< Ephesians 6:15 >

and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
Shonon akpatak alenge na aba bunu minu ibellu uliru lisosin lisheu.
وَحَاذِينَ أَرْجُلَكُمْ بِٱسْتِعْدَادِ إِنْجِيلِ ٱلسَّلَامِ.
وَالاسْتِعْدَادَ لِنَشْرِ بِشَارَةِ السَّلامِ حِذَاءً لأَقْدَامِكُمْ.
ܘܤܐܢܘ ܒܪܓܠܝܟܘܢ ܛܘܝܒܗ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܫܠܡܐ
ու ձեր ոտքերուն իբր կօշիկ անցուցած խաղաղութեան աւետարանին պատրաստութիւնը:
শান্তিৰ শুভবাৰ্তা ঘোষণাৰ কাৰণে প্ৰস্তুততাৰ ভৰিত জোতা পিন্ধি থিৰে থাকক।
Verse not available
Kom wuro kambo kom bwam nani kume nakom yaken ki ker kwama lumakoceu.
Oinetan iaunciric baquezco Euangelioaren preparationea.
Gode Ea olofosu Sia: Ida: iwane gala olelema: ne momagemusa: , Ea Sia: emo salasu agoane salima.
ধার্মিকতার বুকপাটা পরে এবং শান্তির সুসমাচারের প্রস্তুতির জুতো পায়ে দিয়ে দাঁড়িয়ে থাক;
শান্তির সুসমাচার প্রচারের তৎপরতায় চটিজুতো পরে দৃঢ়ভাবে দাঁড়িয়ে থাকো।
ते पवन्न मां मेलेरे खुशखबरी शुनानेरे तियैरारे बूट लाथ।
कने परमेश्वरे दी शांति दा शुभसमाचार सुणाणे तांई तुहाड़ी इच्छा ठीक तियां ही होणी चाईदी, जियां की इक सिपाई लड़ाई तांई तैयार होणे तांई जूते पेहनदा है;
ହାଦେ ସୁସ୍ତାର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ହର୍‌ ହାଣ୍ଡାୟ୍‌ ହିନ୍ଦି ଅଃଟୁଆ ଅୟ୍‌ରିଆ ।
C'aamo geddek'ts wotadarok' jeeni doo shishiyo itdek'tso nabosh k'ande'er need'ore.
Tie nayi ndi lo za mbi mgbamgban ndi ji tre rji u si sron hi.
и с нозете си обути с готовност чрез благовестието на мира.
ug pagsul-ub kamo ug sapatos sa inyong mga tiil nga maandamon sa pagsangyaw sa maayong balita mahitungod sa kalinaw nga
ug sa masinapinan ang inyong mga tiil sa pangandam sa Maayong Balita sa kadaitan;
ᏗᏣᎳᏏᏕᏂᏃ ᏕᏣᎳᏑᎶᏕᏍᏗ ᎠᏛᏅᎢᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎠᏓᏁᎯ;
Valani Uthenga Wabwino wamtendere ku mapazi anu ngati nsapato.
Dimyenaka thangkdaw cän sang khaia yüconaka khawdawk cän ngcum ua.
taphong han paroep ih angdaehhaih tamthanglok hoih to khokpanai bum ah abuen oh,
Rhoepnah olthangthen dongkah sikimnah neh na kho te khom uh.
Rhoepnah olthangthen dongkah sikimnah neh na kho te khom uh.
qoepnaak awithang leek khawmyk ce myk doena a oepchoeh na awm lah uh.
Taciang kilemna lungdamna thupha hil tu kingin na peangdap bul vun;
Kipana Thupha a kona bulhingset a kigosadema naumtheina dingun chamna chu kengchot in kiseuvin.
Lungmawngnae kamthang kahawi pâpho nahanlah khokkhawm hah khawm awh.
又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
穿上准备就绪的鞋子,分享和平的福音。
以和平的福音作準備走路的鞋,穿在腳上;
ni kukola lungwanu lwa kwalalichila ŵandu Ngani Jambone ja chitendewele luŵeje mpela inkuti pakuwala ilatu ya ngondo.
ⲙⲁ ⲡⲓⲑⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲟⲃϯ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϯϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲱⲧϩ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛϯⲣⲏⲛⲏ
ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲱⲧϩ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛ̅ϯⲣⲏⲛⲏ
ⲘⲀ ⲠⲒⲐⲰⲞⲨⲒ ⲈⲢⲀⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ϦⲈⲚⲠⲤⲞⲂϮ ⲘⲠⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈϮϨⲒⲢⲎⲚⲎ
potpašite noge spremnošću za evanđelje mira!
