< Ephesians 6:3 >

“that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
unan so gegeme uta ayiri gbardang nanya nyii.
«لِكَيْ يَكُونَ لَكُمْ خَيْرٌ، وَتَكُونُوا طِوَالَ ٱلْأَعْمَارِ عَلَى ٱلْأَرْضِ».
«لِكَيْ تُلاقِيَ الْخَيْرَ وَيَطُولَ عُمْرُكَ عَلَى الأَرْضِ!»
ܕܢܗܘܐ ܠܟ ܕܫܦܝܪ ܘܢܐܪܟܘܢ ܚܝܝܟ ܥܠ ܐܪܥܐ
որպէսզի բարիք ըլլայ քեզի, ու երկար ապրիս երկրի վրայ:
তেতিয়াহে তোমালোকৰ কল্যাণ হব আৰু পৃথিৱীত দীৰ্ঘায়ুলৈ জীৱিত থাকিবা।”
xoş güzəranın və yer üzündə ömrün uzun olsun».
La nye ka ma bi buyer wori, na kumeri kumeu cuwemi dor bitiner”.
Vngui hel daquiançát eta vicitze lucetaco aicençát lurraren gainean.
“Dia amo noga: le hamosea, hahawane amola hedolo mae bogole, ode bagohame soge Na dilima i amo ganodini esalumu.” Amo da hahawane dogolegele imunu hamoma: ne sia: i bisili dedei.
“যেন তোমার মঙ্গল হয় এবং তুমি পৃথিবীতে দীর্ঘজীবী হও।”
“যেন তোমার মঙ্গল হয় এবং পৃথিবীতে তুমি দীর্ঘ জীবন উপভোগ করো।”
Verse not available
Verse not available
ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମାର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ “ତୁମିମଃନ୍ ହୁର୍ତିବିଏ ବୁତେକ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ବାଚାସ୍‌ ।”
Han nk'aliyalowere «Jam keewo neesh kááwitwe, datsanatsnowere nkasho genzitwe.»
ndu yi kpa lulu, ndi tie se gbugbuu ni mgbu mgblu yi
"за да ти бъде добре и да живееш много години на земята".
aron maayo ang inyong kahimtang ug taas ang inyong kinabuhi sa kalibutan.”
"aron magamauswagon ikaw ug mataas ang imong kinabuhi dinhi sa yuta."
ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎢᎨᏣᎵᏍᏓᏁᏗ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎪᎯᏗᏳ ᎨᏣᎴᏂᏓᏍᏗ ᏱᎩ ᎡᎶᎯ.
Ngati ulemekeza abambo ako ndi amayi ako, “zinthu zidzakuyendera bwino ndipo udzasangalala ndi moyo wautali pa dziko lapansi.”
“Acunüng, nang cun akdawa citcawn lü na venak mdeka na sak pi saü khai ni.”
to tiah na sak nahaeloe khosak na hoih ueloe, long nuiah na hinglung sawk tih.
Te daengah ni nang taengah a then la ha om vetih diklai ah hingsennah na dang eh.
Te daengah ni nang taengah a then la ha om vetih diklai ah hingsennah na dang eh.
“Naham na leek nawh khawmdek awh na hqinglu sang kaw,” tinaak awitaak ak awm ni.
Tabang in nang atu in pha tu hi, taciang leitung ah na khansau tu hi.
Nangman napa le nanu najabola ahileh, “nangma dinga thil ijakai hoile pha hung hi ding, chule leiset chunga hi na hinkho sot ding ahi.”
Hottelah na sak pawiteh, nang teh talai van hringsawnae hoi hawinae na coe han tie lawkkam teh apasuek poung e lawkkam e kâlawk lah ao.
Verse not available
Verse not available
“这样才可能让你一切顺利,让你可以在人间长寿。”
為使你得到幸福,並在地上延年益壽。』
ni, “Pachinkole upile ni kutama yaka yejinji pa chilambo.”
