< Ephesians 6:17 >

And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
Ibhine ma̠ itenemeni e̠mu̠gh ma̠ ezuoma̠ ka̠ eghoi e̠gham, ma̠ esibh ogidi e̠gham ta̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠, wa̠ aro̠ ma̠ o̠nu̠o̠kpe̠ ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠.
तारणरुपी शिरस्त्रान अनं देवनं वचन अशी आत्मानी तलवार, हाई बी ल्या.
ጡሙክዕኔ ብረት ቆሜገ ቡዕላንከክዕኔ ወዕርዬ፤ ህትን ጠሊለ አያኒች ደገመኖ ሲፈ ሁኩንን መገን ላገተ አፌ።
Yirang kiti fikoro kin tuchu nin litan kusangali lidya lin funu ulau, unighere uliru Kutellẹ.
Asɨ naludɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni agaŋ uami. Nɨbu sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ mɨlaŋ lɨpɨlɨpɨ vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agɨladɨ hafilamalama hɨdavɨlalɨ hameŋ hɨnibali uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ nalusaŋ igulalɨ uami. Igudaci Asɨ dɨ ciaŋ agaŋ puia hutesɨ me hɨnibali agadɨ sɨhɨvia mɨŋalɨvɨhalaŋ uami.
وَخُذُوا خُوذَةَ ٱلْخَلَاصِ، وَسَيْفَ ٱلرُّوحِ ٱلَّذِي هُوَ كَلِمَةُ ٱللهِ.
وَاتَّخِذُوا الْخَلاصَ خُوذَةً لِلرَّأْسِ، وَكَلِمَةَ اللهِ سَيْفَ الرُّوحِ.
ܘܤܝܡܘ ܤܢܘܪܬܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܘܐܚܘܕܘ ܤܝܦܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ
եւ առէ՛ք փրկութեան սաղաւարտն ու Հոգիին սուրը՝ որ Աստուծոյ խօսքն է:
Ia God ian akurazir arazim gɨnɨghnɨgh, egh nɨghnɨzir kam, dapanir asuar gavgavimɨn mɨn anerughtɨ a ian dapaniba avɨ. Egh Godɨn akam, an Duam ia ganɨngizir mɨdorozir sabamɨn mɨn ia an suiragh.
পৰিত্রাণ শিৰস্ত্ৰাণ আৰু আত্মাৰ তৰোৱালৰূপ ঈশ্বৰৰ বাক্য গ্ৰহণ কৰক।
Ihambalilu yuy tinanggap yun kaligtasan, buy gamitin yu bilang katanay nunghung Apu Diyus ya kaluub Ispiritu na.
Xilas dəbilqəsini və Ruhun qılıncını, yəni Allahın kəlamını götürün.
ፋይና ታመተ ጉሌ ኣን መተክስኒ ካየን፤ ኡሱማለና አያና ቁሉክኮ ካሄላማሮ ሺፋ ኡሱና ሃፉራ ካዋ አባዬን።
Kom tu wambile ker dumero kange kulen yuwa tanbako, wuro ker kwamareu.
Saluamendutaco casqueta-ere har eçaçue, eta Spirituaren ezpatá, cein baita Iaincoaren hitza.
Yesu Gelesu Ea gaga: su hou, amo dafawaneyale dawa: beba: le, habuga agoane salima. Gode Ea sia: da gegesu gobihei agoane Gode Ea A: silibu da dilima i dagoiba: le, amo noga: le gaguma.
Nɔɔka tsik nyɛ nadjɛ wɔ ɛ dáa kɔtɔ dɛɛb ɛ́. Da bi ɛ baanɔɔ mɛkpa ɛ Zɛɛb dáa pɛl Sisim na Dɛɛ.
এবং উদ্ধারের শিরস্ত্রাণ ও আত্মার খড়গ, অর্থাৎ ঈশ্বরের বাক্য গ্রহণ কর।
আর ধারণ করো পরিত্রাণের শিরস্ত্রাণ ও আত্মার তরোয়াল, অর্থাৎ ঈশ্বরের বাক্য।
ते मुक्तरो टोप, ते आत्मारी तलवार ज़ैन परमेशरेरू वचने, नेथ।
जियां इक सिपाई अपणे सिरे जो लड़ाई च बचाणे तांई टोप लगाई रखदा है, तियां ही परमेश्वरे तुहांजो शैताने ला बचाणा। जियां इक सिपाई अपणे बचाब तांई इक तलबार पकड़दा है, तियां ही अपणे बचाब तांई परमेश्वरे दे बचने दा इस्तेमाल करा।
ने छुटकारान टुपु, ने आत्‌मान तलवार, ज भगवानेन बुल छे, ली लेवु।
ଆରେକ୍‌ ମୁକ୍ତିର୍‌ ହର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‌ ଟହ୍ରି ହିନ୍ଦା ଆର୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦିଲା ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବାକ୍ୟହର୍‌ କଃଣ୍ଡା ଦଃରା ।
Kash daatsonowere tookats gerdek'ef k'uriya eteetsok'o it tookats gup'sh de'ere, iknwere S'ayin shayiratse daatset shiki gorado bíwere Ik'o aap'etso deshde'ere.
Ndi ban tagya u gbujbu ni njigban u brji tsratsra, wa a hi tre Rjia.
Chiih-è giawo shii khuthung duiine thung bo, chiih-è Ragung è nathek shii phi pha khamriie duiine Hamangkhung-aphuii miyaogam shii de wad shii choi bo.
вземете тоже за шлем спасението и меча на Духа, който е Божието слово;
Ug gamita ang helmet sa kaluwasan ug ang espada sa Espiritu nga mao ang pulong sa Dios,
Ug dawata ninyo ang salukot nga mao ang kaluwasan, ug ang espada nga mao ang Espiritu, nga mao ang pulong sa Dios.
Ug gamita ninyo ingon nga “helmet” ang nahuptan ninyong kaluwasan. Gamita usab ninyo ingon nga espada ang pulong sa Dios nga gihatag sa Espiritu.
ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗᏃ ᎠᎵᏍᏚᎶ ᎢᏥᎾᎩ, ᎠᎴ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᏥᎩ;
उद्धार के टोप अऊ आतमा के तलवार जऊन ह कि परमेसर के बचन ए, ले लव।
Valani chipewa cha chipulumutso ndi kutenga lupanga la mzimu, limene ndi Mawu a Mulungu.
Küikyannaka mthi lukhum ja Ngmüimkhya naw a ning jah peta Pamhnama ngthu cän kcimsaüa kba jah taei ua.
Pahlonghaih sum lumuek hoi Muithla sumsen ah kaom, Sithaw lok to angnaengh oh.
Te phoeiah khangnah lumuek neh mueihla cunghang te doe thiluh. Te tah Pathen kah olthui ni.
Te phoeiah khangnah lumuek neh mueihla cunghang te doe thiluh. Te tah Pathen kah olthui ni.
Hulnaak thi lumyk ce myk unawh, Khawsa a zawzi Myihlak zawzi ce pawm lah uh.
Ngupna lukhu khu vun, taciang Pathian thu Thaa namsau toai vun:
Huhhingna chu lukhuh in neiyun, chule Lhagao chemjam Pathen Thu chu panun.
Rungngangnae sumluhuem hah huem awh nateh, Cathut e lawk Muitha tahloi hai patuem awh.
