< Esther 10:1 >
King Ahasuerus laid a tribute on the land and on the islands of the sea.
وَوَضَعَ ٱلْمَلِكُ أَحَشْوِيرُوشُ جِزْيَةً عَلَى ٱلْأَرْضِ وَجَزَائِرِ ٱلْبَحْرِ. |
وَفَرَضَ الْمَلِكُ أَحَشْوِيرُوشُ جِزْيَةً عَلَى الأَرْضِ وَجُزُرِ الْبَحْرِ، |
তাৰ পাছত ৰজা অহচবেৰোচে দেশত, আৰু সমুদ্ৰৰ পাৰত থকা দেশবোৰত কৰ ধাৰ্য্য কৰিলে।
Padşah Axaşveroş uzaq dəniz sahillərinə qədər padşahlığındakı ölkələrə xərac qoydu.
Hina bagade Segesisi ea da hano wayabo bagade bega: fi, amola ea soge huluane ganodini dunu, ilima ha: giwane udigili hawa: hamoma: ne gasa fili sesesu.
রাজা অহশ্বেরশ তাঁর গোটা রাজ্যে ও সমুদ্রের দ্বীপগুলিতে কর বসালেন।
রাজা অহশ্বেরশ তাঁর গোটা রাজ্যে ও দূরের দ্বীপগুলিতে কর বসালেন।
И цар Асуир наложи данък на земята и на морските острови.
Unya nagpahamtang si Haring Ahasuerus ug buhis sa yuta ug sa mga baybayon sa dagat.
Ug ang hari nga si Assuero naghimo ug usa ka buhis sa yuta, ug sa mga pulo sa dagat.
Mfumu Ahasiwero anakhometsa msonkho mʼdziko lake lonse mpaka ku zilumba zonse.
Ahasuerus siangpahrang mah prae thung boih hoi tuipui thungah kaom prae khoek to tamut to congsak.
Te te manghai Ahasuerus loh khohmuen neh tuipuei sanglak ah Ahasuerus kah saldong te a paek.
Te te manghai Ahasuerus loh khohmuen neh tuipuei sanglak ah Ahasuerus kah saldong te a paek.
Xerxes lengpa hin ama gamsung pumpi keo hilouva twikhanglen pang mun gamlatah a jong kai analah ahi.
Siangpahrang Ahasuerus ni talai van hoi tuilum dawk kaawm e taminaw pueng koe tamuk a cawng.
亚哈随鲁王使旱地和海岛的人民都进贡。
亞哈隨魯王使旱地和海島的人民都進貢。
薛西斯王向陸地及各海島的居民徵稅。
Kralj Ahasver udari danak na zemlju i na otoke morske.
Potom uložil král Asverus daň na zemi i na ostrovy mořské.
Potom uložil král Asverus daň na zemi i na ostrovy mořské.
Kong Ahasverus lagde Skat på Fastlandet og Kystlandene.
Derefter lagde Kong Ahasverus Skat paa Landet og Øerne i Havet.
Kong Ahasverus lagde Skat paa Fastlandet og Kystlandene.
Ruoth Ahasuerus noketo osuru e lochne duto nyaka e dho nembe man mabor.
Daarna leide de koning Ahasveros schatting op het land, en de eilanden der zee.
Koning Achasjwerosj maakte zowel de eilanden als het vaste land schatplichtig.
Daarna legde de koning Ahasveros schatting op het land, en de eilanden der zee.
And king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
King Ahasuerus laid a tribute on the land and on the islands of the sea.
And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
Now King Xerxes imposed tribute throughout the land, even to its farthest shores.
And King Ahasuerus put a tax on the land and on the islands of the sea.
And the king levied [a tax] upon [his] kingdom both by land and sea.
And the king levied [a tax] upon [his] kingdom both by land and sea.
Truly, king Artaxerxes made all the land, and all the islands of the sea, tributaries.