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲉⲣ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲥ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲣⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲣ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ·
ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ϢⲰⲠⲒ ⲚⲀⲔ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈⲔⲈⲢ ⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲬⲢⲞⲚⲞⲤ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠⲒⲔⲀϨⲒ.
da ti dobro bude i da dugo živiš na zemlji.
Aby dobře bylo tobě, a abys byl dlouhověký na zemi.
Aby dobře bylo tobě a abys byl dlouhověký na zemi.
„…aby se ti dobře vedlo a abys dlouho žil na zemi.“
"for at det må gå dig vel, og du må leve længe i Landet."
„for at det maa gaa dig vel, og du maa leve længe i Landet.‟
„for at det maa gaa dig vel, og du maa leve længe i Landet.‟
ଏଟା ଅଇଲାନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ପର୍‌ତୁମ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଜନ୍‌ଟା କି ସେ ଗଟେକ୍‌ ଦେଇର‍ଇବା କାତା ମିସା ତେଇ ମିସାଇଆଚେ ।
mondo ngimani odhi maber, kendo udag amingʼa e piny.”
kuchitila kuti kubekabotu kulinduwe akupona chiindi chilamfu munyika.”
Opdat het u welga, en dat gij lang leeft op de aarde.
"opdat het u goed moge gaan, en ge lang moogt leven op aarde."
Opdat het u welga, en dat gij lang leeft op de aarde.
so that it may become well with thee, and thou will be long lasting on the earth.
“that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
“that it may go well with you and that you may have a long life on the earth.”
So that all may be well for you, and your life may be long on the earth.
“that it may be well with yoʋ and yoʋ may live long on the earth.”
so that it may be well with you, and so that you may have a long life upon the earth.
that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth.
“that it may go well with you and you may live long on the earth.”
“that things may go well for you and you may live a long life on the earth.”
That it may be well with thee, and that thou mayst liue long on earth.
that it may be well with you, and you may live long upon the earth.
that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived upon earth.”
that it may be well with thee, and thou shalt be long-lived upon the earth.
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
That it may be well with you, and you may live long on the earth.
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
That it may be well with you, and you may live long on the earth.
which is the first command with a promise, “That it may be well with you, and you may live a long time on the land.”
that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
that it may be well with you, and that you may live long on the earth.
"that it may be well with you, and that you may live long in the land."
"that it may be well with you, and that you may live long in the land."
"that it may be well with you, and that you may live long in the land."
"that it may be well with you, and that you may live long in the land."
"that it may be well with you, and that you may live long in the land."
"that it may be well with you, and that you may live long in the land."
“that it may be well with thee, and thou mayst live long on the earth.”
“so that you may prosper and have a long life on earth.”
‘so that you may prosper and have a long life on earth.’
that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
That it may come to be, well with thee, and thou shalt be long-lived upon the land.
that well with you it may be and you will be long-lived upon the earth.
in order that/to well/well done! you to be and to be long-lived upon/to/against the/this/who earth: country
that it may be well with thee, and thy life be prolonged upon the earth.
that it may be well with thee, and that thy life may be prolonged on the earth.
[If you do] that, you will prosper, and you will live a long time.
‘So that thou mayest prosper and have a long life on earth.’
“so that it may be well with you and you may live long on the earth.”
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
"so that it may be well with you, and that you may live long on the earth."
“that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
“that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
“that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
“that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
“that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
“that it may be well with you, and you may live long on the earth.”
that it be wel to thee, and that thou be long lyuynge on the erthe.
which is the first command with a promise, 'That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.'
por ke estu al vi bone kaj por ke longe daŭru via vivo sur la tero.
“be wòadze edzi na wò nyuie, eye nànɔ agbe didi le anyigba dzi.”
Ettäs menestyisit ja kauvan eläisit maan päällä.
"että menestyisit ja kauan eläisit maan päällä".
opdat het u welga en gij lang moogt leven op de aarde.
afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. "
« afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. »
« afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre ».
Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre.
Afin que bien t’arrive, et que tu vives longtemps sur la terre.
afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. »
«afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.»
Afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre.
« afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre. »
«afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre.»
— afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre»
Ne hessaththo oothikko nees loo7anane nes laythay biita bolla aduqana.
Damit dir's wohl gehe und du lange lebst auf Erden.
"damit es dir wohlergehe und du lange lebest auf Erden".
"auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde". [2. Mose 20,12; 5. Mose 5,16]
“auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde”.
daß es dir wohl gehe und du lange lebest auf Erden.
Auf daß dir's wohl gehe, und du lange lebest auf Erden.
“auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden.”
»damit es dir wohl ergehe und du lange lebest auf Erden«. –
«auf daß es dir wohl gehe und du lange lebest auf Erden.»
Auf daß dir es wohlergehe und du lange lebest auf Erden.
“nĩguo maũndũ maku mothe magaacĩre, na ũkenere gũtũũra muoyo hĩndĩ ndaaya gũkũ thĩ.”
“Ne hessa poliyabaa gidikko ubbay new injjetana; ne laythay sa7a bolla aduqqana.”
laa ñoanianu mo tie: a baa ye leni li pamanli, a miali dana mo n go foagidi ki tinga nni.
Ke ŋan fidi ki ba ki yaa pia li pamanli. ke ŋan yaa ye ki fuo lani n waagidi ki tinga po.
ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης
διά να γείνη εις σε καλόν και να ήσαι μακροχρόνιος επί της γης.
ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης
ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιοσ επι τησ γησ
ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης
“ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.”
ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης
ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης
ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης
ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης
ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης
ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης
ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
“ଡିରକମ୍ ନାନେ ମଙ୍ଗଲ୍‌ ଡିଂଏ, ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁରେ ମାଲେ ଦିନ୍ ନାମ୍ବ୍ର‍ଏ ।”
‘એ સારુ કે તારું ભલું થાય, અને પૃથ્વી પર તારું આયુષ્ય દીર્ઘ થાય.’”
Pou nou ka viv lontan ak kè kontan sou latè.
pou li kapab ale byen avèk ou, e pou ou kapab viv anpil tan sou latè.
Verse not available
don ka zauna lafiya, ka kuma yi tsawon rai a duniya.”
“ta haka za ku yi albarka, domin kwanakinku su yi tsawo a duniya”.
I pomaikai ai oe, i loihi ai hoi kou noho ana ma ka honua.
מהי ההבטחה? אם תכבד את אביך ואת אמך יאריכו ימיך ויהיה לך טוב בחיים.
למען ייטב לך ולמען יאריכן ימיך על האדמה׃
कि तेरा भला हो, और तू धरती पर बहुत दिन जीवित रहे।”
“तुम्हारा भला हो और तुम पृथ्वी पर बहुत दिन तक जीवित रहो.”
hogy jól legyen dolgod, és hosszú életű légy e földön.
Hogy jól legyen néked dolgod és hosszú életű légy e földön.
Hvert er þá loforðið? Það er þetta: „Þá muntu lifa langa og blessunarríka ævi.“
“Ka ihe nwe ike na-agara gị nke ọma, ka ị biekwa ogologo ndụ nʼelu ụwa.”
“tapno sumayaatkayo koma ken agbiagkayo ti atiddug iti rabaw ti daga.”
yakni: "Supaya engkau berbahagia dan panjang umurmu di bumi".
“Agar segala sesuatunya berjalan baik untukmu dan kamu akan panjang umur di bumi.”
supaya kamu berbahagia dan panjang umurmu di bumi.
yaitu “supaya kamu hidup sejahtera dan panjang umur di dunia ini.”
''Iti itule bahu kitalanyu hangi muhume kikie likalo luliipu migulya ihi''.
acciocchè ti sia bene, e tu sii di lunga vita sopra la terra.
perché tu sia felice e goda di una vita lunga sopra la terra.
affinché ti sia bene e tu abbia lunga vita sulla terra.
