< Esther 1:21 >

This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan:
हाई बोलनं, राजाले अनं सरदारसले पटनं अनी ममुखानना सांगाप्रमाणं राजानी करं.
فَحَسُنَ ٱلْكَلَامُ فِي أَعْيُنِ ٱلْمَلِكِ وَٱلرُّؤَسَاءِ، وَعَمِلَ ٱلْمَلِكُ حَسَبَ قَوْلِ مَمُوكَانَ.
فَاسْتَصْوَبَ الْمَلِكُ وَعُظَمَاؤُهُ هَذَا الرَّأْيَ، وَعَمِلَ بِمَشُورَةِ مَمُوكَانَ،
Ezɨ atrivim uan gumazir dapaniba ko me mɨgɨrɨgɨar kam gifonge, kamaghɨn atrivim Memukan mɨkemezɨ moghɨn ami.
তেতিয়া এই কথাত ৰজা আৰু প্রধান লোকসকল সন্তুষ্ট হ’ল; আৰু ৰজাই মমুকণে দিয়া প্রস্তাৱৰ দৰেই কৰিলে।
Bu söz padşahın və rəislərin xoşuna gəldi, padşah Memukanın təklifinə əməl etdi.
Hina bagade amola eagene ouligisu dunu da amo hou da noga: i dawa: beba: le, hina bagade da Mimiuga: ne ea sia: i defele hamoi.
এই কথা রাজার ও অধ্যক্ষদের ভালো লাগলে রাজা মমূখনের কথানুযায়ী কাজ করলেন।
এই পরামর্শ রাজা ও তাঁর উঁচু পদের কর্মকর্তাদের ভালো লাগল, রাজা সেইজন্য মমূখনের কথামতো কাজ করলেন।
И тая дума се хареса на царя и на първенците; и царят стори според каквото каза Мемукан.
Gikalipay kini nga tambag sa hari ug sa iyang halangdong mga tawo, ug gibuhat kini sa hari sumala sa gitanyag ni Memukan.
Ug ang pulong nakapahimuot sa hari ug sa mga principe; ug ang hari nagbuhat sumala sa pulong ni Memucan:
Miuyon ang hari ug ang iyang mga opisyal sa giingon ni Memukan, busa gisunod kini sa hari.
ये सलाह ह राजा अऊ ओकर परभावसाली मनखेमन ला बने लगिस, एकरसेति राजा ह ममूकान के सलाह ला मान लीस।
Mfumu ndi nduna zake anakondwera ndi uphungu uwu, kotero mfumu inachita monga momwe ananenera Memukani.
Anih mah thuih ih lok mah siangpahrang hoi angraengnawk ih palungthin to daengh khuek pongah, Memukan ih lok baktih toengah siangpahrang mah sak;
Ol te manghai neh mangpa rhoek kah mikhmuh ah then coeng. Te dongah manghai loh Memukan ol bangla a saii.
Ol te manghai neh mangpa rhoek kah mikhmuh ah then coeng. Te dongah manghai loh Memukan ol bangla a saii.
Lengpa le amilen amilal hojousen Memucan’s thumop hi pha asasoh kei taovin ahi.
Hote lawk hah siangpahrang hoi a tami kalen naw ni a lung a kuep dawkvah siangpahrang ni Memukan ni a dei e patetlah a sak.
王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行,
王和眾首領都以米母干的話為美,王就照這話去行,
王和大臣们都赞同米慕干的建议,王便依照他的建议,
王和大臣們都贊同米慕干的建議,王便依照他的建議,
對這建議,君王和公卿都表示贊成;王就依照默慕干的建議施行,
Ɗa mogono n aza a gbagbaꞋin a̱ ni a panai uyoꞋo u odoki a Memukan. Ɗa mogono ma yaꞋin ulinga n i na Memuka u danai ni.
Riječ se svidje i kralju i njegovim knezovima. Stoga on učini kako mu je savjetovao Memukan.