并戴上救恩的头盔,拿着圣灵的宝剑,就是 神的道;
並戴上救恩的頭盔,拿着聖靈的寶劍,就是上帝的道;
戴上救赎的头盔,拿着圣灵的宝剑——灵就是上帝之道。
要戴上救恩的头盔,紧握圣灵的宝剑——上帝的话。
要戴上救恩的頭盔,緊握聖靈的寶劍——上帝的話。
並戴上救恩當盔,拿著聖神作利劍,即天主的話,
Mpochele ukulupusyo mpela chisoti cha chisyano, ni liloŵe lya Akunnungu mpela lipanga lyankupegwa ni Mbumu jwa Akunnungu.
ⲟⲩⲟϩ ϭⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛϯⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟϩⲉⲙ ⲛⲉⲙ ϯⲥⲏϥⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲡⲉ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲛⲧⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲁⲓⲁ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲛ̅ⲧⲡⲉⲣⲓⲕⲉⲫⲁⲗⲁⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ϬⲒ ⲚⲰⲦⲈⲚ ⲚϮⲠⲈⲢⲒⲔⲈⲪⲀⲖⲈⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒⲚⲞϨⲈⲘ ⲚⲈⲘ ϮⲤⲎϤⲒ ⲚⲦⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲦⲈ ⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲠⲈ.
Uzmite i kacigu spasenja i mač Duha, to jest Riječ Božju.
Uzmite kacigu spasenja i mač Duha, to jest Božju riječ.
Mbɛiŋ dzɔ̂ tə mbɔiŋ wə Nyɔ bɔiŋsi mbɛiŋ yɛiŋ wi nûm ka kifɔ kijum kə mbɛiŋ bwaŋ, dzɔ̂ tə nywɔ wi jum wə Kiŋ'waka ki Baiŋni nyaki a num gia yi Nyɔ.
Lebku také spasení vezměte, i meč Ducha, jenž jest slovo Boží,
A lebku spasení vezměte, i meč Ducha, jenž jest slovo Boží,
Přilbou ať je vám jistota konečného vítězství. Jedinou zbraň máte k útoku, a to je meč Božího slova.
og tager imod Frelsens Hjelm og Åndens Sværd, som er Guds Ord,
og tager imod Frelsens Hjelm og Aandens Sværd, som er Guds Ord,
og tager imod Frelsens Hjelm og Aandens Sværd, som er Guds Ord,
Atotetsaa huup'iyaan wotsiyaa birataa k'oobiyaadan wotsite; k'ay Geeshsha Ayaanaa mashshaa gideedda S'oossaa k'aalaa oyk'k'ite.
ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଦେଇରଇବା ମୁକ୍‌ତି, ଗଟେକ୍‌ ଟପିପାରା ମୁଣ୍ଡ୍‌ ରକିଆ କର୍‌ବାକେ ପିନ୍ଦିରୁଆ । ସୁକଲ୍‌ଆତ୍‌ମା ଦେଇର‍ଇବା କାଣ୍ଡା ଦାରିରୁଆ । ସେ କାଣ୍ଡା ଅଇଲାନି ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ।
आरू उध्दार न टुपु, आरू आत्मान तलवार जो यहोवा–भगवानन वचन छे ली लेयु।
Kawuru ogudu motegno mar warruok kod ligangla mar Roho ma en wach Nyasaye.
Alimwi mubweze ngowani yalufutuko apanga lyamuuya, lilindendilyo ijwi lya Leza.
Jiuikui toukui danlaghazhi zho. Shenlinni boujienyi barei, eneshi Hudai kielien wo.
En neemt den helm der zaligheid, en het zwaard des Geestes, hetwelk is Gods Woord.
grijpt naar de helm van het heil en het zwaard van den Geest: en dit is het woord van God.
En neemt den helm der zaligheid, en het zwaard des Geestes, hetwelk is Gods Woord.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God,
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
and take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
And take salvation for your head-dress and the sword of the Spirit, which is the word of God:
Take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
And take up the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the Word of God).
Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
And take unto you the helmet of salvation, and the sword of the Spirit (which is the word of God).
also, grasp the helmet of the salvation and the sword of the Spirit, which is God's Word spoken;
Wear the helmet of salvation, and carry the sword of the Spirit—the Spirit that's the word of God.
And take the helmet of saluation, and the sword of the Spirit, which is the worde of God.
And receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
take also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of YHWH:
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, (pneuma) which is the word (rhema) of God:
and receive the helmet of the salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God,
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
Take likewise the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Rukha, which is the spoken word of God;
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the spoken word of God;
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the spoken word of God;
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the spoken word of God;
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the spoken word of God;
And take the helmet of salvation, and the sword of the Ruach, which is the spoken word of God;
and receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
And receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit – which is the message of God – always with prayer and supplication.
And receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit – which is the message of God – always with prayer and supplication.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
And, the helmet of salvation, welcome ye, and the sword of the spirit, which is what God hath spoken,
And the helmet of salvation (do take *NK(O)*) and the sword of the Spirit which is declaration of God;
and the/this/who helmet the/this/who salvation (to receive *NK(O)*) and the/this/who sword the/this/who spirit/breath: spirit which to be declaration God
and put on the helmet of salvation, and take the sword of the Spirit which is the word of Aloha.
And put on the helmet of rescue; and take hold of the sword of the Spirit, which is the word of God.
And take the Kova HaYeshuah [(Helmet of Salvation)] and cherev of Ruach Hakodesh, which is the Dvar Hashem.
And [rely/depend on the fact that God] has saved you, [in order to protect yourselves against demonic attacks, just like soldiers] put on a helmet [to protect] their [heads from attacks by] their [enemies] [MET]. And be ready to use [the weapon that God’s] Spirit [has given you], which is the message of God, [in order to fight against] ([demonic powers/Satan]), [just like soldiers] use their swords [to fight against their enemies] [MET].
And receive ‘the helmet of Salvation,’ and ‘the sword of the Spirit’ — which is the Message of God — always with prayer and supplication.
And take the helmet of salvacio and the swearde of the sprete which is the worde of God.
And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
and take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit which is the word of God.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
And take ye the helm of helthe, and the swerd of the Goost, that is, the word of God.
and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God,
Kaj ricevu la kaskon de savo, kaj la glavon de la Spirito, kiu estas la vorto de Dio;
Võtke ka päästekiiver ja vaimumõõk, mis on Jumala sõna.
Kye osakye ika mgbi owatɔ-watɔ tukwu bɛyi okwusunkli mgbi Onodzi, nli elodzɛ Imgbasho nani.
Mitsɔ xɔxɔkpɔkpɔ ɖɔ abe gakuku ene, eye milé Gbɔgbɔ la ƒe yi si nye Mawu ƒe nya la ɖe asi.
Kabu̱n u-u̱ku̱r u̱ka to̱p-du̱ du̱ u-kwam, u̱ rem-su̱ u-Ru̱ ne̱ su̱ o̱o̱ge̱ sha-mu̱ u-van u̱ yar-u̱ yu̱'e̱ no̱.
Ja ottakaat päähänne autuuden rautalakki, ja hengen miekka, joka on Jumalan sana,
Lisäksi te tarvitsette pelastuksen kypärän ja Hengen miekan, joka on Jumalan sana.
ja ottakaa vastaan pelastuksen kypäri ja Hengen miekka, joka on Jumalan sana.
en neemt den helm der zaligheid, en het zwaard des Geestes, dat is Gods woord;
Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l’Esprit, qui est la parole de Dieu.
