--אל רחוב העיר אשר לפני שער המלך |
וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י אֶל־רְחֹ֣וב הָעִ֔יר אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃ |
וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י אֶל־רְח֣וֹב הָעִ֔יר אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃ |
וַיֵּצֵא הֲתָךְ אֶֽל־מׇרְדֳּכָי אֶל־רְחוֹב הָעִיר אֲשֶׁר לִפְנֵי שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃ |
ויצא התך אל מרדכי אל רחוב העיר אשר לפני שער המלך׃ |
וַיֵּצֵא הֲתָךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָי אֶל־רְחוֹב הָעִיר אֲשֶׁר לִפְנֵי שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃ |
וַיֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י אֶל־רְח֣וֹב הָעִ֔יר אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י שַֽׁעַר־הַמֶּֽלֶךְ׃ |
तब हताक नगर के उस चौक में, जो राजभवन के फाटक के सामने था, मोर्दकै के पास निकल गया।
तब हाथाख राजमहल प्रवेश द्वार के सामने नगर चौक पर गया.
Kiméne tehát Haták Márdokeushoz a város utczájára, mely a király kapuja előtt vala.
És elment Hátách Mordechájhoz a város (fő)utcájára, mely a király kapuja előtt vezet.
Hatak jere nʼama obodo ahụ ebe ọ hụrụ Mọdekai nʼọnụ ụzọ ụlọeze.
Napan ngarud ni Hatak iti ayan ni Mardokeo iti plasa iti siudad iti sangoanan iti ruangan ti palasio ti ari.
Maka pergilah Hatah kepada Mordekhai di lapangan kota di depan pintu gerbang istana.
Lalu keluarlah Hatah mendapatkan Mordekhai di lapangan kota yang di depan pintu gerbang istana raja,
Lalu pergilah Hatah menemui Mordekai yang berada di alun-alun yang letaknya di depan pintu gerbang istana.
Hatac adunque uscì fuori a Mardocheo, in su la piazza della città, ch'[era] davanti alla porta del re.
Atàch si recò da Mardocheo sulla piazza della città davanti alla porta del re.
Hathac dunque si recò da Mardocheo sulla piazza della città, di faccia alla porta del re.
ハタクいでて王の門の前なる邑の廣場にをるモルデカイにいたりしに
ハタクは出て、王の門の前にある町の広場にいるモルデカイのもとへ行くと、
ハタクいでて王の門の前なる邑の廣場にをるモルデカイにいたりしに
Higeno Hataki'a Modekaima rankuma amu'nompima kini ne'mofo kuma kafante'ma mani'nere vu'ne.
ಹಾಗೆಯೇ ಹತಾಕನು ಅರಸನ ಅರಮನೆಯ ಬಾಗಿಲ ಮುಂದೆ ಪಟ್ಟಣದ ಬೀದಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಮೊರ್ದೆಕೈಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು.
ಹತಾಕನು ಅರಮನೆಯ ಬಾಗಿಲಿನ ಮುಂದಿರುವ ಪಟ್ಟಣದ ಬಯಲಿಗೆ ಮೊರ್ದೆಕೈಯ ಹತ್ತಿರ ಹೋದನು.
하닥이 대궐 문 앞 성중 광장에 있는 모르드개에게 이르니
하닥이 대궐 문 앞 성중 광장에 있는 모르드개에게 이르니
하닥이 대궐 문 앞 성중 광장에 있는 모르드개에게 이르니
Hathach el som nu yorol Mordecai ke nien toeni lun mwet uh ke mutun lohm sel tokosra.
ئیتر هەتاخ چووە دەرەوە بۆ لای مۆردەخای لە مەیدانی شارەکە، ئەوەی لەبەردەم دەروازەی پاشایە. |
Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii:
Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii:
Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii:
Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii:
egressusque Athac ivit ad Mardocheum stantem in platea civitatis ante ostium palatii
Egressusque Athach, ivit ad Mardochaeum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii:
Un Ataks izgāja pie Mardakaju uz pilsētas ielu priekš ķēniņa vārtiem.
Boye Ataki akendeki epai ya Maridoshe na etando ya engumba, epai wapi bato ebele bakutanaka, liboso ya ekuke ya ndako ya mokonzi.
Awo Kasaki n’afuluma n’agenda ebweru mu kifo ekigazi eky’ekibuga ekyayolekera omulyango gwa Kabaka, Moluddekaayi gye yali.
Dia nivoaka Hatàka nankany amin’ i Mordekay ho eo an-kalalahana eo an-tanàna, dia ilay eo anoloan’ ny vavahadin’ ny mpanjaka;
Aa le nimb’amy Mordekay an-dala’ i rovay aolo’ i lalambeim-panjakay mb’eo t’i Hatàke.