I líbila se ta rada králi i knížatům, a učinil král podlé rady Memuchanovy.
I líbila se ta rada králi i knížatům, a učinil král podlé rady Memuchanovy.
Det Forslag var godt i Kongens og Fyrsternes Øjne, og Kongen fulgte Memukans Forslag.
Og det Ord syntes godt for Kongens og Fyrsternes Øjne, og Kongen gjorde efter Memukans Ord.
Det Forslag var godt i Kongens og Fyrsternes Øjne, og Kongen fulgte Memukans Forslag.
Hewaappe guyye kaatiinne Aa kaappatuu ha zoriyaan nashetteeddino. Hewaa diraw, Mamukaani geeddawaadan kaatii ootseedda.
यी वात राजा आरु हाकिमो क पसन्द आवी आरु राजा न ममुकान नु सम्मति मान लेदो आरु आपसा राज मा,
Ruoth gi jodonge ne mor gi rieko mane ongʼadni, eka ruoth notimo kaka Memukan nowacho.
Dit woord nu was goed in de ogen des konings en der vorsten; en de koning deed naar het woord van Memuchan.
De raad van Memoekan vond bijval bij den koning en de vorsten, en de koning handelde er naar.
Dit woord nu was goed in de ogen des konings en der vorsten; en de koning deed naar het woord van Memuchan.
And the saying pleased the king and the rulers, and the king did according to the word of Memucan.
This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan:
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
The king and his princes were pleased with this counsel; so the king did as Memucan had advised.
And this suggestion seemed good to the king and the captains; and the king did as Memucan said;
And the saying pleased the king and the princes; and the king did as Muchæus had said,
And the saying pleased the king and the princes; and the king did as Muchaeus had said,
His counsel pleased the king and the rulers, and the king acted according to the counsel of Memucan,
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan.
His counsel pleased the king, and the princes: and the king did according to the counsel of Mamuchan.
This advice looked good to the king and the nobles, so the king did what Memucan had said.
And this saying pleased the King and the princes, and the King did according to the worde of Memucan.
And the word pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan;
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
And the saying pleased the king and the princes; and the king did as Muchaeus had said,
And the speech was pleasing in the eyes of the king and of the princes; and the king did according to the speech of Memuchan.
And the thing is good in the eyes of the king, and of the princes, and the king does according to the word of Memucan,
And this advice pleased the king and the officials, and the king did according to the word of Memucan:
And this advice pleased the king and the officials, and the king did according to the word of Memucan:
And this advice pleased the king and the officials, and the king did according to the word of Memucan:
And this advice pleased the king and the officials, and the king did according to the word of Memucan:
And this advice pleased the king and the officials, and the king did according to the word of Memucan:
And this advice pleased the king and the officials, and the king did according to the word of Memucan:
The proposal pleased the king and the officials, and the king did as Memucan advised.
The proposal pleased the king and the officials, and the king did as Memucan advised.
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
And the thing seemed good in the eyes of the king, and the rulers, —and the king did according to the word of Memucan.
And it was good the word in [the] eyes of the king and the officials and he did the king according to [the] word of Memucan.
and be good [the] word in/on/with eye: appearance [the] king and [the] ruler and to make: do [the] king like/as word Memucan
And the proposal was good in the eyes of HaMelech and the sarim [(nobles)]; and HaMelech did according to the devar Memukhan;
The king and the other officials liked what Memucan suggested, so he [did that. He wrote a law] proclaiming that.
The king and his noblemen were pleased with this advice, and the king did as Memukan proposed.
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan:
This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan:
This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan:
This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan:
This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan:
His counsel pleside the kyng and the prynces, and the kyng dide bi the counsel of Manucha;
And the thing is good in the eyes of the king, and of the princes, and the king doth according to the word of Memucan,
La parolo plaĉis al la reĝo kaj al la princoj, kaj la reĝo agis konforme al la parolo de Memuĥan.