Barki riye tiwe me tiwi joko une.
さらばなんぢ幸福を得、また地の上に壽 長からん』
「そうすれば、あなたは幸福になり、地上でながく生きながらえるであろう」。
「そうしたら、あなたはしあわせになり、地上で長生きする。」という約束です。
即ち「汝が福を得て地上に長命ならん為」となり。
“ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସୁକ୍କ ସାମଙ୍‌ ଏଡକୋତନ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ବର୍ସେଙ୍‌ ଅମେଙ୍‌ତବେନ୍‌ ।”
rech utz katelik, xuqujeꞌ kakiꞌkotebꞌej naj kꞌaslemal cho ri uwachulew.
E'inama hanutma knare hugahaze, ana nehutma za'za kna'a ama mopafina manigahaze. (Eks-Ati 20:12)
“ಸನ್ಮಾನಿಸಿದರೆ ನಿನಗೆ ಶುಭವಾಗುವುದು. ನೀನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಹುಕಾಲ ಬದುಕುವೆ.”
ಗೌರವಿಸಿದರೆ ನಿನಗೆ ಶುಭವಾಗುವುದು, ನೀನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಹುಕಾಲ ಬದುಕುವಿ.”
“koleleki ubhe na libhando ubhone okwikala bhulame bhulela ingulu ye chalo.”
“muve nuvudekhekhe mtamaa manchuva amingi mkhelunga.”
“ili iyela heli kwa yhomo na mubhwesyai kuishi maisha matali panani pan'dema.
이는 네가 잘 되고 땅에서 장수하리라
이는 네가 잘 되고 땅에서 장수하리라
fahk mu: “tuh in wo nu sum ac moul lom ac fah loes fin faclu.”
“njokuti kuve hande nenwe mi muhale inako inde he fasi.”
[بۆ ئەوەی چاکە بێتە ڕێتان و تەمەن درێژ بن لەسەر زەوی.]
ଏ଼ନିକିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ନେହିଁ ଆ଼ନେ, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀରୁ ଦାର୍‌ତିତା ହା଼ରେକା ଦିନା ନୀଡିଦେରି ।”
ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
ut bene sit tibi et sis longevus super terram
ut bene sit tibi, et sis longaevus super terram.
Lai tev labi klājās un tu ilgi dzīvo virs zemes.
mpo ete ozala moto ya esengo mpe ozala na bomoi ya molayi kati na mokili.
“कि तोरो भलो हो, अऊर तय धरती पर बहुत दिनो तक जीन्दो रहे।”
Bw’onoobanga obulungi, era n’owangaala ku nsi.
से वादा ये ए कि, “कि तेरा पला ओ और तूँ तरतिया पाँदे बऊत दिनो तक जिऊँदा रओ।”
mba hahita soa ianao sy ho maro andro ambonin’ ny tany.
soa te ho tahie’e naho ho lava haveloñ’ amy Taney ao.
നിന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിയ്ക്കുക” എന്നത് വാഗ്ദത്തത്തോടുകൂടിയ ആദ്യകല്പന ആകുന്നു.
നിന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക” എന്നതു വാഗ്ദത്തത്തോടുകൂടിയ ആദ്യകല്പന ആകുന്നു.
നിന്റെ അപ്പനെയും അമ്മയെയും ബഹുമാനിക്ക” എന്നതു വാഗ്ദത്തത്തോടുകൂടിയ ആദ്യകല്പന ആകുന്നു.
Verse not available
“Madu nahakki naphamda yaiphaba oinanabani, aduga nahakna malemda punsi nungsangna pannabani.”
Verse not available
“ଜେ'ଲେକାଚି ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃଆ ଆଡଃ ଆପେ ନେ ଅତେରେ ପୁରାଃ ସିର୍ମାପେ ଜୀହୁଦଃଆ ।”
“Mpate mboka na tama mobha gamagwinji pa shilambolyo.”
