< Ephesians 6:14 >
Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Yisinan nin nakara, itechu imon techu natino icine nin nimon kesu figiri ilau.
فَٱثْبُتُوا مُمَنْطِقِينَ أَحْقَاءَكُمْ بِٱلْحَقِّ، وَلَابِسِينَ دِرْعَ ٱلْبِرِّ، |
فَاصْمُدُوا إِذَنْ بَعْدَ أَنْ تَتَّخِذُوا الْحَقَّ حِزَاماً لأَوْسَاطِكُمْ، وَالصَّلاحَ دِرْعاً لِصُدُورِكُمْ، |
ܩܘܡܘ ܗܟܝܠ ܘܚܙܘܩܘ ܚܨܝܟܘܢ ܒܩܘܫܬܐ ܘܠܒܫܘ ܫܪܝܢܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ |
ու ամէն բան կատարելէ ետք՝ հաստատուն կայնիլ: Ուստի կայնեցէ՛ք ձեր տեղը՝ ձեր մէջքը գօտեպնդած ճշմարտութեամբ եւ հագած արդարութեան զրահը,
এতেকে সত্যেৰে কঁকাল বান্ধি, ধাৰ্মিকতাৰ বুকুবৰি পিন্ধি,
Beləliklə, həqiqəti kəmər kimi belinizə bağlamış, salehliyi zireh kimi döşünüzə taxmış, barışıq Müjdəsini yaymaq hazırlığını ayaqlarınıza geyinmiş olaraq yerinizdə durun.
Naweu, kom tim kibi kwan kom bwam dak kumeko mor bilenker kom merumom sulke cak-cakeu.
Çareten bada fermu, çuen guerrunceac eguiáz guerricaturic, eta iustitiazco halacreta iaunciric:
Amaiba: le, ha: esaloma. Dafawane moloidafa hou beleda agoane dilia hagomoga idiniginisima. Dilia bidegi mae soma: ne, hou ida: idafa buluma.
অতএব সত্যের কোমর বন্ধনীতে বদ্ধকটি হয়ে,
সুতরাং সত্যের বেল্ট কোমরে বেঁধে, ধার্মিকতার বুকপাটা পরে নিয়ে এবং
परमेशरेरे सच़्च़ाई पटकेरी ज़ेरि अपने कमरी सेइं बन्धा, ते धार्मिकतारी झिलम लेइतां,
इस तांई जियां की इक सिपाई लड़ाई तांई तैयार होणे तांई अपणी कमरा च बेल्ट बनदा है, तियां ही परमेश्वरे दी सच्चाईया जो बेल्टा सांई बन्नी लिया, कने जियां झिलम सिपाइये दी लड़ाईया च रक्षा करदी है, तियां ही जालू शैतान तुहांजो पर हमला करदा है तालू तुहाड़ा धार्मिक व्यवहारे तुहाड़ी रक्षा करणी है।
ତଃବେ ସଃତ୍ହର୍ ଅଃଟାବିଳା ବାନ୍ଦି, ଦଃର୍ମି ବୁକ୍ହାଟା ହିନ୍ଦା,
Eshe haniyak arikeewo znaarok'o it gebaats edde'er, kááw wotono t'ururiyok'o tahade'er,
Krli mgban mgban, ndi lo rji rji ni tri mbi, ndi sru damgban u tsratsra.
Стойте, прочее, препасани с истина през кръста си и облечени в правдата за бронен нагръдник,
Busa magbarog kamo nga malig-on, nga gasul-ob sa bakus sa kamatuoran ug sa taming sa dughan sa pagkamatarong
Busa, pugngi gayud ninyo ang inyong ginabarugan sa mabinaksan ang inyong mga hawak sa kamatuoran ug sa masul-oban kamo sa kotamaya nga mao ang pagkamatarung,
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᏥᏙᎨᏍᏗ, ᏕᏣᏓᏠᏍᏕᏍᏗ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᏕᏣᏓᏁᏣᏍᏚᎶᏕᏍᏗ;
Tsono imani mwamphamvu, mutamangira choonadi ngati lamba mʼchiwuno mwanu, mutavala chilungamo ngati chitsulo chotchinjiriza pa chifuwa.
Ngthungtak cun khapata kba na kcawi khit lü ngsungpyunnak am na ngkyang khüm lü ngsüngcei lü ngdüia,
To pongah loktang to kaengkaeh ah angzaeng oh loe, toenghaih to saoek padaphaih ah angkhuk oh;
Pai uh lamtah oltak neh na pumpu te yen uh. Te phoeiah duengnah rhangpho te bai uh.