Et prenez le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;
Prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu;
Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l’Esprit (qui est la parole de Dieu),
prenez aussi le casque du salut, et l’épée de l’Esprit, qui est la parole de Dieu.
Prenez aussi le casque du salut, et le glaive de l’Esprit, qui est la parole de Dieu.
puis, armez-vous du casque du salut et de l'épée de l'esprit, qui est la parole de Dieu.
Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu;
et munissez-vous du casque du salut et de l'épée de l'esprit, qui est la parole de Dieu;
Saisissez aussi «le casque du salut» et «l'épée de l'Esprit», c'est-à-dire la Parole de Dieu.
Prenez aussi le casque du salut et l'épée de l'Esprit, c'est-à-dire la Parole de Dieu.
યા આરે તારણા ટોપ પોવીલા, એને આત્મા તલવાર જીં પોરમેહેરા વચન હેય લેય લા.
ኣቶቴꬅ ቢራታ ቆቤ ማላ ሁኤን ዎꬂቴ፤ ኣያና ጊꬃ ማሻ ኦይኪቴ፤ ሄሲካ ጾሳ ቃላ።
Atoteth birata qoobe mala hu7en woththite; Ayana giththa mashsha oykkite; hessika Xoossa qaala.
Intes birata qobe mala hu7en wothite. Ayana giththa masha ooykite heesikka Xoossa qalakko.
አቅንተንም ማተዘን ቆጵግንዳ የንታ ማተንዘን ጉፍከቴ፥ ኮትኮግንደረ አያን ጭልንዘንካ Ꮊፈርድንደትም ዳምታ ማሰንም የድከቴ ና ኮነረ ሳብታ ቃለኔ።
Kina̱n kulugaa ga̱ ga̱lla gwe yek ɗe kisti wu suk bal puka ga̱ Shishi gwe yek ɗe ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
Nehmt auch das Heil als euern Helm und den Geist — Gottes Wort als euer Schwert!
Ergreift sodann den Helm zum Schutz und auch das Schwert des Geistes, das heißt das Wort Gottes.
Nehmet [O. Empfanget] auch den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches Gottes Wort ist;
Nehmet auch den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches Gottes Wort ist;
und nehmet an euch den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes;
Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.
und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.
Nehmet auch den Helm des Heils an euch und das Schwert des Geistes, nämlich das Wort Gottes.
Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, nämlich das Wort Gottes.
Und nehmt den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes.
Mu teku soba veini na vasuvasu varipera pana batumiu za na vinazozotona gamu tori tekua tu gamu za na inaalo tana Tamaza, beto mu arua ko mu varoitia za na paranga tana Tamaza aza na benete tana Ongu Tabuna.
Ningĩ ĩkĩrai ngũbia ya kĩgera ya ũhonokio, na mwĩohe rũhiũ rwa njora rwa Roho, naruo nĩruo kiugo kĩa Ngai.
ፆሳ አቶተꬃ ብራታ ባርኔፃዳ ህንተ ሁጰን ዎꬅተ፤ ቃስ ጌሻ አያና ማሻ እካ፥ ፆሳ ቃላ ኦይክተ።
Xoossaa atotetha birata barneexada hinte huuphen wothite; qassi Geeshsha Ayyaana mashsha ika, Xoossaa qaala oykite.
Xoossaa atotetha biraata barnneexada hintte huu7en wothite; qassi Geeshsha Ayyaana bisuwa ikka, Xoossaa qaalaa oykkite.
Yin ya ciibi mani mi faabima kusanli leni mi fuoma jugisiega yaaga n tie U Tienu maama.
Yin yaa ciibi mi faabima kuli fogiliga yeni U Tienu fuoŋanma jugi siega yaaga ntie U Tienu maama.
अरु उध्दार कि टोपी, अरु आत्मा कि तलवार, जो परमेश्वर को वचन हइ, लि ले.
ಆನಿ ರಕ್ಷನಾಚ಼ ಶಿರಸ್ತ್ರಾನ್ ಡುಯಿವ ಥಿವುನ್ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದೆತ್ಯಾಲ ದೇವಾಚಿ಼ ವಾಕ್ಯಾ ಮಂತ್ಯಾಲ ಹಾತ್ಯಾರ ಹಾತಾತ್ ದರಾ.
και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθαι και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου
και λάβετε την περικεφαλαίαν της σωτηρίας και την μάχαιραν του Πνεύματος, ήτις είναι ο λόγος του Θεού,
και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου
και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθαι και την μαχαιραν του πνευματοσ ο εστιν ρημα θεου
καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστι ῥῆμα Θεοῦ, —
καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ,
καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου ⸀δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ,
καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου (δέξασθε *NK(O)*) καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ·
και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου
Καὶ “τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου” δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ ˚Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα ˚Θεοῦ,
και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου
Καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθαι, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστι ῥῆμα Θεοῦ·
και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου
Καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστι ῥῆμα Θεοῦ·
και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου
και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου
καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ·
και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου
και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθαι και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου
καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ,
ଉଦାର୍ ରକମ୍‍ ବାଆଃ ମୁକୁଟ୍‌ ବାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିବକ୍ନେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ରକମ୍‍ କାଣ୍ଡା ସାପା ।
અને ઉદ્ધારનો ટોપ તથા આત્માની તલવાર, જે ઈશ્વરનું વચન છે, તે લો.
Fayyinna akka gullee sibiilaa keyadha'a; Jecha Waaqaa ka Ayyaanni Woyyichi isinii kennulle akka shallaaga'aa qabadha'a.
Resevwa pouvwa Bondye k'ap delivre nou an tankou yon kas an fè nan tèt nou. Asepte pawòl Bondye a tankou yon nepe Sentespri a ban nou.
Epi pran kas Sali a ak nepe Lespri a, ki se pawòl Bondye a.
अर उध्दार को टोपा, अर आत्मा कि तलवार, जो परमेस्वर को वचन हैं, ले लेव।
जिस तरियां सिपाही युध्द म्ह अपणे सिर नै बचाण खात्तर टोप पैहरै सै, उस्से तरियां परमेसवर की ओड़ तै मिल्या उद्धार भी म्हारा टोप सै, जो थमनै शैतान के हमलां तै बचावैगा, अर जिस तरियां सिपाही युध्द म्ह तलवार तै अपणे-आपनै बचावै सै, अर थम भी आत्मा की तलवार, जो परमेसवर का वचन सै, ले ल्यो, अर शैतान तै खुद नै बचा ल्यो।
Ku kuma ɗauki hular kwano na ceto, da takobin Ruhu, wato, Maganar Allah.
Ku dauki kwalkwalin ceto da takobin Ruhu, wanda shine maganar Allah.
E lawe hoi i ka mahiole o ke ola, a me ka pahikaua o ka Uhane, oia no ka olelo a ke Akua:
תזדקקו גם לכובע הישועה ולחרב הרוח, שהיא דבר האלוהים.
וקחו את כובע הישועה וחרב הרוח שהיא דבר האלהים׃
וְהִתְיַצְּבוּ בְכֹבַע הַיְשׁוּעָה וּבְחֶרֶב הָרוּחַ אֲשֶׁר הוּא דְּבַר הָאֱלֹהִים׃
और उद्धार का टोप, और आत्मा की तलवार जो परमेश्वर का वचन है, ले लो।
तब उद्धार का टोप तथा आत्मा की तलवार, परमेश्वर का वचन धारण कर लो.
Az üdvösség sisakját is fölvegyétek és a Léleknek kardját, amely az Isten beszéde.