Fia la kple eƒe aɖaŋuɖolawo kpɔ ŋudzedze le Memukan ƒe aɖaŋuɖoɖo la ŋu, ale fia la wɔ ɖe Memukan ƒe susu la dzi.
Se̱ faru̱k u̱ tu̱-yat-to̱ wa ne̱ e̱ ho̱g u̱r-zwar du̱ rem-u̱s se̱ so̱k, se̱ faru̱k no̱m u̱ka Me̱mukan zu̱tte̱ wa no̱m.
Tämä kelpasi kuninkaalle ja päämiehille; ja kuningas teki Memukanin sanan jälkeen.
Tämä puhe miellytti kuningasta ja ruhtinaita, ja kuningas teki Memukanin sanan mukaan.
Le conseil plut au roi et aux princes, et le roi agit selon le discours de Mamuchan.
Cet avis plut au roi et aux princes, et le roi fit selon la parole de Memucan:
Et cette parole fut bonne aux yeux du roi et des princes. Et le roi fit selon la parole de Memucan,
Et cette parole plut au Roi et aux Seigneurs; et le Roi fit selon la parole de Mémucan.
Le conseil de Mamuchan plut au roi et aux grands de la cour; et le roi agit d’après ce conseil,
La troisième année de son règne, il advint qu’il fit un festin à ses amis et au reste des nations, et aux hommes considérables des Perses et des Mèdes, et aux premiers des satrapes.
Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d’après la parole de Memucan.
Le conseil plut au roi et aux princes, et le roi agit selon le discours de Mamuchan.
Cette parole plut au roi et aux seigneurs; et le roi fit ce que Mémucan avait dit.
Et la proposition plut au roi et aux Grands, et le roi fit ce que Memuchan avait proposé.
Or, ce conseil plut au roi et aux princes, et le roi fit comme avait dit Muchée.
Cet avis parut excellent aux yeux du roi et des seigneurs, et le roi agit conformément aux paroles de Memoukhan.
ካዎዚኔ ሞኮኔቲ ኡባይ ሄ ዞሬዛን ኡፋዬቲዳ፤ ካዎዚካ ማሙካይ ሺሺዳ ቆፋዛ ፖሊዴስ።
Kawozinne mokkonneti ubbay he zorezan ufayettida; kawozikka Mamukay shiishshida qofaza polides.
Und gut gefiel der Rat dem König und den Fürsten. Und also tat der König nach dem Rate Memukans.
Und das Wort [O. die Sache] gefiel dem König und den Fürsten; und der König tat nach dem Worte Memukans.
Und das Wort gefiel dem König und den Fürsten; und der König tat nach dem Worte Memukans.
Dieser Vorschlag gefiel dem Könige und den Fürsten, und der König that nach dem Vorschlage Memuchans.
Das gefiel dem Könige und den Fürsten; und der König tat nach dem Wort Memuchans.
Das gefiel dem König und den Fürsten; und der König tat nach dem Wort Memuchans.
Dieser Vorschlag fand den Beifall des Königs und der Fürsten, und der König ging auf den Rat Memuchans ein.
Diese Rede gefiel dem König und den Fürsten; und der König tat nach den Worten Memuchans
Mũthamaki na andũ ake arĩa maarĩ igweta magĩkenio nĩ mataaro macio, nĩ ũndũ ũcio mũthamaki agĩĩka o ta ũrĩa Memukani oigĩte.
ካዎይነ እያ ሀላቃት ሀ ዞርያን ኡፋይትዶሶና። ሄሳ ግሾ፥ መሙካን ግዳይሳዳ ካዎይ ኦꬅስ።
Kawoynne iya halaqati ha zoriyan ufaytidosona. Hessa gisho, Memukaani gidaysada kawoy oothis.