Pai uh lamtah oltak neh na pumpu te yen uh. Te phoeiah duengnah rhangpho te bai uh.
Cedawngawh awitak cawi zeennaak ing zeen qu unawh, dyngnaak kqangdan ing dah qu doena,
Tua ahikom thuman kawngkhau kil vun a, thutang suana awmdal bel vun;
Nadin nauva chun pang det un, thutah konggah in kigah un, chule tipum chu Pathen chonphatna galvon in kivonun.
Lawkkatang taisawm kâyeng awh. Lannae saiphei hah kho awh.
所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
请站起来,把真理的腰带系在腰间,披上公正和正义的胸甲,
所以要站穩! 用真理作帶,束起你們的腰,穿上正義作甲,
Nipele, njime nkulimbila, usyene uŵeje mpela nkanda mchiunu mwenu, ni kuwoneka kwenu wambone paujo pa Akunnungu kuŵeje mpela chiwalo cha chisyano chakulichenjela pa ntima,
ⲟϩⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϧⲏⲕ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϯⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟⲓ ϩⲓ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲛϯϧⲉⲗⲓⲃϣ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ.
ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛϯⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲉ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛϯ ϩⲓⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡϩⲱⲕ ⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϭⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲏⲣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϯⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲙⲉ. ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϯ ϩⲓⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡϩⲱⲕ ⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
ⲞϨⲒ ⲞⲨⲚ ⲈⲢⲀⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϦⲎⲔ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈⲦⲈⲚϮⲠⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲐⲘⲎⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲞⲒ ϨⲒ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲚϮϦⲈⲖⲒⲂϢ ⲚⲦⲈϮⲆⲒⲔⲈⲞⲤⲨⲚⲎ.
Držite se dakle! Opašite bedra istinom, obucite oklop pravednosti,
Stůjtež tedy, majíce podpásaná bedra svá pravdou, a oblečeni jsouce v pancíř spravedlnosti,
Stůjtež tedy, majíce podpásaná bedra vaše pravdou, a oblečeni jsouce v pancíř spravedlnosti,
Pásem, na němž visí váš meč, ať je pravda a vaším brněním bezúhonný život.
Så står da omgjordede om eders Lænd med Sandhed og iførte Retfærdighedens Panser.
Saa staar da omgjordede om eders Lænd med Sandhed og iførte Retfærdighedens Panser.
Saa staar da omgjordede om eders Lænd med Sandhed og iførte Retfærdighedens Panser.
ତେବେ ଜୁଇଦର୍ପାଇ ତମେ ଏନ୍ତାରି ଜାଗ୍ରତ୍ ଉଆ । ଜେନ୍ତାରି କି, ପର୍ମେସରର୍ ସତ୍ ଆଁଟାବେଡା, ଆଁଟାଇ ବାନ୍ଦିଅଇ, ତାର୍ ଦରମର୍ ସାଞ୍ଜୁ ଜଗାଡି ଅଇ,
Emomiyo nyonuru piny motegno, kutweyo nungou gi kamba mar adiera, kendo kurwako tim makare ka gige lweny mag akor,
Mwime njii, alutambo lwabwini luzyungulukide zikkungu zyenu, alimwi mulizwatike zizwaato zyakukaango zyabululami,
Staat dan, uw lenden omgord hebbende met de waarheid, en aangedaan hebbende het borstwapen der gerechtigheid;
Op dan! Uw lenden omgord met de waarheid, en het pantser der gerechtigheid om;
Staat dan, uw lenden omgord hebbende met de waarheid, en aangedaan hebbende het borstwapen der gerechtigheid;
Stand ye therefore having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand, therefore, having your loins girded about with truth, and wearing the breastplate of righteousness,
Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness arrayed,
Take your place, then, having your body clothed with the true word, and having put on the breastplate of righteousness;
Stand firm therefore by fastening the belt of truth around your waist, putting on the breastplate of righteousness,
Therefore, stand firm, having been girded about your waist with truth, and having been clothed with the breastplate of justice,
Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of justice,
So stand firm, having belted your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
So stand up, wrap the belt of truth around your waist, tie on the breastplate of justice and the right,
Stand therefore, and your loynes girded about with veritie, and hauing on the brest plate of righteousnesse,
Stand therefore, being girded about as to your loins with truth, and being invested with the breastplate of righteousness,
Stand therefore, girded about your loins with truth, and putting on the breastplate of righteousness;
Stand therefore having your loins girt about with truth, and putting on the breast-plate of righteousness:
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Stand, therefore, having your loins girded around in truth, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand, then, having your loins girded about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Stand firm then, girt about with the belt of truth, and wearing the breastplate of righteousness,