Az idvesség sisakját is fölvegyétek, és a Léleknek kardját, a mely az Isten beszéde:
Gleymið ekki hjálmi hjálpræðisins og sverði heilags anda, sem er Guðs orð.
Àka atsim ifur azɔu iyi ififɔrh, na anyangu ikon ikider iyi Ipfu-Num, ike iwu Arherhu-Num.
Nabatanụ nzọpụta dị ka okpu igwe, werekwanụ okwu Chineke dị ka mma agha nke Mmụọ Nsọ na-enye unu.
Mʉsʉngʼaanɨ ʉbhʉsabhuri nchɨ ɨngʉhiira yanyu yi ichʉma, nɨ ɨngʼana ya Mungu nchɨ ɨpanga yɨnʉ mʉkʉhaabhwa ne Ekoro Ɨndɨndu.
Ken alaenyo ti helmet iti pannakaisalakan ken ti kampilan iti Espiritu, nga isu ti sao iti Dios.
Kag gamita ninyo bilang helmet ang pagkilala nga kamo ginluwas na. Gamita man ninyo bilang espada ang pulong sang Dios nga ginhatag sang Espiritu [Santo].
Ambillah keselamatan sebagai topi baja, dan perkataan Allah sebagai pedang dari Roh Allah.
Terimalah keselamatan dari Allah sebagai ketopong. Dan bawalah pedang Roh — Roh itulah firman Allah.
dan terimalah ketopong keselamatan dan pedang Roh, yaitu firman Allah,
Sadarilah bahwa Allah sudah menyelamatkan kamu, karena kesadaran itu ibarat topi perang bagimu. Dan peganglah semua perkataan Allah seperti memegang pedang, karena perkataan-Nya mempunyai kekuatan dari Roh Kudus.
Tugali i nkompila nia ugunwa nia panga nia ng'wau ng'welu, niiza inge lukani nu lang'wi Itunda.
Pigliate ancora l'elmo della salute; e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio.
prendete anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, cioè la parola di Dio.
Prendete anche l’elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la Parola di Dio;
Zika, bi tagiya bi ti ciku ti runta wani vira ubi bi niriri, une uni tize ta Asere.
また救の冑および御靈の劍、すなはち神の言を執れ。
また、救のかぶとをかぶり、御霊の剣、すなわち、神の言を取りなさい。
救いのかぶとをかぶり、また御霊の与える剣である、神のことばを受け取りなさい。
救霊の兜と神の御言なる[聖]霊の剣を執り、
ଅନୁରନ୍‌ ଆ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ କଡ଼ିବ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନାବା ।
Chikojo ri tobꞌal ijolom rech ri kolotajem, xuqujeꞌ chiwukꞌaj ri sakꞌibꞌal rech ri Uxlabꞌixel, are ri utzij ri Dios.
Konngen ekpasi ebta ji li eltahre, wahn rod ekahngkahng bio bi etohko, bi li alum Esowo.
Aw maksay mayu kamanga ya pagsangkub sa ulu, na yan ya pagpaka-ede' na pigpaluwa' da kamu ni Kristu. Aw tagnusa ya kampilan na pig-atag kamayu na Ispiritu, na yan ya tingeg na Tyumanem.
Anumzamo'ma tamagu'vazino tamazahu'nea antahintahia, fetori kna hutma tamasenirera antegahaze. Avamu'mofo kazinknona Anumzamofo naneke eneritma,
ಇದಲ್ಲದೆ ರಕ್ಷಣೆಯೆಂಬ ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ದೇವರ ವಾಕ್ಯವೆಂಬ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮರ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿಯಿರಿ.
ಇದಲ್ಲದೆ ರಕ್ಷಣೆಯೆಂಬ ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಕೊಡುವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವೆಂಬ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ದೆವಾಚಿ ರಾಕ್ವನ್ ಟಕ್ಲ್ಯಾಕ್ ಕವಚ್ ಕರುನ್ ನೆಸುನ್ ಘೆವಾ, ಪವಿತ್ರ್ ಆತ್ಮೊ ದಿತಲೊ ದೆವಾಚಿ ಗೊಸ್ಟಿಯಾ ಮನ್ತಲೊ ಮೊಟೊ ಚಾಕು ಧರುನ್ ಘೆವಾ.
Mufwale ingofila yo mwelulo no bhupanga bhwo Mwoyo, bhunu bhuli msango gwa Nyamuanga.
Mufwale ekitili kyavupoki nemundu ya Mepo umbalanche, nelumuyu lya Nguruve.
Mfwalai kofia ya bhuokovu ni upanga wa Roho, laliyele lilobhi la K'yara.
Beno ndima mpulusu mutindu yimpu ya kisengo, mpe Mambu ya Nzambi mutindu mbele ya yinda yina Mpeve ya Longo ke pesaka.
Ubokeleni ukombola uwe kamba kofia da zuma, na Usenga wa Mulungu, awo uli kamba zele diyawagwelele Loho wa Mulungu.
ఇంక రక్సన ఇనెక ముకుట్, దెయ్యమ్నె వక్యమ్ ఇనెక ఆత్మకడ్గం తొడుర్.
ମାରି ପରିତ୍ରାଣନାନି ଜୁଦ୍‍ଦି ଟପି ଆରାଦୁ, ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ସିତିମାନି ମାପୁରୁଦି ବାକ୍ୟନାନି କାଣ୍ତା ଆସ୍‌ତୁ ।
구원의 투구와 성령의 검 곧 하나님의 말씀을 가지라!
구원의 투구와 성령의 검 곧 하나님의 말씀을 가지라
구원의 투구와 성령의 검 곧 하나님의 말씀을 가지라!
Ac kowos in eis lango sin God tuh in oana sie helmet, ac kas lun God in oana cutlass su Ngun Mutal sot nu suwos.
ପରିତ୍ରାଣ୍ ରକତାତ୍ ତାଲ୍‌ଲେତାଗ୍ କେର୍‍ଦାନାଦ୍ ନୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଇତ୍‍ତେ ଇଶ୍ୱର୍‌ତେ ବାକ୍ୟ ରକମ୍ ଚୁର୍ ପୟ୍‍ମୁଟ୍ ।
Mi muhinde inkuwani ye tukuluho ni mukwale we luhuho, ilyo linzwi lya Ireeza.
هەروەها کڵاوی ئاسنینی ڕزگاری لەسەر بکەن و شمشێری ڕۆحی پیرۆز هەڵبگرن کە پەیامی خودایە.
Ubokeleni ukombozi kamba kofiya da kuvala mdipala, na Mbuli ya Mulungu iwe kamba panga dimugweleligwe na Loho Yang'alile.
ଅ଼ଡ଼େ, ଗେଲ୍‌ପିନି ଟ଼ପେରି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ତୁର୍‌ଦୁ ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁଜୀୱୁତି ହିୟାତି ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁତି କାଣ୍ତା ଆହ୍‌ଦୁ;
et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),
et galeam salutis assumite: et gladium spiritus (quod est verbum Dei)
et galeam salutis assumite: et gladium spiritus (quod est verbum Dei)
et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei),
et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei
et galeam salutis assumite: et gladium spiritus (quod est verbum Dei)
Un ņemiet pestīšanas bruņucepuri un Tā Gara zobenu, tas ir Dieva vārdu;
Bolataka lobiko lokola ekoti ya ebende, mpe bozwaka Liloba na Nzambe lokola mopanga ya Molimo.