And king Ahasuerus laid a tribute upon the land and the isles of the sea.
And king Assuerus made all the land, and all the islands of the sea tributary.
King Xerxes imposed taxes throughout the empire, even to its most distant shores.
And the King Ahashuerosh layd a tribute vpon the land, and vpon the yles of the sea.
And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and [upon] the isles of the sea.
And the king Ahasuerus laid a tribute on the land, and on the isles of the sea.
AND the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
And the king levied [a tax] upon [his] kingdom both by land and sea.
And king Achashverosh imposed a tribute upon the land, and the isles of the sea.
And King Ahasuerus sets a tribute on the land and the islands of the sea;
King Achashyerosh laid a tribute on the land, and on the islands of the sea.
King Achashyerosh laid a tribute on the land, and on the islands of the sea.
King Achashyerosh laid a tribute on the land, and on the islands of the sea.
King Achashyerosh laid a tribute on the land, and on the islands of the sea.
King Achashyerosh laid a tribute on the land, and on the islands of the sea.
King Achashyerosh laid a tribute on the land, and on the islands of the sea.
King Ahasuerus imposed a tribute on the land and the coasts.
King Ahasuerus imposed a tribute on the land and the coasts.
And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
And King Ahasuerus laid tribute upon the land, and upon the shores of the sea.
And he put the king (Ahasuerus *Q(K)*) a tax on the land and [the] islands of the sea.
and to set: put [the] king (Ahasuerus *Q(K)*) taskworker upon [the] land: country/planet and coastland [the] sea
King Xerxes required that all the people in his empire pay taxes. Even the people who lived on the islands [in the Mediterranean Sea] (OR, in coastal areas) were required to pay taxes.
Then King Ahasuerus imposed a tax on the land and on the coastlands along the sea.
And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and [upon] the isles of the sea.
And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea.
King Ahasuerus laid a tribute on the land and on the islands of the sea.
King Ahasuerus laid a tribute on the land and on the islands of the sea.
King Ahasuerus laid a tribute on the land and on the islands of the sea.
King Ahasuerus laid a tribute on the land and on the islands of the sea.
King Ahasuerus laid a tribute on the land and on the islands of the sea.
King Ahasuerus laid a tribute on the land and on the islands of the sea.
Forsothe kyng Assuerus made tributarye ech lond, and alle the ilis of the see;
And the king Ahasuerus setteth a tribute on the land and the isles of the sea;
La reĝo Aĥaŝveroŝ metis sub tributon la teron kaj la insulojn de la maro.
Fia Ahasuerus ɖo nudzɔdzɔ ame siwo le anyigba la ŋutɔ kple ame siwo le ƒukpowo gɔ̃ hã dzi la siaa dzi.
Ja kuningas Ahasverus laski veron maan päälle ja luotoin päälle merellä.
Kuningas Ahasveros saattoi työveron alaisiksi sekä mannermaan että merensaaret.
Le roi Assuérus établit un tribut sur le continent et les îles de la mer.
Le roi Assuérus a imposé un tribut sur la terre et sur les îles de la mer.
Et le roi Assuérus imposa un tribut sur le pays et sur les îles de la mer.
Puis le Roi Assuérus imposa un tribut sur le pays, et sur les Iles de la mer.
Or le roi Assuérus rendit toute la terre et toutes les îles de la mer tributaires.
Le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer.
Le roi Assuérus établit un tribut sur le continent et les îles de la mer.
Puis le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer.
Et le roi Assuérus imposa une corvée au pays et aux îles de la mer.
Et le roi écrivit ce qui concernait l'empire de la terre et de la mer;
Ensuite le roi Assuérus imposa un tribut aux pays de terre ferme et aux îles de la mer.
Der König Ahasveros aber ließ vom Land und von des Meeres Inseln die Steuern wieder eintreiben.
Und der König Ahasveros legte dem Lande und den Inseln des Meeres eine Abgabe auf.