Stand therefore, having the belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand therefore, having the belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand therefore, having the belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand therefore, having the belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand therefore, having the belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand therefore, having the belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breast-plate of righteousness,
Stand your ground, then, with truth for your belt, and with righteousness for your breastplate,
Stand your ground, then, with truth for your belt, and with righteousness for your breastplate,
Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand therefore, —having girded your loins with truth, and put on the breastplate of righteousness,
do stand therefore having girded the loins of you with truth and having put on the breastplate of righteousness
to stand therefore/then to gird the/this/who loins you in/on/among truth and to put on the/this/who breastplate the/this/who righteousness
Stand, therefore, with your loins strengthened with the truth, and wear the breastplate of righteousness,
Stand up therefore, and gird your loins with truth; and put on the breastplate of righteousness;
You must be ready to firmly [resist the devil and his evil spirits] [MET], [just like soldiers must be ready to resist the enemy. Prepare for doing that by doing these things]: [To be strong spiritually], hold firmly to [God’s] truth, just like soldiers prepare (to stand firm against/to firmly resist) their enemies by fastening their belts around their waists [MET]. Act righteously [in order to protect yourself against demonic attacks, just like soldiers] put on breastplates [to protect their chests against their enemies’ attacks] [MET].
Stand your ground, then, ‘with truth for your belt,’ and ‘with righteousness for your breast-plate,’
Stand, therefore, after you have put on the belt of truth and the breastplate of righteousness.
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breast-plate of righteousness;
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
Stand therefore, first fastening round you the girdle of truth and putting on the breastplate of uprightness
Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
Therfor stonde ye, and be gird aboute youre leendis in sothefastnesse, and clothid with the haburioun of riytwisnesse,
Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness,
Staru do, ĉirkaŭzoninte la lumbojn per vero, kaj surmetinte la kirason de justeco,
Minɔ te sesĩe, mitsɔ nyateƒe la bla ali dzi, eye miatsɔ dzɔdzɔenyenye ƒe akɔtablanu la atsyɔ akɔta,
Niin seisokaat vyötetyt kupeista totuudella, ja vanhurskauden rintaraudalla puetetut,
Seisokaa siis kupeet totuuteen vyötettyinä, ja olkoon pukunanne vanhurskauden haarniska,
Staat dan vast, uw lenden omgord met de waarheid, en het borstwapen der gerechtigheid aangedaan hebbende,
Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice,
Tiens-toi donc debout, ayant bouclé à ta taille la ceinture de vérité, et revêtu la cuirasse de justice,
Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de [la] vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice.
Soyez donc fermes, ceignant vos reins de la vérité, et revêtant la cuirasse de la justice,
Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice;
Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de justice,
Soyez donc fermes, ayant ceint vos reins de vérité, ayant revêtu la cuirasse de la justice
Soyez donc fermes, vos reins ceints de la vérité, revêtus de la cuirasse de la justice,
Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice,
Tenez ferme; «Que la vérité soit la ceinture de vos reins.» «Que la justice soit votre cuirasse.»
Oui, tenez ferme, ayant la vérité pour ceinture de vos reins, étant revêtus de la cuirasse de la justice,
Hesagishi inte daban tumu zinare dancetidi xiilotehta biirista mala tiran maydi.
So steht denn da zum Kampf fertig! Die Wahrheit sei euer Lendengurt! Die Gerechtigkeit decke eure Brust als Panzer!
So steht da, umgürtet an den Lenden mit der Wahrheit, bekleidet mit dem Panzer der Gerechtigkeit,
Stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustharnisch der Gerechtigkeit,
Stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustharnisch der Gerechtigkeit,
So stehet also, eure Lende gegürtet mit Wahrheit, angethan mit dem Harnisch der Gerechtigkeit,
So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit
So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit
So stehet also da, an den Hüften gegürtet mit Wahrheit, angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,
So stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit,
So steht nun und habt eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Panzer der Gerechtigkeit;
Nĩ ũndũ ũcio mwĩhaandei wega, mwĩhotorete mũcibi wa ũhoro ũrĩa wa ma njohero, na mwĩohete gako ga kũgitĩra gĩthũri karĩa ka ũthingu,
Tumaa xeessan danccoda danccidi, xillotethaa xurureda tiran wothidi, sarotethaa Wonggelaa hintte tohuwan caammada aathidi minnidi eqqite.
