< Esther 1:2 >
in those days, when the King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Susa the palace,
أَنَّهُ فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ حِينَ جَلَسَ ٱلْمَلِكُ أَحَشْوِيرُوشُ عَلَى كُرْسِيِّ مُلْكِهِ ٱلَّذِي فِي شُوشَنَ ٱلْقَصْرِ، |
أَنَّهُ جَلَسَ ذَاتَ يَوْمٍ عَلَى عَرْشِ مُلْكِهِ فِي شُوشَنَ الْقَصْرِ، |
সেই সময়ত, ৰজা অহচবেৰোচে চুচন ৰাজপ্রসাদত নিজৰ ৰাজসিংহাসনত বহিল।
O dövrdə padşah Axaşveroş Şuşan qalasında taxtında oturmuşdu.
Verse not available
সেই দিনের অহশ্বেরশ রাজা শূশন রাজধানীতে রাজসিংহাসনে বসেছিলেন৷
সেই সময় অহশ্বেরশ রাজা শূশন দুর্গে তাঁর সিংহাসনে বসে শাসন করতেন,
в ония дни, когато цар Асуир бе седнал на престола на царството си в столицата Суса,
niadto nga mga adlaw naglingkod si Haring Ahasuerus sa iyang harianong trono sa salipdanan sa Susa.
Nga niadtong mga adlawa sa paglingkod ni Assuero nga hari sa trono sa iyang gingharian nga diha sa Susan nga mao ang palacio;
Pa nthawi imeneyi nʼkuti mfumu Ahasiwero atakhazikika pa mpando wake wa ufumu mu mzinda wa Susa,
siangpahrang Ahasuerus loe angraeng ohhaih ahmuen, Susan vangpui ah angraeng tangkhang nuiah siangpahrang ah anghnuthaih,
Te vaeng tue ah manghai Ahasuerus tah Shushan rhalmah im kah a ram ngolkhoel dongah ngol.
Te vaeng tue ah manghai Ahasuerus tah Shushan rhalmah im kah a ram ngolkhoel dongah ngol.
Hiche phatlai chun Xerxes lengpa chu Susa khopia alaltouna a anatouvin lengvai anapo in ahi.
Shushan khopui vah bawitungkhung dawk a tahungnae a kum thum nah,
亚哈随鲁王在书珊城的宫登基;
亞哈隨魯王在書珊城的宮登基;
他在穌撒禁城登極後,
U to vrijeme, dok je kralj Ahasver sjedio na prijestolju svoga kraljevstva u tvrđavi grada Suze,
Že toho času, když seděl král Asverus na stolici království svého, jenž byla v Susan, městě královském,
Že toho času, když seděl král Asverus na stolici království svého, jenž byla v Susan, městě královském,
i hine Dage, da Kong Ahasverus sad på sin Kongetrone i Borgen Susan, tildrog der sig følgende.
i de samme Dage, da Kong Ahasverus sad paa sit Riges Trone, som var i Borgen Susan,
i hine Dage, da Kong Ahasverus sad paa sin Kongetrone i Borgen Susan, tildrog der sig følgende.
E kindeno ruoth Ahasuerus norito loch Kodak e dala maduongʼ mochiel motegno mar Susa,
In die dagen, als de koning Ahasveros op den troon zijns koninkrijks zat, die op den burg Susan was;
en op zijn koninklijke troon in de vesting Sjoesjan zetelde,
In die dagen, als de koning Ahasveros op den troon zijns koninkrijks zat, die op den burg Susan was;
that in those days, when king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
in those days, when the King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Susa the palace,
that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
In those days King Xerxes sat on his royal throne in the citadel of Susa.
That in those days, when King Ahasuerus was ruling in Shushan, his strong town,
in those days, when king Artaxerxes was on the throne in the city of Susa,
in those days, when king Artaxerxes was on the throne in the city of Susa,
when he sat on the throne of his kingdom, the city of Susa was the root of his kingdom.
in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the fortress,
When he sat on the throne of his kingdom, the city Susan was the capital of his kingdom.
At the time King Xerxes was ruling from his royal throne at the fortress in Susa.