Και ο λόγος ήρεσεν εις τον βασιλέα και εις τους άρχοντας· και έκαμεν ο βασιλεύς κατά τον λόγον του Μεμουκάν·
καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς ἄρχουσι καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς καθὰ ἐλάλησεν ὁ Μουχαιος
એ સલાહ રાજા તથા તેના સરદારોને સારી લાગી. તેથી રાજાએ મમૂખાનના કહેવા પ્રમાણે કર્યુ.
Mootichii fi qondaaltoti marti gorsa kanatti gammadane; maarre mootichi akkuma Memukaan jedhe godhe.
Wa a ansanm ak chèf yo te renmen lide Mimoukan te bay la. Se konsa wa a fè sa Mimoukan te di fè a.
Pawòl sa a te fè wa a kontan, avèk chèf yo, epi wa a te fè kon Memucan te pwopoze a.
Sarki da hakimansa suka gamsu da wannan shawara. Saboda haka sarki ya yi kamar yadda Memukan ya faɗa.
Ua maikai keia olelo i ka manao o ke alii, a me na kuhina, a hana iho la ke alii e like me ka olelo a Memukana.
וייטב הדבר בעיני המלך והשרים ויעש המלך כדבר ממוכן
וַיִּיטַב֙ הַדָּבָ֔ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ הַמֶּ֖לֶךְ כִּדְבַ֥ר מְמוּכָֽן׃
וַיִּיטַב֙ הַדָּבָ֔ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ הַמֶּ֖לֶךְ כִּדְבַ֥ר מְמוּכָֽן׃
וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ כִּדְבַר מְמוּכָֽן׃
וייטב הדבר בעיני המלך והשרים ויעש המלך כדבר ממוכן׃
וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ כִּדְבַר מְמוּכָֽן׃
וַיִּיטַב֙ הַדָּבָ֔ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ הַמֶּ֖לֶךְ כִּדְבַ֥ר מְמוּכָֽן׃
וַיִּיטַב֙ הַדָּבָ֔ר בְּעֵינֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ וְהַשָּׂרִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ הַמֶּ֖לֶךְ כִּדְבַ֥ר מְמוּכָֽן׃
यह बात राजा और हाकिमों को पसन्द आई और राजा ने ममूकान की सम्मति मान ली और अपने राज्य में,
राजा एवं शासकों के लिए यह परामर्श स्वीकार्य था, तब राजा ने ममूकान के प्रस्ताव के अनुरूप ही कार्य पूरा किया.
És tetszett a szó a királynak és a fejedelmeknek, és a király Mémukán beszéde szerint cselekedék.
Tetszett a dolog a királynak és a vezetőinek, és Memuchán szava szerint cselekedett a király.
Eze na ndịisi ọchịchị ya nabatara ndụmọdụ a, nʼihi ya, eze mere ihe Memukan kwuru.
Naay-ayo ti ari ken dagiti natatakneng a lallaki iti daytoy a balakad, ket inaramid ti ari kas insingasing ni Memucan.
Nagustuhan sang hari kag sang iya mga opisyal ang ginsiling ni Memucan, gani ginsunod ini sang hari.
Usul Memukan itu disetujui oleh raja dan para pembesar, maka raja segera melaksanakannya.
Usul itu dipandang baik oleh raja serta para pembesar, jadi bertindaklah raja sesuai dengan usul Memukan itu.
Raja dan para pejabat lainnya setuju dengan usulan Memukan itu.
E la cosa piacque al re ed a' principi; e il re fece come Memucan avea detto:
La cosa parve buona al re e ai principi. Il re fece come aveva detto Memucàn:
La cosa piacque al re ed ai principi, e il re fece come avea detto Memucan;
王と牧伯等この言を善としければ王メムカンの言のごとく爲たり
王と大臣たちはこの言葉をよしとしたので、王はメムカンの言葉のとおりに行った。
王と牧伯等この言を善としければ王メムカンの言のごとく爲たり
Elle ni Memukan ka no koro ntul, a akpeele enye, wahng ka bo toono elle nio.