Lanwani ya se mani ke li pa: yin ya ñaagi i moamoani nani ku gbanñagidigu yeni. yin yaa la mi teginma nani ti kudi liadiga yeni.
Lanwani, yi yaa se mani bonŋanla ke li paa ki yaa ñɔgiciamu i maami nani o gbannagidigu, ki la mi tegima kuditiadili.
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης
Σταθήτε λοιπόν περιεζωσμένοι την οσφύν σας με αλήθειαν και ενδεδυμένοι τον θώρακα της δικαιοσύνης
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα τησ δικαιοσυνησ
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης
Στῆτε οὖν, “περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ”, καὶ “ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης”,
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης
Στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης
Στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης
στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης
στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
ତେସା ସତ୍ରକମ୍ନେ ସକାସେକ୍ପୁଆ ଦାର୍ମିକ୍ ରକମ୍ନେ ଗ୍ରିନେ ସାଜ ଆରି,
તેથી સત્યથી તમારી કમર બાંધીને, ન્યાયીપણાનું બખતર ધારણ કરીને
Pare kò nou: mare verite a tankou yon sentiwon nan ren nou. Pwoteje nou ak jistis Bondye a tankou plak pwotèj sòlda yo mete sou lestonmak yo pou pwoteje yo.
Konsa, kanpe fèm, kòmsi nou te fin kouvri ren nou avèk Verite a, e mete sou lestomak la pwotèj ladwati a.
इस करकै परमेसवर की सच्चाई के मुताबिक जिओ, यो इस तरियां सै, जिसा एक सिपाही का बेल्ट तै अपणी कमर कसणा, अर धार्मिकता की झिलम पैहर ल्यो जो थारे आच्छे सुभाव नै दिखावै सै, जो थमनै शैतान के हमले तै बचावैगा।
Saboda haka fa ku dāge, ku sa gaskiya tă zama ɗamararku, adalci yă zama sulkenku,
Saboda haka ku tsaya da karfi. Ku yi wannan bayan kun yi damara cikin gaskiya kuna yafa sulke na adalci.
E ku pono hoi oukou, i kakooia ko oukou puhaka i ka oiaio, a pulikiia oukou i ka paleumauma o ka pono:
אך לשם כך עליכם לחגור את חגורת האמת, ללבוש את שריון הצדק, |
עמדו נא חגורי מתנים באמת ומלבשים בשריון הצדק׃ |
इसलिए सत्य से अपनी कमर कसकर, और धार्मिकता की झिलम पहनकर,
इसलिये अपनी कमर सच से कसकर, धार्मिकता का कवच धारण कर स्थिर खड़े रहो,
Álljatok hát elő, körülövezve derekatokat igazlelkűséggel és felöltözve az igazságnak páncélját,
Álljatok hát elő, körül övezvén derekatokat igazlelkűséggel, és felöltözvén az igazságnak mellvasába,
Ef þetta á að takast, þá þurfið þið belti sannleikans og réttlætisbrynju Guðs.
Meenụ ka eziokwu dịrị unu dị ka eriri akwa nke a na-eji ekesi akwa ike, ezi omume bụrụkwa ihe dị mkpa dị ka ihe agha unu ji ekpuchi obi unu.
Ngarud, agtakderkayo a natibker. Aramidenyo daytoy kalpasan a naikabilyon ti barikes iti kinapudno ken ti kabal iti kinalinteg.
Hendaklah kalian siap siaga. Pakailah kesetiaan kepada Allah sebagai ikat pinggang, dan ketulusan sebagai baju besimu.
Jadi berdirilah teguh, dengan kebenaran sebagai ikat pinggangmu, dan keadilan sebagai penutup dadamu,
Jadi berdirilah tegap, berikatpinggangkan kebenaran dan berbajuzirahkan keadilan,
Jadi, berdirilah teguh. Peganglah ajaran yang benar dari Allah. Karena ajaran benar itu seperti ikat pinggang yang akan membuat kamu siap bertindak. Percayalah bahwa kamu sudah dibenarkan Allah oleh karena Kristus. Dengan keyakinan itu kamu ibarat mengenakan baju besi yang akan melindungimu dari serangan musuh.
Panyambele imeki ikomu, itumi izi ze yakilaa kutulaa matungaa umushipi mu tai ni tai ane mu kikua.