അങ്ങനെ ഹഥാക്ക് രാജാവിന്റെ പടിവാതിലിന് മുമ്പിൽ പട്ടണത്തിന്റെ വിശാലസ്ഥലത്ത് മൊർദെഖായിയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
അങ്ങനെ ഹഥാക്ക് രാജാവിന്റെ പടിവാതിലിന്നു മുമ്പിൽ പട്ടണത്തിന്റെ വിശാലസ്ഥലത്തു മൊൎദ്ദെഖായിയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
അങ്ങനെ ഹഥാക്ക് രാജാവിന്റെ പടിവാതിലിന്നു മുമ്പിൽ പട്ടണത്തിന്റെ വിശാലസ്ഥലത്തു മൊർദ്ദെഖായിയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
ഹഥാക്ക് രാജകവാടത്തിൽ പട്ടണത്തിലെ വിശാലസ്ഥലത്ത് മൊർദെഖായിയുടെ അടുത്തെത്തി.
तेव्हा राजद्वारासमोरच्या नगरातल्या मोकळया जागेत मर्दखय होता तिथे हथाक गेला.
ဟာတက်သည်နန်းတော်တံခါးရှေ့မြို့တော် ကွက်လပ်တွင်ရှိသောမော်ဒကဲထံသို့သွား၏။-
ဟာတက်သည် မော်ဒကဲရှိရာ နန်းတော်တံခါး ရှေ့၊ မြို့တော်လမ်းသို့သွား၍၊
ဟာတက် သည် မော်ဒကဲ ရှိ ရာ နန်းတော်တံခါး ရှေ့ ၊ မြို့ တော်လမ်း သို့ သွား ၍၊
Heoi haere ana a Hataka ki a Mororekai, ki te waharoa o te pa, ara ki te aronga o te kuwaha o te kingi.
Ngakho uHathakhi waya kuModekhayi egcekeni ledolobho phambi kwesango lenkosi.
UHathaki wasephuma waya kuModekhayi egcekeni lomuzi elaliphambi kwesango lenkosi.
त्यसैले हताक राजाको ढोकाको सामु सहरको खुला चोकमा मोर्दकैकहाँ गए ।
Hatak gikk ut til Mordekai på byens torv foran kongens port.
Hatak gjekk ut til Mordokai på bytorget under kongsporten.
ତହିଁରେ ହଥକ୍ ରାଜଦ୍ୱାର ସମ୍ମୁଖସ୍ଥ ନଗରର ଛକବନ୍ଦି ସ୍ଥାନରେ ମର୍ଦ୍ଦଖୟ ନିକଟକୁ ଗଲେ।
Kanaafuu Hataak gara oobdii magaalattii kan karra mootichaa duraa sanaatti Mordekaayiitti baʼe.
ਤਾਂ ਹਥਾਕ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਉਸ ਚੌਂਕ ਵਿੱਚ ਜਿਹੜਾ ਸ਼ਾਹੀ ਫਾਟਕ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸੀ, ਮਾਰਦਕਈ ਕੋਲ ਗਿਆ।
پس هتاک به سعه شهرکه پیش دروازه پادشاه بود، نزد مردخای بیرون رفت. |
هتاک به میدان شهر که روبروی دروازهٔ کاخ سلطنتی بود نزد مردخای رفت. |
Wyszedł tedy Atach do Mardocheusza na ulicę miejską, która była przed bramą królewską;
Wyszedł więc Hatak do Mardocheusza na plac miejski, który był przed bramą królewską;
Assim, pois Hatá veio a Mardoqueu à praça da cidade que estava diante da porta do rei.
E, saindo Hathach a Mardoqueo, á praça da cidade, que estava diante da porta do rei,
E, saindo Hathach a mardoqueu, à praça da cidade, que estava diante da porta do rei,
Então, Hathach saiu para Mordecai, para a praça da cidade que estava diante do portão do rei.
Хатак с-а дус ла Мардохеу ын локул дескис ал четэций, ынаинтя порций ымпэратулуй.
Astfel Hatac a mers la Mardoheu până în piaţa cetăţii, care era înaintea porţii împăratului.
И пошел Гафах к Мардохею на городскую площадь, которая пред царскими воротами.
И отиде Атах к Мардохеју на улицу градску која беше пред вратима царевим.
I otide Atah k Mardoheju na ulicu gradsku koja bijaše pred vratima carevijem.
Saka Hataki akabuda akaenda kuna Modhekai pachivara cheguta pamberi pesuo ramambo.