Hagi kini ne'ene ranra eri'za vahetmimo'za Memukani'ma hia antahintahirera mago zamarimpa hu'za muse hu'naze. Ana hazageno Memukani'ma antahintahima amia kante anteno kini ne'mo'a ana zana hu'ne.
ಈ ಮಾತು ಅರಸನಿಗೂ ಶ್ರೇಷ್ಠರಿಗೂ ಸರಿಯೆಂದು ತೋರಿತು. ಆದುದರಿಂದ ಅರಸನು ಮೆಮೂಕಾನ್ ಮಾತಿನಂತೆಯೇ ಮಾಡಿದನು.
ಈ ಮಾತು ಅರಸನಿಗೂ, ಅವನ ಸರದಾರರಿಗೂ ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ತೋರಿದಾಗ ಅರಸನು ಮೆಮೂಕಾನನ ಮಾತಿನಂತೆಯೇ ಮಾಡಿದನು.
Ntinu mpe bamfumu yina ke salaka na ntinu ndimaka mambu yina Memukane tubaka mpe bawu sadilaka yawu.
왕과 방백들이 그 말을 선히 여긴지라 왕이 므무간의 말대로 행하여
왕과 방백들이 그 말을 선히 여긴지라 왕이 므무간의 말대로 행하여
왕과 방백들이 그 말을 선히 여긴지라 왕이 므무간의 말대로 행하여
Tokosra ac mwet fulat lal nukewa insese nu ke nunak sac, ac tokosra el oru oana ma Memucan el fahk.
پاشا و سەرکردەکان ئەو قسەیەیان پێ باش بوو، پاشا بەپێی قسەکەی مەموخانی کرد.
Placuit consilium ejus regi et principibus: fecitque rex juxta consilium Mamuchan,
Placuit consilium eius regi, et principibus: fecitque rex iuxta consilium Mamuchan,
placuit consilium eius regi, et principibus: fecitque rex iuxta consilium Mamuchan,
Placuit consilium ejus regi et principibus: fecitque rex juxta consilium Mamuchan,
placuit consilium eius regi et principibus fecitque rex iuxta consultum Mamuchan
placuit consilium eius regi, et principibus: fecitque rex iuxta consilium Mamuchan,
Un tas vārds patika ķēniņam un tiem lielkungiem, un ķēniņš darīja pēc Memukana vārda.
Toli oyo esepelisaki mokonzi elongo na bakalaka na ye. Mokonzi asalaki ndenge Memukani alobaki.
या बात राजा अऊर शासक ख पसंद आयी अऊर राजा न ममूकान की सलाह मान ली अऊर अपनो राज्य म,
Ekigambo ekyo kyasanyusa nnyo Kabaka n’abakungu be, era Kabaka n’akola ng’ekiteeso kya Memukani bwe kyali.
Dia sitraky ny mpanjaka sy ny mpanapaka izany teny izany; ka dia nanao araka ny tenin’ i Memokana ny mpanjaka,
Niteà’ i mpanjakay naho o roandriañeo i saontsy zay vaho nanoe’ i mpanjakay i nitaroñe’ i Memokaney;
ഈ വാക്കു രാജാവിന്നും പ്രഭുക്കന്മാൎക്കും ബോധിച്ചു; രാജാവു മെമൂഖാന്റെ വാക്കുപോലെ ചെയ്തു.
ഈ വാക്കു രാജാവിന്നും പ്രഭുക്കന്മാർക്കും ബോധിച്ചു; രാജാവു മെമൂഖാന്റെ വാക്കുപോലെ ചെയ്തു.
രാജാവിനും പ്രഭുക്കന്മാർക്കും ഈ ഉപദേശം ബോധിച്ചു. രാജാവ് മെമൂഖാൻ നിർദേശിച്ചതുപോലെ ചെയ്തു.
ഈ വാക്ക് രാജാവിനും പ്രഭുക്കന്മാർക്കും ഇഷ്ടപ്പെട്ടു; രാജാവ് മെമൂഖാന്‍റെ വാക്കുപോലെ ചെയ്തു.