Und der König Ahasveros legte dem Lande und den Inseln des Meeres eine Abgabe auf.
Und der König Ahasveros legte dem Festland und den Inseln des Meers einen Tribut auf.
Und der König Ahasveros legte Zins auf das Land und auf die Inseln im Meer.
Und der König Ahasveros legte Zins aufs Land und auf die Inseln im Meer.
Der König Ahasveros legte dann dem Festlande und den Inseln des Meeres eine Abgabe auf.
Und der König Ahasveros legte dem Festland und den Inseln des Meeres einen Tribut auf.
Na rĩrĩ, Mũthamaki Ahasuerusu nĩeetagia igooti mabũrũri marĩa mothe aathanaga, o nginya icigĩrĩra ciakuo cia kũraya.
Και επέβαλεν ο βασιλεύς Ασσουήρης φόρον επί την γην και τας νήσους της θαλάσσης.
ἔγραψεν δὲ ὁ βασιλεὺς τέλη ἐπὶ τὴν βασιλείαν τῆς τε γῆς καὶ τῆς θαλάσσης
અહાશ્વેરોશ રાજાએ દેશ ઉપર તથા સમુદ્રના ટાપુઓ ઉપર કર નાખ્યો.
Wa Asyeris te bay lòd pou tout moun ki rete nan peyi a, ata moun nan zile yo, peye yon lajan.
Alò Wa Assuérus te enpoze yon taks sou peyi a avèk peyi kot lanmè yo.
Sarki Zerzes ya sa a biya haraji a ko’ina a cikin daular, har zuwa ƙasashe masu nesa na bakin teku.
A UHAU aku la o Ahasuero i ka aina, a i na mokupuni hoi o ka moana.
וישם המלך אחשרש (אחשורש) מס על הארץ ואיי הים |
וַיָּשֶׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ אֲחַשֵׁרֹשׁ (אֲחַשְׁוֵרֹ֧ושׁ ׀) מַ֛ס עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם׃ |
וַיָּשֶׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ מַ֛ס עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם׃ |
וַיָּשֶׂם הַמֶּלֶךְ (אחשרש) [אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ] ׀ מַס עַל־הָאָרֶץ וְאִיֵּי הַיָּֽם׃ |
וישם המלך אחשרש מס על הארץ ואיי הים׃ |
וַיָּשֶׂם הַמֶּלֶךְ אחשרש אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ ׀ מַס עַל־הָאָרֶץ וְאִיֵּי הַיָּֽם׃ |
וַיָּשֶׂם֩ הַמֶּ֨לֶךְ אחשרש ׀ מַ֛ס עַל־הָאָ֖רֶץ וְאִיֵּ֥י הַיָּֽם׃ |
राजा क्षयर्ष ने देश और समुद्र के टापुओं पर कर लगाया।
राजा अहषवेरोष ने समस्त साम्राज्य पर, हां, दूरस्त सागर तट, टापू के क्षेत्रों तक कर लगा दिया.
És Ahasvérus király adót vettete a földre és a tenger szigeteire.
Ahasvéros király adót vetett ki az országra és a tenger szigeteire.
Eze bụ Ahasuerọs na-anakọta ụtụ site nʼaka ndị niile bi nʼalaeze ya tutu ruo nʼọnụ mmiri osimiri ebe alaeze ahụ sọtụrụ.
Kalpasanna, nangituyang ni Ari Ahasuero iti panagbuis kadagiti daga ken kadagiti daga iti igid ti baybay.
Raja Ahasyweros mengadakan kerja paksa, bukan hanya pada rakyat di daerah-daerah pantai laut dalam kerajaannya, tetapi juga di daerah-daerah pedalaman.
Maka raja Ahasyweros mengenakan upeti atas negeri dan daerah-daerah pesisir juga.
Raja Ahasweros memberlakukan pembayaran pajak kepada rakyatnya yang berada di seluruh wilayah kerajaannya dari daerah daratan, pesisir hingga ke daerah kepulauan.