Pasiimkite ir išgelbėjimo šalmą ir Dvasios kalaviją, kuris yra Dievo žodis,
अऊर उद्धार की टोपी पहिन लेवो अऊर परमेश्वर को वचन तलवार को रूप म जो आत्मा तुम्ख देवय हय।
Obulokozi bubafuukire enkuufiira gye mwambadde, n’ekigambo kya Katonda kibabeerere ekitala eky’Omwoyo,
Mu teku soba veinia na tarapae vaipera pana batumiu sa na vinasosotona qu tei tekua tu agou sa na inaalo tana Tamasa, beto mu arua ko mu varoitia sa na paranga tana Tamasa isa na benete tana Gagala Tabuna.
Mushimbe ekuwani no kuyoyisa ni mukwale no Mebo, eyo ili eliywi lya Nyambe.
और उद्धारो रा टोप और आत्मा री तलवार, जो परमेशरो रा वचन ए, लयी लो।
Mumpochereke noopo thoko ichushuru yo yuuma yo uwaakihani. Nlhove na Nlhuku nikhalheke thoko nijambiya nnovahiya inyu ni Iphumu ya Nlhuku.
Ary raiso ny famonjena ho fiarovan-doha sy ny tenin’ Andriamanitra ho sabatry ny Fanahy;
endeso ka ty sabakam-pandrombahañe naho ty fibara’ i Arofoy, toe i saontsin’ Añaharey,
രക്ഷ എന്ന ശിരസ്ത്രവും ദൈവവചനം എന്ന ആത്മാവിന്റെ വാളും കൈക്കൊൾവിൻ.
രക്ഷ എന്ന ശിരസ്ത്രവും ദൈവവചനം എന്ന ആത്മാവിന്റെ വാളും കൈക്കൊൾവിൻ.
രക്ഷ ശിരോകവചമായി ധരിച്ചും ആത്മാവിന്റെ വാളായ ദൈവവചനം കൈകളിൽ എടുത്തുകൊണ്ടും നിലകൊള്ളുക.
രക്ഷ എന്ന ശിരസ്ത്രവും ദൈവവചനം എന്ന ആത്മാവിന്‍റെ വാളും കൈക്കൊള്ളുവിൻ.
ዬያጉዲ ሃሣ ዻቂንቶ ቶኦካ ዓጎ ዖሎ ዓንጎ ቆኦቦጉዲ ዓጊ፥ ፆኦሲኮ ቃኣሎዋ ዓያና ጌኤሺ ጬንቻ ዓፓሮ ማሂ ዓርቁዋቴ።
Aduga aran-khubhambu lan luhup oina amasung Tengban Mapugi waheibu Thawaina nakhoida pibiba thangsang oina lousillu.
तारणाचे शिरस्त्राण, आणि आत्म्याची तरवार म्हणजे परमेश्वराचे वचन हे देखील घ्या.
आणि तारणाचे शिरस्राण व आत्म्याची तलवार, जी देवाच वचन आहे, ती घ्या,
Bǝgǝ mbǝɗau ja ɗa dara liyangǝ kǝra hyu hari. Ənga bǝgǝ ndǝr Hyal, ja ɗa katsakǝr anǝ hyi. Katsakǝr kau, Mambǝl Hyal ngǝ nǝ hyi.
Nnzopa wokovu ngati kopia jinu ja somasoma ni Lilobi laka Sapanga ngati upanga yejumpeki Loho jaka Sapanga.
Ɓǝ̀ amsǝban gir múr wun kǝla sukuru-bolo mǝnana wun nǝ̀ oasǝo ace yál ɓamúr wun ngga, sǝ wu pak túró nǝ cau mala Ɓakuli, kǝla nggeabyau mǝnana Bangŋo mala Ɓakuli kǝ pa wun, wun nǝ̀ twal a bu wun ace munǝo ka.
ጾስ አቶትꬃና ብራታ ባርኔጻ ጋርክ ይ ኦማይል ጋዶይታ፤ ማ ጌሻ አያና ማሻ፥ የይካ ጾስ ቃላ አይኮይታ።
Njopalyaje ukengaleku ngati kofia ja choma, na Lilobhi laka Chapanga ngati lipanga lempekewa na Roho Mhuhu.
ପାରିତ୍ରାଣ୍‌ରେୟାଃ ଟୁପୁରି ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଏମାକାଦ୍‌ପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ତାରାଉଡ଼ି ନାମ୍‌ଜମ୍‌ପେ ।
Wu mang ɓam ɗe Naan wur cìn nwun, kaa mbiikáa shool ɗe nenlek moo lep mbǝkǝ nǝ tap káa ɗi mmo sǝ. Kǝ wu ɗyel pwoo Naan nǝ, kaa kwai ɗe Riin Ɗeɓang wur shin nwun sǝ.
Numbe mposhelanje ntapulo malinga kopiya muntwe na lilobhe lya a Nnungu mbuti upanga gunkupegwanga naka Mbumu jwa Ukonjelo.
ကယ်​တင်​ခြင်း​တည်း​ဟူ​သော​သံ​ခ​မောက်​ကို လည်း​ကောင်း၊ ဝိ​ညာဉ်​တော်​က​ပေး​သော​ဘု​ရား သ​ခင်​၏​နှုတ်​က​ပတ်​တော်​တည်း​ဟူ​သော ဋ္ဌား​ကို​လည်း​ကောင်း​ယူ​ဆောင်​ကြ​လော့။-
ကယ်တင်ခြင်းတည်းဟူသော သံခမောက်လုံးကို၎င်း၊ ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တည်းဟူသော ဝိညာဉ်တော်၏ထားကို၎င်း ယူကြလော့။
ကယ်တင် ခြင်းတည်းဟူသောသံ ခမောက်လုံးကို၎င်း ၊ ဘုရားသခင် ၏နှုတ်ကပတ် တည်းဟူသောဝိညာဉ် တော်၏ဓား ကို၎င်း ယူ ကြလော့။
E mau hoki ki te ora hei potae, ki te hoari hoki a te Wairua, ara ki te kupu a te Atua.
Aru poritran laga loha-laga-topi pindhi lobi, aru Atma laga dao, juntu Isor laga kotha ase.
Eno khopi roidong ah khopok likhiik ih kap an, nyia Rangte jengkhaap ah Chiiala ih koh halan lang ah likhiik toom ang ah.
Bɛŋ jô mbvusɛ wù Nyo le wu bvusɛ bɛŋ wu nyûme njɛ kifo ki jɛŋ bɛŋ bôoŋ, bɛŋ mo bɛŋ jô tɛ nyo yi jɛŋ yì Kiyo ki Yuude nyaa yì le jɛ yi Nyo.
Thathani ingowane yokusindiswa lenkemba kaMoya eyilizwi likaNkulunkulu.
Njalo thathani ikhowa losindiso, lenkemba kaMoya, eyilizwi likaNkulunkulu,
Mupokele ughombokeko ngita kofiya jhino jha choma, lilobhe lya Chapanga ngita upanga ghumpatite na Uhuke gwa Chapanga.
Muiwale kofia ya wokovu ni upanga wa Roho, ambao nga neno lya Nnongo.
Mughukingame ulopohi handa kofila ya kyuma, na lilagho lya Chapanga handa lukechelo limpeghitwe na Nhuki ywa Chapanga.