и посла его уведати от Мардохеа истину.
Tako je Hatáh odšel k Mordohaju, na mestno ulico, ki je bila pred kraljevimi velikimi vrati.
Sidaas daraaddeed Hatag wuxuu Mordekay ugu tegey magaalada bannaankeedii ka soo hor jeeday boqorka iriddiisa.
Salió, pues, Hatac a Mardoqueo, a la plaza de la ciudad que estaba delante de la puerta del rey.
Hatac fue a ver a Mardoqueo en la plaza de la ciudad, frente a la puerta del palacio.
Salió, pues, Hatac a ver a Mardoqueo, a la plaza de la ciudad que estaba delante de la puerta del rey.
Hatac salió hacia Mardoqueo, a la plaza de la ciudad, que estaba frente a la puerta del palacio del rey.
Fue Atac a Mardoqueo, que estaba en la plaza de la ciudad, delante de la puerta del rey.
Y salió Atac a Mardoqueo a la plaza de la ciudad, que estaba delante de la puerta del rey.
Salió pues Atach á Mardochêo, á la plaza de la ciudad que estaba delante de la puerta del rey.
Salió Hatac y ver a Mardoqueo en la plaza abierta de la ciudad, delante de la puerta del rey.
Hivyo Hathaki akaenda kwa Modekai katika mji mbele ya lango la mfalme.
Basi Hathaki alitoka nje kumwendea Mordekai kwenye uwanja ulio wazi wa mji mbele ya lango la mfalme.
När då Hatak kom ut till Mordokai på den öppna platsen i staden framför konungens port,
Då gick Hatach ut till Mardechai, der han stod på gatone i stadenom, utanför Konungens port.
När då Hatak kom ut till Mordokai på den öppna platsen i staden framför konungens port,
Sa gayo'y nilabas nga ni Atach si Mardocheo, sa luwal na dako ng bayan, na nasa harap ng pintuang-daan ng hari.
Kaya nagpunta si Hathach kay Mordecai sa plasa ng siyudad sa harap ng tarangkahan ng hari.
அப்படியே ஆத்தாகு ராஜாவின் அரண்மனை வாசலுக்கு முன்னான பட்டணத்து வீதியில் இருக்கிற மொர்தெகாயிடம் புறப்பட்டுப்போனான்.
அப்படியே ஆத்தாகு அரச வாசலுக்கு முன்பாகவுள்ள நகரத்தின் திறந்த சதுக்கத்தில் இருந்த மொர்தெகாயிடம் போனான்.
హతాకు రాజద్వారం ఎదురుగా ఉన్న పట్టణ కూడలిలో మొర్దెకై దగ్గరికి వచ్చాడు.
Ko ia naʻe ʻalu atu ai ʻa Hataki kia Motekiai ki he hala lahi ʻoe kolo, ʻaia naʻe ʻi he mata ʻoe matapā ʻoe tuʻi.
Hatak saray kapısının açıldığı kent meydanına, Mordekay'ın yanına gitti.
Enti Hatak kɔɔ Mordekai nkyɛn wɔ aguabɔbea a ɛwɔ ahemfi no pon ano.
Enti, Hatak kɔɔ Mordekai nkyɛn wɔ adwaberem a ɛwɔ ahemfie no ɛpono ano.
I вийшов Гатах на міську́ пло́щу, що перед царсько́ю брамою.
इसलिए हताक निकल कर शहर के चौक में, जो बादशाह के फाटक के सामने था मर्दकै के पास गया।
شۇنىڭ بىلەن ھاتاق ئوردا دەرۋازىسى ئالدىدىكى مەيدانغا كېلىپ موردىكاي بىلەن كۆرۈشتى. |
Шуниң билән Һатақ орда дәрвазиси алдидики мәйданға келип Мордикай билән көрүшти.
Shuning bilen Hataq orda derwazisi aldidiki meydan’gha kélip Mordikay bilen körüshti.
Xuning bilǝn Ⱨataⱪ orda dǝrwazisi aldidiki mǝydanƣa kelip Mordikay bilǝn kɵrüxti.
Ha-thác bèn đi ra đến Mạc-đô-chê tại nơi phố thành ở trước cửa vua.
Ha-thác bèn đi ra đến Mạc-đô-chê tại nơi phố thành ở trước cửa vua.
Ha-thác đi gặp Mạc-đô-chê ngoài đường phố, đối ngang cổng hoàng cung.
Bẹ́ẹ̀ ni Hataki jáde lọ bá Mordekai ní ìta gbangba ìlú níwájú ẹnu-ọ̀nà ọba.
Verse Count = 210