A obuté majíce nohy v hotovost k evangelium pokoje,
A obuté majíce nohy v hotovost k evangelium pokoje,
Zavažte si boty a buďte připraveni vykročit s radostnou zprávou o Božím pokoji.
Fødderne ombundne med Kampberedthed fra Fredens Evangelium;
Fødderne ombundne med Kampberedthed fra Fredens Evangelium;
Fødderne ombundne med Kampberedthed fra Fredens Evangelium;
ସୁବ୍‌କବରେଅନି ଆଇବା ସାନ୍ତିର୍‌ ପାଣ୍ଡ‍ଇ ପିନ୍ଦି ସାଜାଡି ଉଆ ।
rwakreuru gi ikruok mar lando Injili makelo kwe kaka wuoche e tiendu.
alimwi, azituta zibambwe kukuzwatikwa amakani amakani mabotu alumuno.
En de voeten geschoeid hebbende met bereidheid van het Evangelie des vredes;
de voeten geschoeid met bereidwilligheid voor de blijde Boodschap van vrede;
En de voeten geschoeid hebbende met bereidheid van het Evangelie des vredes;
and having shod your feet in preparation of the good news of peace.
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
and having your feet shod with that preparation for defense supplied by the gospel of peace;
and with your feet fitted with the readiness of the gospel of peace.
Be ready with the good news of peace as shoes on your feet;
and shodding your feet with the readiness of the gospel of peace.
and having feet which have been shod by the preparation of the Gospel of peace.
and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace:
and having shod your feet with the readiness of the Gospel of the peace;
and put on the shoes of readiness to share the good news of peace.
And your feete shod with the preparation of the Gospel of peace.
and being shod as to your feet with the preparation of the gospel of peace;
and underneath your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
and having your feet shod with the preparation of the gospel of peace:
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
and having the feet shod in the preparation of the good news of peace;
and having your feet shod with the preparation of the gospel of peace.
and having your feet shod with the stability of the gospel of peace.
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
and having fitted your feet with the preparation of the gospel of peace;
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace;
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
and with the readiness to serve the good news of peace as shoes for your feet.
and with the readiness to serve the good news of peace as shoes for your feet.
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
And shod your feet with the readiness of the glad-message of peace;
and having shod the feet with [the] readiness of the gospel of peace;
and to put on the/this/who foot in/on/among readiness the/this/who gospel the/this/who peace
and let your feet be shod with the preparation of the gospel of peace;
and defend your feet with the preparation of the gospel of peace.
Hold fast the good message [that gives us] peace [with God, just like soldiers] put on their boots firmly [MET] (to stand firm [against/] firmly [resist]) [their enemies].
And with the readiness to serve the Good News of Peace as shoes for your feet.
Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace.
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
as well as the shoes of the Good News of peace-- a firm foundation for your feet.
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
and youre feet schood in making redi of the gospel of pees.
and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace;
kaj enŝuiginte la piedojn per la pretiĝo de la evangelio de paco;
eye mido afɔkpa siwo ana mianɔ klalo na gbeƒãɖeɖe ŋutifafanyanyui la.
Ja jalat valmiiksi kengitetyt, saarnaamaan rauhan evankeliumia.
ja kenkinä jaloissanne alttius rauhan evankeliumille.
en de voeten geschoeid met bereidheid van het Evangelie des vredes,
et les sandales aux pieds, prêts à annoncer l'Evangile de paix.
ayant chaussé tes pieds de la préparation de la Bonne Nouvelle de la paix,
et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l’évangile de paix;
Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix;
Et chaussant vos pieds pour vous préparer à l’Evangile de la paix;
mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l’Évangile de paix;
et les pieds chaussés, prêts à annoncer l’Evangile de paix.
et chaussé vos pieds de l'agilité que donne l'évangile de paix.
Les pieds chaussés du zèle de l'Évangile de la paix;
et ayant pris pour chaussure de vos pieds le zèle qu'inspire l'Évangile de paix,
«Que vos pieds aient pour chaussures la préparation à suivre Évangile de paix. »
ayant pour chaussures les bonnes dispositions que donne l'Évangile de paix.