र मुक्तिको टोप लगाऊ र आत्माको तरवार बोक, जुन परमेश्‍वरको वचन हो ।
शिरमा मुक्तिको टोप लगाओ र हातमा आत्माको तरवार लेओ, जोचाहिँ परमेश्‍वरको वचन हो।
Kangi mpokela usangula ngati kofia ya lyuma ya kujilindindalila mutu na upanga wa Mpungu ndi lilovi la Chapanga.
Ambateni kuovoka kupua litepa lieni na lizi lia Njambi ngue mukuale uje uvana mihana ku Cimbembesi.
og ta frelsens hjelm og Åndens sverd, som er Guds ord,
Ta imot Guds frelse, for den er hjelmen som beskytter hodene. Ta imot Guds budskap, for det er selve sverdet som Guds Ånd utruster dere med.
og tak frelse-hjelmen, og Andens sverd, som er Guds ord,
ପୁଣି, ପରିତ୍ରାଣ ରୂପ ଶିରସ୍ତ୍ରାଣ ପରିଧାନ କର ଓ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଖ‌ଡ୍ଗ, ଅର୍ଥାତ୍‍ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଧାରଣ କର;
Qoobii sibiilaa kan fayyinaa kaaʼadhaa; goraadee Hafuuraas qabadhaa; innis dubbii Waaqaa ti.
ቆቢ ስቢላ ከን ፈይና ካአዻ፤ ጎራዴ ሀፉራስ ቀበዻ፤ እንስ ዱቢ ዋቃት።
አቶትꬅ ብራታ ባርኔጻ ጋር ይን ኦምተ ጋዶተ፤ አያና ማሻ አይኮተ፤ ኤዝን ጾዘ ቃላ።
Atotitsi biraata barnneexa gaar yin ommite gaddote; ayyaana mashsha aykkote; ezin Xoozze qaala.
ਅਤੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਟੋਪ, ਆਤਮਾ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਹੈ, ਲੈ ਲਵੋ।
ଆରେ, ମୁକ୍ତି ଟପ୍ରି ମୁଗାଟ୍‌ ଆରି ଜିବୁନ୍‌ନି କାଣ୍ଡା ଇଚିସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍ତି ବଚନ୍‌ ଆହାଟ୍‌;
و خود نجات وشمشیر روح را که کلام خداست بردارید.
کلاهخود نجات را بر سر بگذارید و شمشیر روح را که همان کلام خداست، به دست گیرید.
Muwanki ulopoziwu gambira kofiya yamwenga ya shuma na shisoweru shakatakuliti Mlungu gambira upanga wampananitwi na Rohu Mnanagala.
Komail pil ale lisorop en kamaur o kodlas en Ngen, me masan en Kot.
Komail pil ale lijorop en kamaur o kodlaj en Nen, me majan en Kot.
Naa dǝ zami ɗǝltǝn dǝmi in posh gam gǝlla to gam gin ka, shirǝm kǝ Yam ngapo ar dǝmi in bar sǝɓǝr kǝ Ruhu am da'ine.
Przyłbicę też zbawienia weźmijcie i miecz Ducha, który jest słowo Boże!
Załóżcie też hełm, którym jest wasze zbawienie, a do rąk weźcie miecz Ducha, czyli słowo Boże.
Weźcie też hełm zbawienia i miecz Ducha, którym jest słowo Boże;
Pegai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
Tomae tambem o capacete da salvação, e a espada do Espirito, que é a palavra de Deus:
Tomai também o capacete da salvação, e a espada do espírito, que é a palavra de Deus:
[Dependam do fato de Deus ]ter salvado vocês, [para se protegerem contra os ataques diabólicos, bem como um soldado ]põe em si mesmo um capacete [para proteger a cabeça contra os ataques dos inimigos ][MET]. E estejam prontos para empregar [a arma que ]o Espírito [de Deus já lhes deu, ]que é a mensagem de Deus, [para combater os poderes diabólicos, bem como um soldado ]segura a espada [para combater contra os inimigos ][MET].
Coloquem o capacete da salvação e levem a espada do Espírito, que é a palavra de Deus.
Vocês precisarão do capacete da salvação e da espada do Espírito — que é a palavra de Deus.
e tomar o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
ကယ်တင်ခြင်းတည်းဟူသော သံခမောက်ကိုလည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်တည်းဟူသော ဝိညာဉ်တော်၏ ဒါးကိုလည်းကောင်း ယူဆောင်ကြလော့။
Kʉlamuririwa kʉve ja kofía ya chʉʉ́ma ya mulwi nkoondo ˆiivɨ́kɨraa mutwii, na isáare ra Mʉlʉʉngʉ mʉkwaatɨrɨre mʉkonwii ja nyaasʉka ˆmooheewa nɨ Mʉtɨma Mʉʉja.
ఈనె రక్సన బుల్లా సిరస్త్రానం, పురువురొ వాక్కు బుల్లా ఆత్మకడ్గం పిందిగీండి.
Edde matat uddaror helmeṭ edde Pak Ruhor toluwar lo, zin Allar kalam.
Nejat ore ṭufir ḍóilla góri matát doh, aar Pak-Ruhr toluwar loirakó, ziyán óilde Allar kalam.
Len o spasenje sago e kaciga thaj o mačo e Duhosko savo si o Alav e Devlesko.
Len i kaciga taro spasenje thaj o mačo e Duxoso savo si o Lafi e Devleso.
Čhiven ko šero i kaciga oto spasenje hem len o mači e Duhosoro, savoi o lafi e Devlesoro.
Луаць ши койфул мынтуирий ши сабия Духулуй, каре есте Кувынтул луй Думнезеу.
Și luați coiful salvării și sabia Duhului, care este cuvântul lui Dumnezeu;
și luați coiful mântuirii și sabia Duhului, care este Cuvântul lui Dumnezeu;
Toꞌu mihereꞌ nemehere mara, mae hei hambu masodꞌaꞌ mia Lamatualain, huu naa onaꞌ soldꞌadꞌu ra pake solo besi baja. Toꞌu mihereꞌ Lamatualain Dedꞌea-oꞌolan mia Dula-dꞌale Meumaren, huu naa onaꞌ soldꞌadꞌu ra toꞌu tafaꞌ.
и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие.
Nɛ dzɔɔ kinsofu ki Nyɔ soo beŋ lu ki ni ki nuuŋ si kifɔ ki dzi-iŋ ki nɛ beeŋ, nɛ tuu nɛ dzɔɔ tɛ nyɔ yi dziŋ yi Fiana yi Waaŋ nyɛɛ yi nuuŋ jɛ yi Nyɔ.
Teyaat kongi, weɗ muci, ɗu nam ɓay ndangiŋ Fuuɗsi Hoolohngaani, wi nik woo kiŋ Kooh.
Kwataji enkofilwa ye woziwa ni panga lye shoroho, ambalyo lizu lya Ngolobhe.
Sanminringna hah thîr tapor angin lâk ungla, Ratha'n nangni a pêk Pathien chong hah khandai angin lâk roi.