POI il re Assuero impose un tributo alla terra ed alle isole del mare.
Il re Assuero impose un tributo al continente e alle isole del mare.
Il re Assuero impose un tributo al paese e alle isole del mare.
アハシユエロス王國土および海の島々に貢をたてまつらしむ
アハシュエロス王はその国および海に沿った国々にみつぎを課した。
アハシユエロス王國土および海の島々に貢をたてまつらしむ
Higeno kini ne' Serksisi'a agrama kegavama hu'nea mopafine, hageri ankenaregama meno vu'nea mopafima nemaniza vahetminku'enena hige'za, takisi zagoa eri'za e'naze.
ಅರಸನಾದ ಅಹಷ್ವೇರೋಷನು ದೇಶದ ಮೇಲೆಯೂ ಸಮುದ್ರದ ದ್ವೀಪಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ನೇಮಿಸಿದನು.
ಅಹಷ್ವೇರೋಷ್ ರಾಜನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ದೇಶಗಳಿಗೂ ಮತ್ತು ಸಮುದ್ರದ್ವೀಪಗಳಿಗೂ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಿದನು.
아하수에로 왕이 그 본토와 바다 섬들로 공을 바치게 하였더라
아하수에로 왕이 그 본토와 바다 섬들로 공을 바치게 하였더라
Tokosra Ahasuerus el sapkakin nu sin mwet su muta ke mutunfacl lulap lun Persia wi mwet muta fin tuka uh, elos in akfalye takma nu sel.
ئەحەشوێرۆشی پاشا سەرانەی بەسەر شانشینەکە و دوورگەکانی دەریاشدا سەپاند. |
Rex vero Assuerus omnem terram et cunctas maris insulas fecit tributarias:
Rex vero Assuerus omnem terram, et cunctas maris insulas fecit tributarias:
Rex vero Assuerus omnem terram, et cunctas maris insulas fecit tributarias:
Rex vero Assuerus omnem terram et cunctas maris insulas fecit tributarias:
rex vero Asuerus omnem terram et cunctas maris insulas fecit tributarias
Rex vero Assuerus omnem terram, et cunctas maris insulas fecit tributarias:
Un ķēniņš Ahasverus uzlika klausību zemei un jūras salām.
Mokonzi Kizerisesi akataki mpako mpo na bato ya mokili na ye ya bokonzi kino na bituka oyo ezalaki pene ya ebale.
Kabaka Akaswero n’asalira abantu bonna ab’obwakabaka bwe omusolo, abaabeeranga ku lukalu n’abo abaabeeranga ku bizinga.
Ary Ahasoerosy mpanjaka nampandoa hetra ny tany sy ny nosin-dranomasina.
Nampandoa’ i Akasverose mpanjaka rorotse i taney naho o tokonose an-driakeo.
പിന്നീട് അഹശ്വേരോശ് രാജാവ് ദേശത്തിനും സമുദ്രത്തിലെ ദ്വീപുകൾക്കും ഒരു നികുതി ഏർപ്പെടുത്തി.
അനന്തരം അഹശ്വേരോശ്രാജാവു ദേശത്തിന്നും സമുദ്രത്തിലെ ദ്വീപുകൾക്കും ഒരു കരം കല്പിച്ചു.
അനന്തരം അഹശ്വേരോശ്രാജാവു ദേശത്തിന്നും സമുദ്രത്തിലെ ദ്വീപുകൾക്കും ഒരു കരം കല്പിച്ചു.
അഹശ്വേരോശ് രാജാവ് രാജ്യത്തുടനീളം വിദൂരതീരങ്ങൾക്കും കരം ഏർപ്പെടുത്തി.
मग अहश्वेरोश राजाने देशावर व समुद्रालगतच्या लोकांवर कर बसवला.