Verse not available
Verse not available
ဤ ပညတ်တော်ကား၊ သင်သည် ပြည် တော်၌ ကောင်းစား ၍ အသက်တာ ရှည်မည် အကြောင်း ဟူ၍ဂတိ တော်နှင့် ဆိုင်သောပဌမ ပညတ် ဖြစ် ၏။
Kia hua ai te pai ki a koe, kia roa ai hoki tou noho i te whenua.
“Titia tumi nimite bhal hobo, aru tumi prithibi te lamba jibon thaki bole paribo.”
“Tiimnge liidoh jirep ah sen damdam ese toom angha, eno arah hah adoh sen loong ah roidong eloh toom ih tong an.”
“ukuze kukulungele lokuba ube lempilo ende emhlabeni.”
ukuze kube kuhle kuwe, njalo uphile isikhathi eside emhlabeni.
“Ili ibe heri kwinu na muweze tama maisha marefu nnani ya nnema.”
“ताकि यसो गर्नाले तिमीहरूलाई राम्रो होस् र तिमीहरू यस पृथ्वीमा धेरै समय बाच्‍न सक ।”
“Muni upata mota na kutama miyaka yamahele pamulima.”
forat det må gå dig vel, og du må lenge leve i landet.
”så skal du få et langt og lykkelig liv på jorden.”
«at det må ganga deg vel, og du må leva lenge i landet.»
ଯେପରି ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ ହେବ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀରେ ଦୀର୍ଘାୟୁ ହେବ।
kunis, “Akka sitti toluu fi akka lafa irra bara dheeraa jiraattuuf.”
ਇਹ ਪਹਿਲਾ ਹੁਕਮ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਵਾਇਦਾ ਵੀ ਹੈ।
“ଇନେସ୍‌କି ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ହାର୍‌ ଆନାତ୍‌, ଆରି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁର୍ତିତ ବେସି ଦିନ୍‌ ଜିନାଦେର୍‌ ।”
«تا تو را عافیت باشد و عمر درازبر زمین کنی.»
تا سعادتمند باشی و بر زمین از عمری طولانی برخوردار گردی.»
Lagilu ayi ndo kuwera hagupati mapatiru na kulikala vinja vivuwa pasipanu.
Pwe koe en insenemau o pil maur warai nin sappa.
Pwe koe en injenemau o pil maur warai nin jappa.
Aby ci się dobrze działo i abyś długo żył na ziemi.
Verse not available
Aby ci się dobrze powodziło i abyś długo żył na ziemi.
para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.
Para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.
Para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.
Se assim fizerem, vocês prosperarão e viverão por muito tempo na terra.
“Faça isso para que tudo corra bem para você e para que possa viver uma longa vida na terra.”
“que possa estar bem com você, e que você possa viver muito tempo na terra”.
„ка сэ фий феричит ши сэ трэешть мултэ време пе пэмынт.”
Ca să îți fie bine și să poți trăi mult timp pe pământ.
“ca să vă fie bine și să trăiți mult pe pământ”.
Te leleꞌ Lamatualain fee parendaꞌ naa, Ana helu-fuli nae, “Mete ma ho tao tungga taꞌo naa, dei fo ho hambu papala-babꞌanggiꞌ nae-nae, ma uanale naruꞌ.”
да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле.
“nkasibhe nafu hulimwe nkamukhalaje olwizyo otali munsi.”