Sarotetha mishiracho qaala toon cama mala oothid gigeti eqiite.
Der freudige Mut, wie ihn die Heilsbotschaft des Friedens schenkt, bekleide eure Füße gleichwie Schuhe!
beschuht an euren Füßen mit der Bereitschaft für das Evangelium des Friedens.
und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des [O. Bereitwilligkeit zum] Evangeliums des Friedens,
und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des Evangeliums des Friedens,
die Füße geschuht mit der Bereitschaft zum Evangelium des Friedens,
und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens, damit ihr bereitet seid.
und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens.
an den Füßen beschuht mit der Bereitschaft, die Heilsbotschaft des Friedens zu verkünden!
und die Füße gestiefelt mit Bereitwilligkeit, die frohe Botschaft des Friedens zu verkündigen.
Und eure Füße besohlt in Bereitschaft für das Evangelium des Friedens.
namo magũrũ manyu mũmahaarĩrie gũthiĩ kũhunjia Ũhoro-ũrĩa-Mwega wa thayũ.
Verse not available
Yin pili li yankuali nani ti cacaadi yeni mi yanduanma laabaaliŋamo wangima po.
Ki pili li yan kuali nani ti cacaadi yeni, mi yanduama labaaliŋama wangima po.
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
και έχοντες υποδεδημένους τους πόδας με την ετοιμασίαν του ευαγγελίου της ειρήνης·
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
και υποδησαμενοι τουσ ποδασ εν ετοιμασια του ευαγγελιου τησ ειρηνησ
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης·
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς “πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης”.
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης·
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης·
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης·
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης
καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
ପାଦ୍‍ଚ ସାନ୍ତିନେ ମାପ୍‍ରୁ ସାମୁଆଁ ରକମ୍‍ ଜୁତା ସଃଚେ ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ତୁଆଁପା ।
તથા શાંતિની સુવાર્તાની તૈયારીરૂપી પગરખાં પહેરીને, ઊભા રહો.
Pou soulye nan pye nou, mete aktivite pou anonse bon nouvèl k'ap fè moun viv ak kè poze a.
Konsa, abiye pye nou avèk preparasyon levanjil lapè a,
जिस तरियां एक सिपाही युध्द लड़ण कै खात्तर पैरां म्ह जूत्ते पैहरै सै, उस्से तरियां थम भी परमेसवर के साथ शान्ति के सुसमाचार के जरिये, शैतान तै लड़ण खात्तर त्यार हो जाओ।
shirin kai bisharar salama yă zama kamar takalmi a ƙafafunku.
Ku yi wannan bayan kun daure kafafunku da shirin kai bisharar salama.
I haweleia hoi ko oukou wawae i ka makaukau no ka euanelio e malu ai.
ולנעול נעליים שיקלו עליכם לצעוד ולבשר את בשורת השלום של אלוהים.
ורגליכם מנעלות להיותכם מוכנים לבשורת השלום׃
और पाँवों में मेल के सुसमाचार की तैयारी के जूते पहनकर;
पांवों में शांति के ईश्वरीय सुसमाचार के प्रचार की तत्परता के जूते धारण कर लो.
felsaruzva lábaitokat a békesség evangéliumának készségével.
És felsarúzván lábaitokat a békesség evangyéliomának készségével;
Verið skóuð fúsleik til að flytja öðrum gleðiboðskapinn um frið við Guð.
Werenụ njikere nke ikwusa oziọma nke udo yikwasị dị ka akpụkpọ nʼụkwụ unu.
Aramidenyo daytoy kalpasan a naisuotyo kadagiti sakayo ti kinakasagana a mangiwaragawag iti ebanghelio iti kapia.
Hendaklah kerelaan untuk memberitakan Kabar Baik yang membawa sejahtera menjadi sepatumu.
dan mengenakan sepatu kesiapan untuk membagikan kabar baik perdamaian.
kakimu berkasutkan kerelaan untuk memberitakan Injil damai sejahtera;
Teruslah berpegang pada Kabar Baik tentang Kristus. Kabar Baik itu menolongmu supaya merasa tenang dalam perlindungan Allah. Tetaplah berpegang pada Kabar Baik itu sama seperti seorang tentara selalu memakai sepatu yang kuat, supaya kamu tetap berdiri teguh dalam peperangan.