ካኣቲንታ ዒዛኮ ዶንዞ ማዔ ቢታንታ ዓኣ ዓሳ ቢያ ዬኖ ጌኤዞ ዎዛና ዔኬኔ፤ ዬያ ሜሙካኔ ኬኤዜ ሃይሶ ካኣቲ ዋይዚ ዔኪ ማዾይዳ ፔኤሼኔ።
राजा आणि त्याचे सर्व प्रतिष्ठित या सल्ल्याने प्रसन्न झाले, म्हणून राजाने ममुकानच्या सल्ल्याप्रमाणे केले.
या सल्ल्याने राजा आणि त्याचा अधिकारी वर्ग आनंदीत झाला. ममुखानची सूचना राजा अहश्वेरोशने अंमलात आणली.
မင်း​ကြီး​နှင့်​မှူး​မတ်​တို့​သည် ဤ​စ​ကား​ကို နှစ်​သက်​သ​ဘော​ကျ​ကြ​၏။ သို့​ဖြစ်​၍​မင်း ကြီး​သည်​မ​မု​ကန်​အ​ကြံ​ပေး​သည့် အ​တိုင်း​ပြု​တော်​မူ​၏။-
ထိုစကားကို ရှင်ဘုရင်နှင့် မှူးမတ်တို့သည် နှစ်သက်၍ မမုကန်လျှောက်သည်အတိုင်း ရှင်ဘုရင် ပြုလျက်၊
ထိုစကား ကို ရှင်ဘုရင် နှင့် မှူးမတ် တို့သည် နှစ်သက် ၍ မမုကန် လျှောက် သည်အတိုင်း ရှင်ဘုရင် ပြု လျက်၊
Na pai tonu te kupu ki te whakaaro o te kingi, o nga rangatira; a rite tonu ki te kupu a Memukana ta te kingi i mea ai.
Inkosi kanye lezikhulu zayo bathokoza ngalokhu kucebisa, inkosi yasisenza khona lokho uMemukhani akucebisayo.
Njalo indaba yayilungile emehlweni enkosi leziphathamandla; inkosi yasisenza njengokwelizwi likaMemukani.
यस सल्लाहबाट राजा र तिनका कुलिनहरू खुसी भए, र ममूकानले प्रस्ताव गरेझैँ राजाले गरे ।
तब राजा र तिनका भारदारहरूलाई यो सल्‍लाह मन पर्‍यो। यसकारण राजाले ममूकानले राखेको प्रस्तावअनुसार गरे।
Disse ord syntes kongen og fyrstene godt om, og kongen gjorde som Memukan hadde sagt.
Dette ordet lika kongen og stormennerne godt, og kongen gjorde som Memukan hadde sagt.
ଏହି କଥାରେ ରାଜା ଓ ଅଧିପତିଗଣ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତେ, ରାଜା ମମୁଖନ୍‍ର ପରାମର୍ଶନୁସାରେ କର୍ମ କଲେ।
Mootichii fi qondaaltonni isaa gorsa kanatti ni gammadan; kanaafuu mootichi yaada Memuukaan dhiʼeesse sana hojii irra oolche.
ሞትቺፊ ቆንዳልቶትንሳ ጎርሰ ከነት ንገመደን፤ ከናፉ ሞትች ያደ ሜሙካን ዽኤሴ ሰነ ሆጂረ ኦልቼ።
ਇਹ ਗੱਲ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਹਾਕਮਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ ਅਤੇ ਰਾਜਾ ਨੇ ਮਮੂਕਾਨ ਦੇ ਆਖੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕੀਤਾ।
و این سخن در نظر پادشاه و روسا پسندآمد و پادشاه موافق سخن مموکان عمل نمود.