Ai ye kisi ko lamira ikomin kun makandan kɛlɛkɛ fula, ka Alla la kuma to ai bolo Nii Sɛniman na fanmuru la.
zirastraM paritrANam AtmanaH khaGgaJcezvarasya vAkyaM dhArayata|
শিৰস্ত্ৰং পৰিত্ৰাণম্ আত্মনঃ খঙ্গঞ্চেশ্ৱৰস্য ৱাক্যং ধাৰযত|
শিরস্ত্রং পরিত্রাণম্ আত্মনঃ খঙ্গঞ্চেশ্ৱরস্য ৱাক্যং ধারযত|
ၑိရသ္တြံ ပရိတြာဏမ် အာတ္မနး ခင်္ဂဉ္စေၑွရသျ ဝါကျံ ဓာရယတ၊
zirastraM paritrANam AtmanaH khagganjcEzvarasya vAkyaM dhArayata|
शिरस्त्रं परित्राणम् आत्मनः खङ्गञ्चेश्वरस्य वाक्यं धारयत।
શિરસ્ત્રં પરિત્રાણમ્ આત્મનઃ ખઙ્ગઞ્ચેશ્વરસ્ય વાક્યં ધારયત|
śirastraṁ paritrāṇam ātmanaḥ khaṅgañceśvarasya vākyaṁ dhārayata|
śirastraṁ paritrāṇam ātmanaḥ khaṅgañcēśvarasya vākyaṁ dhārayata|
shirastraM paritrANam AtmanaH kha Nga ncheshvarasya vAkyaM dhArayata|
ಶಿರಸ್ತ್ರಂ ಪರಿತ್ರಾಣಮ್ ಆತ್ಮನಃ ಖಙ್ಗಞ್ಚೇಶ್ವರಸ್ಯ ವಾಕ್ಯಂ ಧಾರಯತ|
ឝិរស្ត្រំ បរិត្រាណម៑ អាត្មនះ ខង្គញ្ចេឝ្វរស្យ វាក្យំ ធារយត។
ശിരസ്ത്രം പരിത്രാണമ് ആത്മനഃ ഖങ്ഗഞ്ചേശ്വരസ്യ വാക്യം ധാരയത|
ଶିରସ୍ତ୍ରଂ ପରିତ୍ରାଣମ୍ ଆତ୍ମନଃ ଖଙ୍ଗଞ୍ଚେଶ୍ୱରସ୍ୟ ୱାକ୍ୟଂ ଧାରଯତ|
ਸ਼ਿਰਸ੍ਤ੍ਰੰ ਪਰਿਤ੍ਰਾਣਮ੍ ਆਤ੍ਮਨਃ ਖਙ੍ਗਞ੍ਚੇਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਵਾਕ੍ਯੰ ਧਾਰਯਤ|
ශිරස්ත්‍රං පරිත්‍රාණම් ආත්මනඃ ඛඞ්ගඤ්චේශ්වරස්‍ය වාක්‍යං ධාරයත|
ஸி²ரஸ்த்ரம்’ பரித்ராணம் ஆத்மந​: க²ங்க³ஞ்சேஸ்²வரஸ்ய வாக்யம்’ தா⁴ரயத|
శిరస్త్రం పరిత్రాణమ్ ఆత్మనః ఖఙ్గఞ్చేశ్వరస్య వాక్యం ధారయత|
ศิรสฺตฺรํ ปริตฺราณมฺ อาตฺมน: ขงฺคญฺเจศฺวรสฺย วากฺยํ ธารยตฯ
ཤིརསྟྲཾ པརིཏྲཱཎམ྄ ཨཱཏྨནཿ ཁངྒཉྩེཤྭརསྱ ཝཱཀྱཾ དྷཱརཡཏ།
شِرَسْتْرَں پَرِتْرانَمْ آتْمَنَح کھَنْگَنْچیشْوَرَسْیَ واکْیَں دھارَیَتَ۔
"sirastra. m paritraa. nam aatmana. h kha"nga nce"svarasya vaakya. m dhaarayata|
На главу ставите кацигу спасења, и прихватите мач Духа, који је реч Божија.
Na glavu stavite kacigu spasenja, i prihvatite mač Duha, koji je reč Božija.
И кацигу спасења узмите, и мач духовни који је реч Божија.
I kacigu spasenija uzmite, i maè duhovni koji je rijeè Božija.
Gape lo tlaa tlhoka tlhoro ya phemelo ya poloko le chaka ya Mowa e e leng Lefoko la Modimo.
Muyambale n’ensirha y’obucire n’engôrho ya Mûka gwa Nnâmahanga, lwo Luderho lwa Nnâma­hanga.
ಕ್ಹುದಾನಿ ರಕ್ಷಣೆ ಮಾತಾನು ಕವಚ ಲಿಂಗತ ಘಾಲಿವೊ. ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಿ ತಲ್ವಾರ ಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾನಿ ವಾಕ್ಯಾ ದಿವೊ.
Uye torai ngowani yeruponeso, nemunondo weMweya, unova shoko raMwari;
Torai nguwani yoruponeso nomunondo womweya, iro shoko raMwari.
и шлем спасения восприимите, и мечь духовныи, иже есть Глаголгол Божий:
Prilbou, ktorá chráni vašu hlavu, vaše myslenie, nech je istota spasenia. A napokon k plnej výzbroji patrí aj meč, meč Ducha, ktorým je Božie slovo.
In vzemite čelado rešitve duše in meč Duha, kar je Božja beseda;
In vzemite šlem blaginje, in meč Duhá, kateri je beseda Božja;
Tambulani lupulusho ndwalamupanga Lesa, pakwinga nilukamucingilisheti cisoti cacela, kayi tambulani Maswi a Lesa awo Mushimu Uswepa ngokute kusebensesheti cibeshi.
Oo waxaad qaadataan koofiyada badbaadada iyo seefta Ruuxa oo ah erayga Ilaah.
Tini Xoiteue xiyeri titiketaire nanunanuwari, pa nanunanue koike kapa kuroreki sie xepina. Kakinari Xoiteupo Supo Youyapu saripripiri nu Xoiteupo kuna takuai.
Pónganse el casco de la salvación y tomen la espada que les da el Espíritu, que es la Palabra de Dios.
Y tomad el yelmo de la salud, y la espada del Espíritu; que es la palabra de Dios;
Usen el casco de la salvación, y lleven la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios.
Y tomad el yelmo de la salvación, y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios;
Tomen el yelmo de la salvación y la espada del Espíritu, que es [la] Palabra de Dios.
Recibid asimismo el yelmo de la salud, y la espada del Espíritu, que es la Palabra de Dios;
Y el yelmo de salud tomád, y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios:
Y tomad el yelmo de salud, y la espada del Espíritu; que es la palabra de Dios;
Y tomad el yelmo de salud, y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios:
Y toma el yelmo de la la salvación por tu tocado y la espada del Espíritu, que es la palabra de Dios:
Vaeni kofia ya wokovu na upanga wa Roho, ambayo ni neno la Mungu.
Upokeeni wokovu kama kofia yenu ya chuma, na neno la Mungu kama upanga mnaopewa na Roho Mtakatifu.
Vaeni chapeo ya wokovu na mchukue upanga wa Roho, ambao ni Neno la Mungu.
Vaeni chapeo ya wokovu na mchukue upanga wa Roho wa Mungu, ambao ni neno la Mungu,
Och låten giva eder "frälsningens hjälm" och Andens svärd, som är Guds ord.
Och tager på eder salighetenes hjelm, och Andans svärd, som är Guds ord;
Och låten giva eder »frälsningens hjälm» och Andens svärd, som är Guds ord.
At magsikuha rin naman kayo ng turbante ng kaligtasan, at ng tabak ng Espiritu, na siyang salita ng Dios:
At kunin ninyo ang helmet ng kaligtasan at ang espada ng Espiritu, ang salita ng Diyos.
Okv ringlinbaalinam am sipinbiotung aingbv laarwk sitoka, okv Oogv nonua Dow jinam Pwknvyarnv gv gamchar am riokse aingbv bokto laka.