In those dayes when the King Ahashuerosh sate on his throne, which was in the palace of Shushan,
that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the castle,
[That] in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which [was] in Shushan the palace,
That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
in those days, when king Artaxerxes was on the throne in the city of Susa,
In those days, when this king Achashverosh was sitting on the throne of his kingdom, which was in Shushan the capital,
in those days, at the sitting of King Ahasuerus on the throne of his kingdom, that [is] in Shushan the palace,
that in those days, when the King Achashyerosh sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
that in those days, when the King Achashyerosh sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
that in those days, when the King Achashyerosh sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
that in those days, when the King Achashyerosh sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
that in those days, when the King Achashyerosh sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
that in those days, when the King Achashyerosh sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
from his royal throne in the fortified palace of Susa.
from his royal throne in the fortified palace of Susa.
that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
in those days, —when King Ahasuerus was sitting on the throne of his kingdom, which was in Shusan the palace;
In the days those when sat - the king Ahasuerus on [the] throne of royalty his which [was] in Susa the citadel.
in/on/with day [the] they(masc.) like/as to dwell [the] king Ahasuerus upon throne royalty his which in/on/with Susa [the] palace
He ruled the empire [while he lived] in the capital city, Susa.
in those days King Ahasuerus sat on his royal throne in the fortress of Susa.
[That] in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which [was] in Shushan the palace,
That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
in those days, when the King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Susa the palace,
in those days, when the King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Susa the palace,
in those days, when the King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Susa the palace,
in those days, when the King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Susa the palace,
in those days, when the King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Susa the palace,
in those days, when the King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Susa the palace,
the citee Susa was the bigynnyng of his rewme.
in those days, at the sitting of the king Ahasuerus on the throne of his kingdom, that [is] in Shushan the palace,
En tiu tempo, kiam la reĝo Aĥaŝveroŝ sidis sur sia reĝa trono en la kastelurbo Ŝuŝan,
Le ɣe ma ɣi me la, Fia Ahasuerus nɔ eƒe fiazikpui dzi le Susa mɔ gã la me.
Ja kuin hän istui valtakuntansa istuimella, Susanin linnassa,
kun kuningas Ahasveros istui kuninkaallisella valtaistuimellansa, joka oli Suusanin linnassa, tapahtui tämä.
au temps où le Roi Assuérus était assis sur son trône royal à Suse, la capitale.
en ce temps-là, le roi Assuérus, assis sur le trône de son royaume, qui était à Suse, le palais,
en ces jours-là, il arriva que le roi Assuérus, étant assis sur le trône de son royaume, à Suse, la capitale,
[Il arriva, dis-je], en ce temps-là, que le Roi Assuérus étant assis sur le trône de son règne à Susan, la ville capitale;
Quand il s’assit sur le trône de son royaume, Suse était la première ville de son royaume.
et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse, dans la capitale.
au temps où le Roi Assuérus était assis sur son trône royal à Suse, la capitale.
Il arriva, en ce temps-là, que le roi Assuérus étant assis sur le trône de son royaume, à Suse, la capitale,
comme le roi Assuérus était assis sur son trône royal dans Suse, la ville capitale,
En ces jours-là, tandis qu'il trônait en la ville de Suse,
En ce temps-là, le roi Assuérus était établi sur son trône royal, dans Suse la capitale,
In jenen Tagen also, da sich König Ahasveros sicher fühlte auf dem Thron seines Königtums zu Susan in der Burg,
in selbigen Tagen, als der König Ahasveros auf dem Throne seines Königreiches saß, der in der Burg Susan [O. Hauptstadt] war,
in selbigen Tagen, als der König Ahasveros auf dem Throne seines Königreiches saß, der in der Burg Susan war,
in jenen Tagen, als der König Ahasveros auf seinem königlichen Throne saß in der Burg Susa,
und da er auf seinem königlichen Stuhl saß zu Schloß Susan,
und da er auf seinem königlichen Stuhl saß zu Schloß Susan,
zu jener Zeit also, als der König Ahasveros auf seinem Königsthron in der Burg Susa saß,
in jenen Tagen, als der König Ahasveros im Schlosse Susan auf seinem königlichen Throne saß,
Matukũ-inĩ macio-rĩ, Mũthamaki Ahasuerusu aathamakaga arĩ gĩtĩ-inĩ gĩake kĩa ũnene thĩinĩ wa nyũmba ya ũthamaki kũu gĩikaro kĩgitĩre kĩa mũthamaki gĩa Shushani,
εν εκείναις ταις ημέραις, ότε ο βασιλεύς Ασσουήρης εκάθησεν επί τον θρόνον της βασιλείας αυτού, εν Σούσοις τη βασιλευούση,
ἐν αὐταῖς ταῖς ἡμέραις ὅτε ἐθρονίσθη ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐν Σούσοις τῇ πόλει
રાજા અહાશ્વેરોશ સૂસાના મહેલમાં પોતાના સિંહાસન પર બિરાજમાન હતો તે દરમિયાન.