پیشنهاد مموکان مورد پسند پادشاه و امیران دربار واقع شد و خشایارشا مطابق صلاحدید او عمل کرد
I podobała się ta rada królowi i książętom. I uczynił król według rady Memuchanowej;
Ta rada podobała się królowi i książętom i król uczynił według rady Memukana.
E esta palavra foi do agrado dos olhos do rei e dos príncipes, e o rei fez conforme o que Memucã havia dito;
E pareceram bem estas palavras aos olhos do rei e dos principes: e fez o rei conforme á palavra de Memuchan.
E pareceram bem estas palavras aos olhos do rei e dos príncipes: e fez o rei conforme à palavra de Memuchan.
O rei e os ajudantes aceitaram de bom grado o conselho, e por isso ele colocou em prática a proposta de Memucã.
Este conselho agradou ao rei e aos príncipes, e o rei fez de acordo com a palavra de Memucan:
Пэреря ачаста а фост примитэ де ымпэрат ши де домниторь, ши ымпэратул а лукрат дупэ кувынтул луй Мемукан.
Şi spusa a plăcut împăratului şi prinţilor; şi împăratul a făcut conform cuvântului lui Memucan;
И угодно было слово сие в глазах царя и князей; и сделал царь по слову Мемухана.
Овај савет се допао цару и главарима, па је цар поступио према Мемукановој речи.
Ovaj savet se dopao caru i glavarima, pa je car postupio prema Memukanovoj reči.
И ово би по вољи цару и кнезовима, и учини цар како рече Мемукан.
I ovo bi po volji caru i knezovima, i uèini car kako reèe Memukan.
Ebyôla binwa byasimîsa bwenêne mwâmi na balya barhambo bâge bànali ekagombe boshi naye. Mwâmi anacishimba kulyâla Memukani anaderhaga.
Mambo namakurukota ake vakafadzwa nezano iri, saka mambo akaita sezvakanga zvarehwa naMemukani.
И угодно бысть слово пред царем и началники, и сотвори царь, якоже рече ему Мухей,
Govor je ugajal kralju in princem in kralj je storil glede na Memuhánovo besedo.
Oo odhaahdaasu waxay ka farxisay boqorkii iyo amiirradii oo dhanba, kolkaasuu boqorkii yeelay sidii uu Memuukaan yidhi.
Al rey y a los gobernadores les pareció bien el consejo de Mamucán. Entonces el rey
Y agradó esta palabra en ojos del rey y de los príncipes, e hizo el rey conforme al dicho de Memucán;
Este consejo les pareció bien al rey y a los nobles, así que el rey hizo lo que Memucán había dicho.
Este consejo agradó al rey y a los príncipes, y el rey hizo conforme a la palabra de Memucán:
El consejo agradó al rey y a los magistrados, y el rey hizo conforme a la palabra de Memucán.
Este consejo pareció bien al rey y a los príncipes; e hizo el rey conforme al parecer de Memucán.
Y plugo esta palabra en ojos del rey y de los príncipes: e hizo el rey conforme al dicho de Memucán.
Y plugo esta palabra en ojos del rey y de los príncipes, é hizo el rey conforme al dicho de Memucán;
Y esta sugerencia pareció buena para el rey y los capitanes; y el rey hizo como decía Memucan;
Ushauri huu ulikuwa mzuri kwa mfalme na wakuu wengine, mfalme akafamya kama Memkani alivyopendekeza.
Mfalme na wakuu wake walipendezwa na shauri hili, hivyo basi mfalme akafanya kama Memukani alivyopendekeza.
Mfalme na wakuu wake walipendezwa na shauri hili, hivyo basi mfalme akafanya kama Memukani alivyopendekeza.
Detta tal behagade konungen och furstarna, och konungen gjorde såsom Memukan hade sagt.
Detta täcktes Konungenom och Förstarna; och Konungen gjorde efter Memuchans ord.
Detta tal behagade konungen och furstarna, och konungen gjorde såsom Memukan hade sagt.
Likolo pamo ni babiloolo, baawaamiinue na kako keebo. Kupwako, likolo wakita nga mwaalandiile Memukani.