Itumi izi ize matulaa mutugae u ukondaniili mu migulu anyu nua kutanantya nkani ninza nia ulyuuku.
ed avendo i piedi calzati della preparazione dell'evangelo della pace.
e avendo come calzatura ai piedi lo zelo per propagare il vangelo della pace.
e calzati i piedi della prontezza che dà l’Evangelo della pace;
Soki a kpatak barki tanu ti boo tize tu runta i cukuno a huma.
平和の福音の備を靴として足に穿け。
平和の福音の備えを足にはき、
足には平和の福音の備えをはきなさい。
足に平和の福音に對する奮發を履き、
ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସନୟୁ ମନଙ୍‌ବରଞ୍ଜି ରଜଙ୍‌ଲନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ତନଙ୍‌ବା ।
Chikojo che ixajabꞌ ri jaꞌmaril rech kixkwinik kitzijoj ri utz laj tzij.
Knare Musenkefinti e'nea rimpa fru kea, tamagia ano anteakna nehuta, hanavetita otigahaze.
ಸಮಾಧಾನದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಯೆಂಬ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿಕೊಂಡು ನಿಲ್ಲಿರಿ.
ಸಮಾಧಾನದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಚುರಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧ ಮನಸ್ಸೆಂಬ ಕೆರಗಳನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿಕೊಂಡು ನಿಲ್ಲಿರಿ.
Mkole kutya mukabha mwafwae okwimalilila mumagulu gemwe go kulasha emisango jo bhwana ejo mulembe.
Muvombage ewo wumufwalile uwayelweli mumalunde genyo wumulila kulumbelila uluhungu.
Mketai naa khoni mfwalili utayali mmagolo ghinu kwa kuitangasya injili ya amani,
평안의 복음의 예비한 것으로 신을 신고
평안의 복음의 예비한 것으로 신을 신고
평안의 복음의 예비한 것으로 신을 신고
ac kena lowos in fahkelik Pweng Wo ke misla, in pa fahluk lowos.
Mupange inzi chimwa mana kuzwata insangu ze evangeri ye konzo.
ئامادەیی لە پێ بکەن بۆ ڕاگەیاندنی مزگێنیی ئاشتی،
ହିତ୍‌ଡ଼ି ହୀନି ନେହିଁ କାବ୍ରୁତାକି ଅ଼ଜିକିୱି ଆ଼ହାମାନି ସେପୁୟାଁ କଡାଣା ତୁର୍‌ହାନା ଡା଼ଂଟା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜୁ;
et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis:
et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis:
et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis,
et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis
et calceati pedes in praeparationem Evangelii pacis:
Un kājas apāvuši ar gatavu prātu pakaļ dzīties tam miera evaņģēlijam,
molende ya kopanza Sango Malamu ya kimia lokola sapato na makolo na bino.
अऊर शान्ति को सुसमाचार की घोषना करन लायी जूता पहिन क खड़ो हो।
nga mwambadde n’engatto mu bigere byammwe nga mugenda okubuulira Enjiri ey’emirembe.
और पैरो रे मेल-जोलो रे सुसमाचारो रे जोड़े पईनी की
ary kiraroy ny fahavononam-panahy avy amin’ ny filazantsaran’ ny fihavanana ny tongotrareo;
vaho nihana ty fihentseñañe i talili-soam-pañanintsiñey,
സമാധാനസുവിശേഷത്തിനായുള്ള ഒരുക്കം കാലിന് ചെരിപ്പാക്കിയും
സമാധാനസുവിശേഷത്തിന്നായുള്ള ഒരുക്കം
സമാധാനസുവിശേഷത്തിന്നായുള്ള ഒരുക്കം
സമാധാനസുവിശേഷത്തിനുള്ള ഒരുക്കം പാദരക്ഷകളായും
Aduga ingthabagi Aphaba Pao adu laothoknaba thourang touba aduna nakhoigi khongda khong-up oina tongsillu.
शांतीच्या सुवार्तेसाठी तयार केलेल्या वहाणा पायात घाला.
କାଟାରେ ଜୀଉସୁକୁରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଲେକାନ୍‌ ଖାର୍‌ପା ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ଲଃ ସେକାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ତିଙ୍ଗୁନ୍‌ପେ ।
na lilaka lya lunguya Ngani ja Mmbone ja ulele, libhe mbuti ilatu mmakongono genunji,
ငြိမ်း​ချမ်း​ရေး​သ​တင်း​ကောင်း​ကို​ကြေ​ညာ​ရန် အ​သင့်​ရှိ​ခြင်း​တည်း​ဟူ​သော​ဖိ​နပ်​ကို​လည်း ကောင်း​ဝတ်​ဆင်​ကြ​လော့။-
ငြိမ်သက်ခြင်းနှင့်ယှဉ်သော ဧဝံဂလိတရားကို ဟောပြောအံ့သောငှါပြင်ဆင်သော အဖြစ်တည်း ဟူသော ခြေစွပ်ကိုစွပ်လျက် ခံရပ်ကြလော့။
ငြိမ်သက် ခြင်းနှင့်ယှဉ်သော ဧဝံဂလိ တရားကို ဟောပြောအံ့သောငှာပြင်ဆင် သော အဖြစ်တည်းဟူသောခြေစွပ် ကိုစွပ် လျက် ခံရပ် ကြလော့။
Herea iho te rongopai o te rangimarie hei hu mo o koutou waewae, kia takatu ai;
aru apuni laga theng khan te susamachar laga shanti nimite juta lagai kene taiyar koribi.
eno Ruurang Ese baattaan han ah sen lah ni lasong songhan arah likhiik ih toom ang ah.
lezinyawo zenu zigqokiswe zalungiselelwa ngokuvela evangelini lokuthula.
njalo ligqokise inyawo zenu ngokulunga kwevangeli lokuthula;
Mupange nyoo pamuwalike utayari mumagolo yinu wa kutangaza injili ya amani.
आफ्ना खुट्टाहरूमा शान्तिको सुसमाचार प्रचारको लागि तत्परता धारण गरेपछि यस्तो गर ।
na mumagendelu ginu mujitendelekela ngati kuwala vilatu kuhamba kukokosa Lilovi la Bwina la uteke.
Og ombundet på føttene med den ferdighet til kamp som fredens evangelium gir,
Skoene på føttene skal være iveren for å spre budskapet om at Gud har sluttet fred med alle mennesker.
og umbundne på føterne med den tilbunad som evangeliet um freden gjev.
ଶାନ୍ତିଦାୟକ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ ସୁସଜ୍ଜିତ ପାଦୁକା ପାଦରେ ପିନ୍ଧି ଅଟଳ ହୋଇ ରହିଥାଅ;
qophaaʼummaa wangeela nagaa akka kopheetti miilla keessanitti kaaʼadhaa dhaabadhaa.
ਅਤੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਆਪਣੇ ਪੈਰੀਂ ਪਾ ਕੇ ਖੜੇ ਹੋ ਜਾਓ!
ଆରେ ସୁସ୍ତାନି ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ କାଜିଂ ଜାଲ୍‌ଦିଆତି ପାଣ୍ଡାୟ୍‌ ପାନାତ ତୁସ୍‌ଜ଼ି ଲେମ୍‌ୱାଦାଂ ମାନାଟ୍‌;
و نعلین استعداد انجیل سلامتی را در پا کنید.
«کفش انجیل آرامش‌بخش» را به پا کنید تا به همه جا رفته، پیغام انجیل را به همه اعلام نمایید.
Na hamu ya kushibwera Shisoweru Shiwagira sha ponga shiweri gambira vilwatu mumagulu mwenu.
O nä omail en kitekit pena, pwen onop ong wa sili rongamau en popol.
O na omail en kitekit pena, pwen onop on wa jili ronamau en popol.
I obuwszy nogi w gotowość Ewangielii pokoju.
Waszymi butami niech będzie gotowość niesienia ludziom dobrej nowiny o pokoju.
I obuwszy nogi w gotowość ewangelii pokoju.
e calçados os pés com a prontidão do evangelho da paz.
E calçados os pés com a preparação do evangelho da paz
E calçados os pés com a preparação do evangelho da paz
[Estejam prontos para contar aos outros a boa mensagem sobre como as pessoas podem desfrutar ]a paz [com Deus, assim como um soldado se prepara para ]ficar firme [contra os inimigos], calçando as botas [MET].
e calcem os sapatos da vontade para anunciar o evangelho da paz.
e tendo ajustado seus pés com a preparação da Boa Nova da paz,
авынд пичоареле ынкэлцате ку рывна Евангелией пэчий.