Lè sa a, wa a te rete lavil Souz, kapital la, ki te tankou yon sitadèl.
nan jou sa yo, pandan wa Assuréus te chita sou twòn wayal li a ki te nan sitadèl Suse la,
A lokacin nan, Sarki Zerzes ya yi mulki daga gadon sarauta, cikin mazaunin masarautar Shusha.
Ia manawa, i ka wa e noho ana o Ahasuero ke alii maluna o ka nohoalii o kona aupuni, aia ma Susana ka pakaua;
בימים ההם--כשבת המלך אחשורוש על כסא מלכותו אשר בשושן הבירה |
בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם כְּשֶׁ֣בֶת ׀ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֗ושׁ עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּתֹ֔ו אֲשֶׁ֖ר בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה׃ |
בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם כְּשֶׁ֣בֶת ׀ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה׃ |
בַּיָּמִים הָהֵם כְּשֶׁבֶת ׀ הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ עַל כִּסֵּא מַלְכוּתוֹ אֲשֶׁר בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָֽה׃ |
בימים ההם כשבת המלך אחשורוש על כסא מלכותו אשר בשושן הבירה׃ |
בַּיָּמִים הָהֵם כְּשֶׁבֶת ׀ הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ עַל כִּסֵּא מַלְכוּתוֹ אֲשֶׁר בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָֽה׃ |
בַּיָּמִ֖ים הָהֵ֑ם כְּשֶׁ֣בֶת ׀ הַמֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ עַ֚ל כִּסֵּ֣א מַלְכוּת֔וֹ אֲשֶׁ֖ר בְּשׁוּשַׁ֥ן הַבִּירָֽה׃ |
उन्हीं दिनों में जब क्षयर्ष राजा अपनी उस राजगद्दी पर विराजमान था जो शूशन नामक राजगढ़ में थी।
जब वह राजधानी शूशन में अपने राज सिंहासन पर विराजमान था,
Azokban a napokban, a mikor Ahasvérus király üle királyi székében, a mely Susán várában volt,
Amikor Susán városában, királyi trónján ült,
Nʼoge ahụ, isi ọchịchị obodo eze Sekses bụ Susa ebe ocheeze ya dịkwa.
kadagidiay nga al-aldaw, nakatugaw ni Ari Ahasuero iti naarian a tronona iti palasiona idiay Susa.
Verse not available
pada zaman itu, ketika raja Ahasyweros bersemayam di atas takhta kerajaannya di dalam benteng Susan,
Ahasweros memerintah dari dalam istananya di kota Susan. Istana itu dikelilingi dengan benteng.
che in quel tempo, sedendo il re Assuero sopra il suo trono reale, ch'[era] in Susan, stanza reale,
in quel tempo, dunque, il re Assuero che sedeva sul trono del suo regno nella cittadella di Susa,
in quel tempo, dico, il re Assuero, che sedeva sul trono del suo regno a Susa, la residenza reale,
アハシユエロス王シユシヤンの城にてその國の祚に坐しをりける当時
アハシュエロス王が首都スサで、その国の位に座していたころ、
アハシユエロス王シユシヤンの城にてその國の祚に坐しをりける当時
Hagi ana knafina kini ne' Serksisi'a kini tra'are ran kumapi Susa mani'ne.
ಆ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಅರಸನಾದ ಅಹಷ್ವೇರೋಷನು ರಾಜಧಾನಿಯಾದ ಶೂಷನಿನಲ್ಲಿ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ರಾಜಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವಾಗ
ಅಹಷ್ವೇರೋಷ ರಾಜನು ಶೂಷನ್ ಕೋಟೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ರಾಜಸಿಂಹಾಸದಲ್ಲಿ ಆಸೀನನಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದನು.
당시에 아하수에로 왕이 수산 궁에서 즉위하고
당시에 아하수에로 왕이 수산 궁에서 즉위하고
당시에 아하수에로 왕이 수산 궁에서 즉위하고
In len ingo Tokosra Ahasuerus el muta ke tron lal in acn pot kulana in acn Susa.
لەو کاتەدا ئەحەشوێرۆشی پاشا لەسەر تەختی پاشایەتییەکەی دادەنیشت کە لە قەڵای شوش بوو. |
quando sedit in solio regni sui, Susan civitas regni ejus exordium fuit.
quando sedit in solio regni sui, Susan civitas regni eius exordium fuit.
quando sedit in solio regni sui, Susan civitas regni eius exordium fuit.
quando sedit in solio regni sui, Susan civitas regni ejus exordium fuit.
quando sedit in solio regni sui Susa civitas regni eius exordium fuit
quando sedit in solio regni sui, Susan civitas regni eius exordium fuit.