At ang sabi ay nakalugod sa hari at sa mga prinsipe; at ginawa ng hari ang ayon sa salita ni Memucan:
Ang hari at kanyang mga marangal na kalalakihan ay nasiyahan sa kanyang payo, at ginawa ng hari ang panukala ni Memucan.
இந்த வார்த்தை ராஜாவிற்கும் பிரபுக்களுக்கும் நலமாகத் தோன்றியதால், ராஜா மெமுகானுடைய வார்த்தையின்படியே செய்து,
அரசனுக்கும், அவனுடைய உயர்குடி மனிதருக்கும் இந்த ஆலோசனை பிரியமாயிருந்தது. எனவே மெமுகான் சொன்ன ஆலோசனையின்படியே அரசன் செய்தான்.
ఈ సలహా రాజుకీ అధికారులకీ నచ్చింది. కాబట్టి అతడు మెమూకాను మాట ప్రకారం చేశాడు.
ఈ సలహా రాజుకు, అతని సంస్థానాధిపతులకు నచ్చింది, కాబట్టి మెముకాను ప్రతిపాదించినట్లు రాజు చేశాడు.
Pea naʻe mālie ai ʻae tuʻi mo e ngaahi houʻeiki ʻi he lea ko ia; pea naʻe fai ʻe he tuʻi ʻo fakatatau ki he lea ʻa Mimukani.
Bu sözler kralın ve önderlerinin hoşuna gitti. Kral, Memukan'ın önerisine uyarak,
Ɔhene no ne nʼahenemma no faa Memukan afotu no sɛ ɛyɛ adwene pa, enti wodii so.
Ɔhene no ne nʼahenemma no faa no sɛ ɛyɛ adwene pa enti, wɔfaa Memukan afotuo no.
І була приємна ця рада в оча́х царя та князі́в, і цар зробив за Мемухановим словом.
І до вподоби було се слово в очах царя й князїв; і зробив царь по слову Мемухана,
यह बात बादशाह और हाकिमों को पसन्द आई, और बादशाह ने ममूकान के कहने के मुताबिक़ किया;
بادشاہ اَور اُس کے تمام اُمرا کو ممُوکانؔ کی یہ صلاح پسند آئی اَور بادشاہ نے ممُوکانؔ کے کہنے کے مُطابق کیا۔
مەمۇكاننىڭ بۇ گېپى پادىشاھ بىلەن ئەمىرلىرىنى خۇش قىلدى؛ پادىشاھ ئۇنىڭ گېپى بويىچە ئىش كۆردى.
Мәмуканниң бу гепи падиша билән әмирлирини хуш қилди; падиша униң гепи бойичә иш көрди.
Memukanning bu gépi padishah bilen emirlirini xush qildi; padishah uning gépi boyiche ish kördi.
Mǝmukanning bu gepi padixaⱨ bilǝn ǝmirlirini hux ⱪildi; padixaⱨ uning gepi boyiqǝ ix kɵrdi.
Lời nầy đẹp ý vua và các quan trưởng; vua bèn làm theo lời của Mê-mu-can đã luận,
Lời nầy đẹp ý vua và các quan trưởng; vua bèn làm theo lời của Mê-mu-can đã luận,
Lời bàn này được vua và quần thần chấp thuận. Vua thực hiện mọi việc đúng theo lời đề nghị của Mê-mu-can,
Raja tee kaogesa asatujui pogauna Memukan, sumaimo o raja alausakamo apewaua.
Na yamarin yi rafan mangan ma, e nun a kuntigine birin, mangan yi a liga alo Mɛmukan a fala kii naxan yi.
Ìmọ̀ràn yìí sì tẹ́ ọba àti àwọn ìjòyè rẹ̀ lọ́rùn, nítorí náà ọba ṣe gẹ́gẹ́ bí Memukani ṣé sọ.
Verse Count = 251

< Esther 1:21 >