ဇေရဇ်မင်းသည်မိမိ၏အင်ပါယာနိုင်ငံ တော်ကမ်းရိုးတန်းဒေသများတွင်နေထိုင် သူများနှင့် နိုင်ငံတော်အတွင်းပိုင်းတွင်နေ ထိုင်သူများကို ချွေးတပ်များတွင်အမှု ထမ်းစေတော်မူ၏။-
ရှင်ဘုရင် အာရွှေရုသည်မြေကြီးပေါ်၌၎င်း၊ ပင်လယ်တွင်ရှိသောကျွန်းတို့ပေါ်၌၎င်း၊ ငွေတော်ခွဲ ကြောင်း အစရှိသော၊
ရှင်ဘုရင် အာရွှေရု သည်မြေကြီး ပေါ် ၌၎င်း၊ ပင်လယ် တွင်ရှိသောကျွန်း တို့ပေါ်၌၎င်း ၊ ငွေတော်ခွဲ ကြောင်း အစရှိသော၊
I whakaritea ano e Kingi Ahahueruha he takoha ma te whenua, ma nga motu o te moana.
Inkosi u-Ahasuweru wenza isinqumo sokuthelisa abantu kuwo wonke umbuso lasemikhunjini ekhatshana.
Inkosi uAhasuwerusi yasibeka umthelo elizweni lezihlengeni zolwandle.
तब राजा अहासूरसले आफ्नो साम्राज्य र समुद्री छेउका देशहरूमा कर लगाए ।
Kong Ahasverus la skatt på fastlandet og på øene i havet.
Kong Ahasveros lagde skatt på upplandet på sjøbygderne.
ସେହି ଅକ୍ଷଶ୍ୱେରଶ ରାଜା ଦେଶ ଓ ସମୁଦ୍ରସ୍ଥ ଉପଦ୍ୱୀପସମୂହରେ କର ବସାଇଲେ।
Ahashweroos Mootichi hamma qarqara galaanaatti bulchiinsa isaa guutuu irratti gibira buuse.
ਅਹਸ਼ਵੇਰੋਸ਼ ਰਾਜਾ ਨੇ ਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਟਾਪੂਆਂ ਉੱਤੇ ਲਗਾਨ ਲਗਾ ਦਿੱਤਾ
و اخشورش پادشاه بر زمینها و جزایردریا جزیه گذارد، |
خشایارشا برای تمام مردم قلمرو پادشاهی خود که وسعتش تا سواحل دور دست میرسید، خَراج مقرر کرد. |
Potem ułożył król Aswerus podatek na ziemię swoję, i na wyspy morskie.
Potem król Aswerus nałożył podatek na [swoją] ziemię i na wyspy morskie.
E o rei Assuero impôs um tributo sobre a terra e [sobre] as ilhas do mar.
Depois d'isto poz o rei Assuero tributo sobre a terra, e sobre as ilhas do mar,
Depois disto pôs o rei Assuero tributo sobre a terra, e sobre as ilhas do mar,
O rei Assuero fez uma homenagem em terra e nas ilhas do mar.
Ымпэратул Ахашверош а пус ун бир асупра цэрий ши асупра остроавелор мэрий.
Şi împăratul Ahaşveroş a aşezat un tribut asupra ţării şi asupra insulelor mării.
Потом наложил царь Артаксеркс подать на землю и на острова морские.
Потом цар Асвир удари данак на земљу и на острва морска.
Potom car Asvir udari danak na zemlju i na ostrva morska.
Mambo Zekisesi akadzika mutemo munyika yose, kusvika kumahombekombe egungwa.
Написа же царь по всему царствию своему, еже на земли и на мори,
Kralj Ahasvér je naložil davek deželi in morskim otokom.
Markaasaa Boqor Ahashwerus wuxuu baad saaray dhulkii iyo gasiiradihii baddaba.
Y el rey Asuero impuso tributo sobre la tierra y las islas del mar.
El rey Jerjes impuso impuestos en todo el imperio, incluso en sus costas más lejanas.