Și picioarele voastre încălțate cu pregătirea evangheliei păcii;
și încălțându-vă picioarele cu pregătirea Bunei Vestiri a păcii,
Mihehere fo mi mifadꞌe Hara-lii Maloleꞌ mana matudꞌu dalaꞌ fo atahori rasodꞌa no mole-dꞌame ro Lamatualain, huu naa onaꞌ hei pake soldꞌadꞌu ra sapatu nara.
и обув ноги в готовность благовествовать мир;
Bhombaji eshi mubhanje mkwete ouhaani mmagaga genyu walombe lele izu lye waushe.
inngêina Thurchi Sa misîr ranga inthokna hah kekok angin mang roi.
zAnteH suvArttayA jAtam utsAhaM pAdukAyugalaM pade samarpya tiSThata|
শান্তেঃ সুৱাৰ্ত্তযা জাতম্ উৎসাহং পাদুকাযুগলং পদে সমৰ্প্য তিষ্ঠত|
শান্তেঃ সুৱার্ত্তযা জাতম্ উৎসাহং পাদুকাযুগলং পদে সমর্প্য তিষ্ঠত|
ၑာန္တေး သုဝါရ္တ္တယာ ဇာတမ် ဥတ္သာဟံ ပါဒုကာယုဂလံ ပဒေ သမရ္ပျ တိၐ္ဌတ၊
zAntEH suvArttayA jAtam utsAhaM pAdukAyugalaM padE samarpya tiSThata|
शान्तेः सुवार्त्तया जातम् उत्साहं पादुकायुगलं पदे समर्प्य तिष्ठत।
શાન્તેઃ સુવાર્ત્તયા જાતમ્ ઉત્સાહં પાદુકાયુગલં પદે સમર્પ્ય તિષ્ઠત|
śānteḥ suvārttayā jātam utsāhaṁ pādukāyugalaṁ pade samarpya tiṣṭhata|
śāntēḥ suvārttayā jātam utsāhaṁ pādukāyugalaṁ padē samarpya tiṣṭhata|
shAnteH suvArttayA jAtam utsAhaM pAdukAyugalaM pade samarpya tiShThata|
ಶಾನ್ತೇಃ ಸುವಾರ್ತ್ತಯಾ ಜಾತಮ್ ಉತ್ಸಾಹಂ ಪಾದುಕಾಯುಗಲಂ ಪದೇ ಸಮರ್ಪ್ಯ ತಿಷ್ಠತ|
ឝាន្តេះ សុវាត៌្តយា ជាតម៑ ឧត្សាហំ បាទុកាយុគលំ បទេ សមប៌្យ តិឞ្ឋត។
ശാന്തേഃ സുവാർത്തയാ ജാതമ് ഉത്സാഹം പാദുകായുഗലം പദേ സമർപ്യ തിഷ്ഠത|
ଶାନ୍ତେଃ ସୁୱାର୍ତ୍ତଯା ଜାତମ୍ ଉତ୍ସାହଂ ପାଦୁକାଯୁଗଲଂ ପଦେ ସମର୍ପ୍ୟ ତିଷ୍ଠତ|
ਸ਼ਾਨ੍ਤੇਃ ਸੁਵਾਰ੍ੱਤਯਾ ਜਾਤਮ੍ ਉਤ੍ਸਾਹੰ ਪਾਦੁਕਾਯੁਗਲੰ ਪਦੇ ਸਮਰ੍ਪ੍ਯ ਤਿਸ਼਼੍ਠਤ|
ශාන්තේඃ සුවාර්ත්තයා ජාතම් උත්සාහං පාදුකායුගලං පදේ සමර්ප්‍ය තිෂ්ඨත|
ஸா²ந்தே​: ஸுவார்த்தயா ஜாதம் உத்ஸாஹம்’ பாது³காயுக³லம்’ பதே³ ஸமர்ப்ய திஷ்ட²த|
శాన్తేః సువార్త్తయా జాతమ్ ఉత్సాహం పాదుకాయుగలం పదే సమర్ప్య తిష్ఠత|
ศานฺเต: สุวารฺตฺตยา ชาตมฺ อุตฺสาหํ ปาทุกายุคลํ ปเท สมรฺปฺย ติษฺฐตฯ
ཤཱནྟེཿ སུཝཱརྟྟཡཱ ཛཱཏམ྄ ཨུཏྶཱཧཾ པཱདུཀཱཡུགལཾ པདེ སམརྤྱ ཏིཥྛཏ།
شانْتیح سُوارْتَّیا جاتَمْ اُتْساہَں پادُکایُگَلَں پَدے سَمَرْپْیَ تِشْٹھَتَ۔
"saante. h suvaarttayaa jaatam utsaaha. m paadukaayugala. m pade samarpya ti. s.thata|
И обувши ноге у приправу јеванђеља мира;
I obuvši noge u pripravu jevanðelja mira;
Rwalang ditlhako tse di tlaa dirang gore lo dire ka bofefo fa lo rera Mafoko a a Molemo a kagiso le Modimo.