“Masikin ninta rangin sâng a ta, pilchunga nin dam sôt atih.”
phalatastasmAt tava kalyANaM deze ca dIrghakAlam Ayu rbhaviSyatIti|
ফলতস্তস্মাৎ তৱ কল্যাণং দেশে চ দীৰ্ঘকালম্ আযু ৰ্ভৱিষ্যতীতি|
ফলতস্তস্মাৎ তৱ কল্যাণং দেশে চ দীর্ঘকালম্ আযু র্ভৱিষ্যতীতি|
ဖလတသ္တသ္မာတ် တဝ ကလျာဏံ ဒေၑေ စ ဒီရ္ဃကာလမ် အာယု ရ္ဘဝိၐျတီတိ၊
phalatastasmAt tava kalyANaM dEzE ca dIrghakAlam Ayu rbhaviSyatIti|
फलतस्तस्मात् तव कल्याणं देशे च दीर्घकालम् आयु र्भविष्यतीति।
ફલતસ્તસ્માત્ તવ કલ્યાણં દેશે ચ દીર્ઘકાલમ્ આયુ ર્ભવિષ્યતીતિ|
phalatastasmāt tava kalyāṇaṁ deśe ca dīrghakālam āyu rbhaviṣyatīti|
phalatastasmāt tava kalyāṇaṁ dēśē ca dīrghakālam āyu rbhaviṣyatīti|
phalatastasmAt tava kalyANaM deshe cha dIrghakAlam Ayu rbhaviShyatIti|
ಫಲತಸ್ತಸ್ಮಾತ್ ತವ ಕಲ್ಯಾಣಂ ದೇಶೇ ಚ ದೀರ್ಘಕಾಲಮ್ ಆಯು ರ್ಭವಿಷ್ಯತೀತಿ|
ផលតស្តស្មាត៑ តវ កល្យាណំ ទេឝេ ច ទីគ៌្ហកាលម៑ អាយុ រ្ភវិឞ្យតីតិ។
ഫലതസ്തസ്മാത് തവ കല്യാണം ദേശേ ച ദീർഘകാലമ് ആയു ർഭവിഷ്യതീതി|
ଫଲତସ୍ତସ୍ମାତ୍ ତୱ କଲ୍ୟାଣଂ ଦେଶେ ଚ ଦୀର୍ଘକାଲମ୍ ଆଯୁ ର୍ଭୱିଷ୍ୟତୀତି|
ਫਲਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਤਵ ਕਲ੍ਯਾਣੰ ਦੇਸ਼ੇ ਚ ਦੀਰ੍ਘਕਾਲਮ੍ ਆਯੁ ਰ੍ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਤੀਤਿ|
ඵලතස්තස්මාත් තව කල්‍යාණං දේශේ ච දීර්ඝකාලම් ආයු ර්භවිෂ්‍යතීති|
ப²லதஸ்தஸ்மாத் தவ கல்யாணம்’ தே³ஸே² ச தீ³ர்க⁴காலம் ஆயு ர்ப⁴விஷ்யதீதி|
ఫలతస్తస్మాత్ తవ కల్యాణం దేశే చ దీర్ఘకాలమ్ ఆయు ర్భవిష్యతీతి|
ผลตสฺตสฺมาตฺ ตว กลฺยาณํ เทเศ จ ทีรฺฆกาลมฺ อายุ รฺภวิษฺยตีติฯ
ཕལཏསྟསྨཱཏ྄ ཏཝ ཀལྱཱཎཾ དེཤེ ཙ དཱིརྒྷཀཱལམ྄ ཨཱཡུ རྦྷཝིཥྱཏཱིཏི།
پھَلَتَسْتَسْماتْ تَوَ کَلْیانَں دیشے چَ دِیرْگھَکالَمْ آیُ رْبھَوِشْیَتِیتِ۔
phalatastasmaat tava kalyaa. na. m de"se ca diirghakaalam aayu rbhavi. syatiiti|
Да ти благо буде, и да живиш дуго на земљи.
Da ti blago bude, i da živiš dugo na zemlji.
Mme tsholofetso ke e: Gore fa o tlotla rrago le mmago; o tlaa nna le botshelo jo bo leele, jo bo tletseng masego.
kuti zvikunakire, uye urarame nguva refu panyika.
“kuti uitirwe zvakanaka uye kuti ugare upenyu hurefu panyika.”