இரட்சிப்பு என்னும் தலைக்கவசத்தையும், தேவவசனமாகிய ஆவியின் பட்டயத்தையும் எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்.
இரட்சிப்பைத் தலைக்கவசமாக அணிந்துகொள்ளுங்கள். இறைவனுடைய வார்த்தையாகிய பரிசுத்த ஆவியானவரின் வாளை எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்.
Re irirì iga mbyet mbyet va̱ o ya ka̱ atak Inan te, a sat wa atagya acham. O kpán awo ka̱ ndokchi aRuhu-Nəna̱n va nnap-nlà Inan a.
ကယ်တန်ရှင်းဖြစ်ဟှူ သံခမှော့‑က်န ဝိညာဉ်တော်ဟှပေးဟှူ ဘုရားသခင်ရဲ့ စကားတော်ဖြစ်ဟှူ ဓားဟှိုရော ယူဆောန်ဂေ့ပါ။
Ligwolo si obvwughu ti anga mpu yi esyeẽ ya Ndagha a Nzaami ti anga lipee lili Mufulu.
ఇంకా రక్షణ అనే శిరస్త్రాణం, దేవుని వాక్కు అనే ఆత్మఖడ్గం ధరించుకోండి.
రక్షణ అనే శిరస్త్రాణాన్ని, దేవుని వాక్యమనే ఆత్మ ఖడ్గాన్ని ధరించుకోండి.
और उद्धार को टोप, और आत्मा की तलवार जो परमेस्वर को बचन है, लै लेबौ।
Ruk unu larë obed tok nywenyo më wiwu, ëka köp k'Obanga na ënë pala abadë ka Tipo Naleng.
Pea ʻai mo e tatā ʻoe fakamoʻui, mo e heletā ʻoe Laumālie, ʻaia ko e folofola ʻae ʻOtua:
Kurtuluş miğferini ve Ruh'un kılıcını, yani Tanrı sözünü alın.
Başınıza kurtuluş başlığını takın, elinize de Kutsal Ruhʼun kılıcını, yani Allahʼın sözünü alın.
Momfa nkwagye dade kyɛw ne Honhom no afoa a ɛyɛ Onyankopɔn asɛm no.
Momfa nkwagyeɛ dadeɛ kyɛ ne Honhom no akofena a ɛyɛ Onyankopɔn asɛm no.
Візьміть також шолом спасіння і меч Духа, яким є Боже Слово.
Візьміть і шоло́ма спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.
і шолом спасення візьміть і меч духовний, котрий єсть слово Боже.
і шолом спасення візьміть і меч. духовний, котрий єсть слово Боже.
और नजात का टोप, और रूह की तलवार, जो ख़ुदा का कलाम है ले लो;
اَور نَجات کا بکتر اَور رُوح کی تلوار کو، جو خُدا کا کلام ہے لے لو۔
ھەمدە بېشىڭلارغا نىجاتنىڭ دۇبۇلغىسىنى كىيىپ، خۇدانىڭ سۆز-كالامىنى، يەنى روھنىڭ قىلىچىنى ئېلىڭلار؛
Һәмдә бешиңларға ниҗатниң дубулғисини кийип, Худаниң сөз-каламини, йәни Роһниң қиличини елиңлар;
Hemde béshinglargha nijatning dubulghisini kiyip, Xudaning söz-kalamini, yeni Rohning qilichini élinglar;
Ⱨǝmdǝ bexinglarƣa nijatning dubulƣisini kiyip, Hudaning sɵz-kalamini, yǝni Roⱨning ⱪiliqini elinglar;
ಆಬಿ ಕಾಹೆತೆ ರಕ್ಷಣೆಕರಿ ಮುಡ್‌ಕ್ಯಾನು ಕವಚ್‌ನ ಘಾಲಿಲೀನ್‌ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ದೇಸ್ತೆ ದೇವ್ನಿ ವಚನ್ ಕರಿಬೋಲಾನು ತಲ್ವಾರ್‌ನ ಧರಿಲೆವೊ.
అజు బఛ్చావాలొనూబి ముఢ్క్యాను కిరీటం, దేవ్ను వాక్కమ్‍కరి ఆత్మదేయ్‍తె తల్వార్‍నా పేర్లెవొ.
Na mbochele ulohozi kota kofia ya hemwe ya chuma, na ulonzi wa Nguluwi kota ipanga wompegwe na Muhe Yelile.
Cũng hãy lấy sự cứu chuộc làm mão trụ, và cầm gươm của Đức Thánh Linh, là lời Đức Chúa Trời.
Cũng hãy lấy sự cứu chuộc làm mão trụ, và cầm gươm của Ðức Thánh Linh, là lời Ðức Chúa Trời.
Đội nón sắt cứu rỗi, cầm bảo kiếm của Thánh Linh là Lời Đức Chúa Trời.
Mufwalaghe ikofili ija vupoki ni bamba ja Mhepo, jino lye lisio lya Nguluve.
Sapadhana sumai, tarimamo topi ase siitumo kasalaamatimiu, tee upakemo hancuna Rohi siitumo firimanina Aulataʼala.
Na diyaka liyobolo weti iburu kia midiingi, na mandaa ma Nziaambi weti mukasa wu Muheebili wa Ngira ali mu uha.
Vwatenu hanga phwa, luhulusu; hanga mbedi ya phoku, ndinga ya Nzambi yina kisi hana Kitembu Kyatoma.
Ɛ xa kisi feen nasuxu alo xunna makantan wure kɔmɔtina, ɛ Alaa falan lu ɛ yii Alaa Nii Sariɲanxina silanfanna ra.
Mumay, làwɛl mpà a ngweel a mɔ̈ɔ̈ anà kɔm a Dweelà, ikaswaŋà naa ndaa a Nzam.
ፋሩሶን ጉፍታ ዛግራ ቴትንትስታ ጉፎትዋ፤ ኤሲስማቶ ደይ ኮርቶ አያናስኪን ቤስቴፋ ሲፎሶን፤ ኤስ ባር ደይ ሀኦሲ ካማኖን ኤጵትዋ።
Faruuson gufta zagira teetnitiista guufoti; esiisimato dey Korto Ayyanaaskin bestefa siifoson; es bar dey Ha'oosi kaamanon ephti.
און דעם העלם פון ישועה זאלט איר נעמען, און די שווערד פון דעם גייסט, וואס איז ה׳ס ווארט;
Bika phulusu luba budu kisengo mu mintu mieno ayi mambu ma Nzambi maba mbedi yi Pheve.
Kí ẹ sì mú àṣíborí ìgbàlà, àti idà ẹ̀mí, tí í ṣe ọ̀rọ̀ Ọlọ́run.
Lo ta mtolaꞌ Dios goꞌ, bli rsinꞌ goꞌy sa tapa yek goꞌ, xaja cho ta ntap yek sondad, nde bxen goꞌ xkiꞌs Dios xajaꞌ espad jwanꞌ ndaꞌ Mbi Nayon lo goꞌ.
Ubokeleni ukombola uwe kamba kofia da zuma, na Usenga wa Mulungu, awo uli kamba zele diyawagwelele Loho wa Mulungu.
Obuchuúnguzi bube nke engofiíla yi isiinza aha mitwe yáanyu, ne echigaambo cha Múungu chibe nke embáadi éezo mulikuháabwa no Omwooyo Mutakatíifu.
Verse Count = 448

< Ephesians 6:17 >