El rey Asuero impuso un tributo en la tierra y en las islas del mar.
El rey Asuero impuso un tributo sobre la tierra y sobre las islas del mar.
El rey Asuero impuso un tributo a la tierra y a las islas del mar.
Y el rey Asuero impuso tributo sobre la tierra, y las islas de la mar.
Y EL rey Assuero impuso tributo sobre la tierra y las islas de la mar.
Y el rey Asuero impuso un impuesto sobre la tierra y sobre las islas del mar.
Kisha Mfalme Ahusiero akaweka kodi juu ya nchi na maeneo ya bahari.
Mfalme Ahasuero alitoza ushuru katika ufalme wake wote hadi kwenye miambao yake ya mbali.
Och konung Ahasveros tog skatt både av fastlandet och av öarna i havet.
Och Konung Ahasveros lade en skatt uppå landet, och uppå öarna i hafvet.
Och konung Ahasveros tog skatt både av fastlandet och av öarna i havet.
At ang haring Assuero ay nagatang ng buwis sa lupain, at sa mga pulo ng dagat.
Pagkatapos nagpataw ng isang buwis sa lupain at sa mga lupang baybayin sa tabing-dagat si Haring Ahasueros.
ராஜாவாகிய அகாஸ்வேரு தேசத்தின்மேலும், மத்திய தரைக் கடலிலுள்ள தீவுகளின்மேலும், வரியை ஏற்படுத்தினான்.
அகாஸ்வேரு அரசன் அவனுடைய பேரரசு எங்கும், அதன் தூரமான எல்லைகள் வரைக்கும் வரி விதித்தான்.
రాజైన అహష్వేరోషు తన రాజ్యం మీదా సముద్ర తీర ప్రాంతాల మీదా పన్ను విధించాడు.
Pea naʻe fokotuʻu ʻe ʻAhasivelo ʻene fekau ke tukuhau ʻae fonua, pea mo e ngaahi motu ʻoe tahi.
Kral Ahaşveroş ülkeyi en uzak kıyılarına dek haraca bağlamıştı.
Ɔhene Ahasweros hyɛɛ sɛ wontua tow wɔ nʼaheman mu, a mpo wɔn a wɔwɔ mpoano akyirikyiri no nyinaa ka ho.
Ɔhene Ahasweros hyɛɛ sɛ wɔntua toɔ wɔ nʼahemman mu, a mpo wɔn a wɔwɔ mpoano akyirikyiri no nyinaa ka ho.
І наклав цар Ахашверо́ш дани́ну на землю та на морські острови́.
और अख़्सूयरस बादशाह ने ज़मीन पर और समुन्दर के जज़ीरों पर मेहसूल मुक़र्रर किया।
پادىشاھ ئاھاشۋېروش قۇرۇقلۇق ۋە دېڭىز ئاراللىرىدىكى ئاھالىلەرنىڭ ھەممىسىگە ئالۋان تۆلىگۈزەتتى. |
Падиша Аһашверош қуруқлуқ вә деңиз араллиридики аһалиләрниң һәммисигә алван төлигүзәтти.
Padishah Ahashwérosh quruqluq we déngiz aralliridiki ahalilerning hemmisige alwan töligüzetti.
Padixaⱨ Aⱨaxwerox ⱪuruⱪluⱪ wǝ dengiz aralliridiki aⱨalilǝrning ⱨǝmmisigǝ alwan tɵligüzǝtti.
Vua A-suê-ru bắt xứ và các cù lao của biển nộp thuế.
Vua A-suê-ru bắt xứ và các cù lao của biển nộp thuế.
Vua A-suê-ru buộc các nước thuộc đế quốc, trong lục địa cũng như hải đảo, đều phải nộp thuế.
Ọba Ahaswerusi sì fi owó ọba lélẹ̀ jákèjádò ilẹ̀ ọba, dé erékùṣù òkun.
Verse Count = 213