Tanīs dienās, kad ķēniņš Ahasverus sēdēja uz sava goda krēsla Sūsanas pilī,
Na tango wana, Kizerisesi akendeki kovanda na kiti na ye ya bokonzi kuna na Size, engumba mokonzi batonga makasi.
Mu kiseera ekyo Kabaka Akaswero we yafugira mu lubiri e Susani,
dia tamin’ izany andro izany, raha nipetraka teo ambonin’ ny seza fiandrianan’ ny fanjakany, izay tany Sosana renivohitra, Ahasoerosy mpanjaka,
tamy andro rezay, te niambesatse am-piambesam-pifehea’e am-positse e Sosane ao t’i Akasverose,
ആ കാലത്ത് അഹശ്വേരോശ് രാജാവ് ശൂശൻ രാജധാനിയിൽ തന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ
ആ കാലത്തു അഹശ്വേരോശ്രാജാവു ശൂശൻരാജധാനിയിൽ തന്റെ രാജാസനത്തിന്മേൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ
ആ കാലത്തു അഹശ്വേരോശ്രാജാവു ശൂശൻരാജധാനിയിൽ തന്റെ രാജാസനത്തിന്മേൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ
ആ കാലത്ത് ശൂശൻ രാജധാനിയിലെ സിംഹാസനത്തിലിരുന്നു ഭരിച്ചിരുന്ന അഹശ്വേരോശ്
असे झाले की, त्या दिवसात शूशन या राजवाड्यातील राजासनावर राजा अहश्वेरोश बसला होता.
Verse not available
ရှုရှန်နန်းတော် ရာဇပလ္လင်ပေါ်မှာ ထိုင်၍ နန်းစံသုံးနှစ်တွင်၊
ရှုရှန် နန်းတော် ရာဇ ပလ္လင်ပေါ် မှာ ထိုင် ၍ နန်းစံ သုံး နှစ် တွင်၊
I aua ra, i te mea e ata noho ana a Kingi Ahahueruha i runga i te torona o tona kingitanga i Huhana, i te whare kingi,
Ngalesosikhathi inkosi u-Ahasuweru wayebusa esesigodlweni saseSusa,
ngalezonsuku lapho inkosi uAhasuwerusi wahlala esihlalweni sobukhosi sombuso wakhe esasiseShushani isigodlo,
ती दिनमा राजा अहासूरस शूशनको किल्लामा अवस्थित आफ्नो राजकीय सिंहासनमा बसे ।
i de dager da kong Ahasverus satt på sin kongetrone i borgen Susan,
i dei dagarne då kong Ahasveros sat på kongsstolen i borgi Susan:
ଏହି ଅକ୍ଷଶ୍ୱେରଶ ରାଜା ଶୂଶନ୍ ରାଜଧାନୀରେ ଆପଣା ରାଜସିଂହାସନରେ ଉପବିଷ୍ଟ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ,
yeroo sanatti Ahashweroos Mootichi, Suusaa magaalaa guddoo sana keessa teessoo mootummaa isaa irra taaʼee bulchaa ture;
ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ ਅਹਸ਼ਵੇਰੋਸ਼ ਰਾਜਾ ਆਪਣੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੀ ਸ਼ੂਸ਼ਨ ਦੇ ਮਹਿਲ ਵਿੱਚ ਸੀ, ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਸੀ,
در آن ایام حینی که اخشورش پادشاه، بر کرسی سلطنت خویش در دارالسلطنه شوشن نشسته بود. |
Że za onych dni, gdy siedział król Aswerus na stolicy królestwa swego, która była w Susan, mieście stołecznem,
Że w tych dniach, gdy król Aswerus zasiadał na tronie swego królestwa w pałacu Suza;
Que naqueles dias, quando o rei Assuero se sentou sobre o trono de seu reino, na fortaleza de Susã,
N'aquelles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o throno do seu reino, que está na fortaleza de Susan,
Naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susan,
naqueles dias, quando o rei Assuero sentou-se no trono de seu reino, que estava em Susa, o palácio,
Ымпэратул Ахашверош шедя атунч пе скаунул луй ымпэрэтеск ла Суса, ын капиталэ.