uye makasunga tsoka negadziriro yeevhangeri yerugare;
uye tsoka dzenyu dzakashongedzwa negadziriro inobva pavhangeri rorugare.
и обувше нозе во уготование благовествования мира:
in svoja stopala, obuta s pripravljenostjo evangelija miru;
In noge obute s pripravljenostjo evangelja mirú;
kayi kukambauka Mulumbe Waina wa lumuno kubeti nkwabilo nshemwafwala.
oo cagahana gashan isu-diyaarinta injiilka nabadda,
Y calzados los pies con el la preparación del Evangelio de la paz;
y colóquense el calzado de la prontitud para compartir la buena noticia de paz.
y calzando vuestros pies con la preparación de la Buena Nueva de la paz,
Cálcense los pies con el equipo de las Buenas Noticias de la paz.
y calzados los pies con la prontitud del Evangelio de la paz.
Y calzados los pies con la preparación del evangelio de paz:
Y calzados los pies con el apresto del evangelio de paz;
Y calzados los piés con el apresto del Evangelio de paz;
Prepárate con las buenas nuevas de la paz con zapatos en tus pies;
Fanyini hivi mkiwa mmevaa utayari miguuni mwenu wa kutangaza injili ya amani.
na hamu ya kutangaza Habari Njema ya amani iwe kama viatu miguuni mwenu.
nayo miguu yenu ifungiwe utayari tuupatao kwa Injili ya amani.
och haven såsom skor på edra fötter den beredvillighet som fridens evangelium giver.
Och fötterna skodde, att I mågen redo vara till fridsens Evangelium.
och haven såsom skor på edra fötter den beredvillighet som fridens evangelium giver.
At ang inyong mga paa ay may panyapak na paghahanda ng evangelio ng kapayapaan;
Gawin ninyo ito pagkatapos ninyong mailagay sa inyong mga paa ang kahandaan sa pagpapahayag ng ebanghelyo ng kapayapaan.
okv nonugv lvkiam am gvvkigvak kunam aingbv sarsopoyo gv Alvnv Yunying am minggo jitoka.
சமாதானத்தின் நற்செய்திக்குரிய ஆயத்தம் என்னும் காலணிகளைக் கால்களிலே தொடுத்தவர்களாகவும்;
சமாதானத்தின் நற்செய்தியை அறிவிக்கும் ஆயத்தத்தை உங்கள் பாதரட்சைகளாகப் போட்டுக்கொள்ளுங்கள்.
పాదాలకు శాంతి సువార్త కోసం సంసిద్ధత అనే చెప్పులు ధరించండి.
Pea mou topuvaʻe ʻaki ʻae teuteu ʻoe ongoongolelei ʻoe melino;
Verse not available
na momfa Asɛmpa no asomdwoe no nhyehyɛ mo anan.
na momfa Asɛmpa no asomdwoeɛ no nhyehyɛ mo nan.
й взувши ноги в готовність [звіщати] Добру Звістку миру.
і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру.
і обувши ноги в готовість благовіствування миру,
और पाँव में सुलह की ख़ुशख़बरी की तैयारी के जूते पहन कर,
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
dùng sự sẵn sàng của Tin Lành bình an mà làm giày dép.
dùng sự sẵn sàng của Tin Lành bình an mà làm giày dép.
Mang giày sẵn sàng từ Phúc Âm hòa bình.
Muvombaghe vulevule kumo mufwalile muling'anisie mumaghulu ghini ulwa kupulisia ilivangili ilya lukong'ano.
Bika bufula bu longa Nsamu wumboti wu ndembama buba zisapatu mumalu meno.
Tí ẹ sì ti fi ìmúra ìyìnrere àlàáfíà wọ ẹsẹ̀ yín ní bàtà.
Verse Count = 328

< Ephesians 6:15 >