да благо ти будет, и будеши долголетен на земли.
da bo lahko dobro s teboj in boš lahko dolgo živel na zemlji.
"Da se ti bode dobro godilo in bodeš dolgo živel na zemlji."
“Bintu nibimwendelenga caina, kayi nimukekale ne buyumi butali pa cishi capanshi.”
inaad nabdoonaatid oo cimrigaagu ku dheeraado dhulka.
para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.
“para que te vaya bien y tengas larga vida en la tierra”.
“para que te vaya bien y vivas mucho tiempo en la tierra.”
para que te vaya bien, y vivas largo tiempo sobre la tierra.
“para que te vaya bien y tengas larga vida sobre la tierra”.
Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.
Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.
Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra.
Para que todos te salga bien, y tu vida sea larga en la tierra.
“ili iwe heri kwenu na muweze kuishi maisha marefu juu ya nchi.”
“Upate fanaka na miaka mingi duniani.”
“upate baraka na uishi siku nyingi duniani.”
"för att det må gå dig väl och du må länge leva på jorden".
På det dig skall väl gå, och du må blifva långlifvad på jordene.
»för att det må gå dig väl och du må länge leva på jorden».
Upang yumaon kang mabuti, at ikaw ay mabuhay na malaon sa lupa.
“upang maaari itong maging mabuti sa inyo at maaaring mabuhay kayo ng mahaba dito sa mundo.”
“Vkvlvgabv nonu alvbv vnglarila rikunv, okv kvdwmooku so alvbv singsu la ritv rikunv.”
உன் தகப்பனையும் உன் தாயையும் கனம்பண்ணுவாயாக என்பதே தேவன் வாக்குத்தத்தம்பண்ணின முதலாம் கட்டளையாக இருக்கிறது.
“மதித்து நடந்தால், உங்களுக்கு நன்மை உண்டாகும். நீங்களும் இந்தப் பூமியில் நீடித்து வாழ்வீர்கள்” என எழுதப்பட்டிருக்கிறது.
Verse not available
“Koeʻuhi ke lelei kiate koe, pea koeʻuhi ke ke moʻui fuoloa ai ʻi he fonua.”
Verse not available
“na asi wo yiye na wo nna nso aware wɔ asase yi so.”
“na asi wo yie na wo nna nso aware asase yi so.”
«щоб тобі було добре і щоб ти був довголітнім на землі».
„щоб добре вело́ся тобі, і щоб ти був на землі довголітній!“
щоб добре тобі було і був ти довголїтен на землї.
ताकि तेरा भला हो, और तेरी ज़मीन पर उम्र लम्बी हो।”
«شۇنىڭ بىلەن سېنىڭ ئىشلىرىڭ قۇتلۇق بولىدۇ، زېمىندا ئۇزۇن ئۆمۈر كۆرىسەن» ــ [دەپ ۋەدە قىلىنغان].
«Шуниң билән сениң ишлириң қутлуқ болиду, зиминда узун өмүр көрисән» — [дәп вәдә қилинған].
«Shuning bilen séning ishliring qutluq bolidu, zéminda uzun ömür körisen» — [dep wede qilin’ghan].
«Xuning bilǝn sening ixliring ⱪutluⱪ bolidu, zeminda uzun ɵmür kɵrisǝn» — [dǝp wǝdǝ ⱪilinƣan].
hầu cho ngươi được phước và sống lâu trên đất.
hầu cho ngươi được phước và sống lâu trên đất.
Nếu con cái hiếu kính cha mẹ thì “nhờ đó con mới được phước và sống lâu trên đất.”
“ulwakuuti jive kiba kange kulyumue kange munoghele kukukala muvukalo uvutali pa iisi.”
muingi wumona mamboti ayi wuzinga buwombo va ntoto.
“ki ó lé dára fún ọ, àti kí ìwọ lè wà pẹ́ ní ayé.”
Verse Count = 322

< Ephesians 6:3 >