Că în acele zile, când împăratul Ahaşveroş a şezut pe tronul împărăţiei sale, care era în palatul Susa,
в то время, как царь Артаксеркс сел на царский престол свой, что в Сузах, городе престольном,
У то време, кад сеђаше цар Асвир на престолу царства свог у Сусану царском граду,
U to vrijeme, kad sjeðaše car Asvir na prijestolu carstva svojega u Susanu carskom gradu,
Panguva iyo mambo Zekisesi akatonga ari pachigaro chake choumambo munhare yeShushani
во дни же тыя, егда седе на престоле царь Артаксеркс в Сусех граде,
da je v tistih dneh, ko je Kralj Ahasvér sedel na prestolu svojega kraljestva, ki je bilo v palači Suze,
markii Boqor Ahashwerus uu ku fadhiistay carshigii boqortooyadiisa oo ku yiil Shuushan oo ahayd hoygii boqorka,
que en aquellos días, cuando se asentó el rey Asuero sobre el trono de su reino, el cual estaba en Susa capital del reino,
En ese momento el rey Jerjes gobernaba desde su trono real en la fortaleza de Susa.
en aquellos días, cuando el rey Asuero se sentó en el trono de su reino, que estaba en el palacio de Susa,
cuando el rey se sentó en el trono real en la capital que estaba en Susa,
en aquel tiempo en que el rey Asuero se sentaba sobre su trono real en Susa, la capital,
En aquellos días, como se asentó el rey Asuero sobre el trono de su reino, el cual era en Susán cabecera del reino,
Que en aquellos días, asentado que fué el rey Assuero en la silla de su reino, la cual estaba en Susán capital del reino,
En aquellos días, cuando el rey Asuero estaba gobernando en Susa, donde estaba establecido su reino.
katika siku hizo Mfalme Ahasuero aliketi katika kiti chake cha utawala katika ngome ya Shushani.
Wakati huo Mfalme Ahasuero alitawala katika kiti chake cha enzi katika ngome ya mji wa Shushani.
under den tiden, medan konung Ahasveros satt på konungatronen i Susans borg, tilldrog sig följande.
Då han satt på sinom Konungsliga stol, i den staden Susan;
under den tiden, medan konung Ahasveros satt på konungatronen i Susans borg, tilldrog sig följande.
Na sa mga kaarawang yaon, nang maupo ang haring Assuero sa luklukan ng kaniyang kaharian, na nasa Susan na bahay-hari,
sa mga araw na iyon naupo si Haring Assuero sa kanyang maharlikang trono sa kuta ng Susa.
ராஜாவாகிய அகாஸ்வேரு சூசான் அரண்மனையில் இருக்கிற தன்னுடைய ராஜ்ஜியத்தின் சிங்காசனத்தின்மேல் அமர்ந்திருந்தான்.
அக்காலத்தில் அகாஸ்வேரு அரசன் சூசான் கோட்டைப் பட்டணத்திலுள்ள தனது அரச அரியணையிலிருந்து அரசாட்சி செய்தான்.
ఆ కాలంలో అహష్వేరోషు రాజు షూషను కోటలో నుండి పరిపాలన సాగిస్తున్నాడు.
ʻI he ngaahi ʻaho ko ia, ʻi heʻene nofo ʻae tuʻi ko ʻAhasivelo, ki he nofoʻa fakatuʻi ʻo hono puleʻanga, ʻaia naʻe ʻi Susani ko e kolo fakaʻeiki.
O sırada ülkeyi Sus Kalesi'ndeki tahtından yönetiyordu.
Saa bere no na ɔte ahengua so wɔ Susa aban mu de di nʼahemman no so.
Saa ɛberɛ no na ɔte ahennwa so wɔ Susa aban mu de di nʼahemman no so.
за тих днів, коли цар Ахашверош засів на троні свого царства, на замку Су́зи.
कि उन दिनों में जब अख़्सूयरस बादशाह अपने तख़्त — ए — हुकूमत पर, जो क़स्र — सोसन में था बैठा।
شۇ كۈنلەردە، ئۇ پادىشاھ ئاھاشۋېروش شۇشان قەلئەسىدىكى شاھانە تەختىدە ئولتۇرغىنىدا، |
Шу күнләрдә, у падиша Аһашверош Шушан қәлъәсидики шаһанә тәхтидә олтарғинида,
Shu künlerde, u padishah Ahashwérosh Shushan qel’esidiki shahane textide olturghinida,
Xu künlǝrdǝ, u padixaⱨ Aⱨaxwerox Xuxan ⱪǝl’ǝsidiki xaⱨanǝ tǝhtidǝ olturƣinida,
khi vua ngự ngôi vương quốc tại Su-sơ, kinh đô người,
khi vua ngự ngôi vương quốc tại Su-sơ, kinh đô người,
Vào năm thứ ba đời vua A-suê-ru trị vì, tại kinh đô Su-sa,
Ní àkókò ìgbà náà ọba Ahaswerusi ń ṣe ìjọba ní orí ìtẹ́ ẹ rẹ̀ ní ilé ìṣọ́ ti Susa,
Verse Count = 210