Presentatevi adunque al combattimento, cinti di verità intorno a' lombi, e vestiti dell'usbergo della giustizia;
State dunque ben fermi, cinti i fianchi con la verità, rivestiti con la corazza della giustizia,
State dunque saldi, avendo presa la verità a cintura dei fianchi, essendovi rivestiti della corazza della giustizia
Barki ani me tonno ni ini kara itaesi ni kadure nan ma hene ma huma.
汝ら立つに誠を帶として腰に結び、正義を胸當として胸に當て、
すなわち、立って真理の帯を腰にしめ、正義の胸当を胸につけ、
では、しっかりと立ちなさい。腰には真理の帯を締め、胸には正義の胸当てを着け、
然れば起て汝等、腰に眞實を帯し、身に正義の鎧を着け、
ତିଆସନ୍ ଆଜାଡ଼ି ରନେଡ୍ଡୁବନ୍ ବାତ୍ତେ ରେଡ୍ଡୁବ୍ନାବା, ଆରି ଡରମ୍ମନ୍ ମାୟଙନ୍ ଆ ଡରଙ୍ନେ ରନାବା,
Ko bꞌa chixtakꞌaloq, chijatꞌij ri ipam rukꞌ ri qas tzij, chichꞌuqu ri uwach ikꞌuꞌx rukꞌ ri sukꞌal.
E'i zanku oti hanavenetita, tamage kereti tamu nofira nehutma, fatgo avu'ava'zana tamahihi'zarera hanko antea kna hiho.
ಸತ್ಯವೆಂಬ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು, ನೀತಿಯೆಂಬ ಕವಚವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಸತ್ಯವೆಂಬ ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು, ನೀತಿಯೆಂಬ ಎದೆಕವಚವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು,
Mbe mwimeleguluga mutengejeyaye. Mkole kutya mukamala okwibhoya emikanda muchimali no bhulengelesi muchifubha.
Pwulino mwimage vunonu, mugahage ewo mwipinyage utivo ugwa vyayelweli pauipambanga.
Kabhele mmyemai ngangali. Niketai naa baada ya kuwa mkongili mkanda wa ukueli ni haki mkifua.
그런즉 서서 진리로 너희 허리띠를 띠고 의의 흉배를 붙이고
그런즉 서서 진리로 너희 허리띠를 띠고 의의 흉배를 붙이고
그런즉 서서 진리로 너희 허리띠를 띠고 의의 흉배를 붙이고
Ke ma inge, kowos in tuyak ac akola. Loseni infulwowos in ku ke pwaye, ac nokomang suwoswos tuh in mwe loeyuk nu ke iniwowos,
Cwale aho muzimane cho kukola. Mupange chi hachi mina kuvika itunga lwe niti ni chisilelezo che chivuva yo kuchena.
بە بەستنی پشتێنی ڕاستی بە ناوقەدتان و زرێی ڕاستودروستی بە سنگتانەوە، |
ଇଚିହିଁ, ସାତାତି ଜାଟି ଟେଡେଲିତା ରୂପାକଡାହାଁ, ଦାର୍ମୁତି ବକ ପା଼ଟା ଲେହେଁ ତୁର୍ଦୁ,
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiæ,
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiæ,
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ,
state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiae,
Tad nu stāviet, savus gurnus apjozuši ar patiesību un apvilkuši taisnības bruņas,
Boye botelema ngwi, bolataka solo lokola mokaba na loketo, bosembo lokola ebombelo ya tolo,
येकोलायी तुम सच सी अपनी कमर कस क, सच्चायी को कवच धारन करो,
Muyimirire nga muli banywevu, ng’amazima lwe lukoba lwammwe lwe mwesibye mu kiwato kyammwe, ate ng’obutuukirivu kye ky’omu kifuba,
तो सच्चाईया साथे आपणा लक बानी की और तर्मो री झिलम पईनी की
Mifahara ary, ka sikino fahamarinana ny valahanareo, ary mitafia ny rariny ho fiarovan-tratra,
Mijohaña arè, ie fa nisadia ty hatò, naho niombe ty fikalañan’ arañan-kahitiañe,
നിങ്ങളുടെ അരയ്ക്ക് സത്യം കെട്ടിയും നീതി എന്ന കവചം ധരിച്ചും
നിങ്ങളുടെ അരെക്കു സത്യം കെട്ടിയും നീതി എന്ന കവചം ധരിച്ചും
നിങ്ങളുടെ അരെക്കു സത്യം കെട്ടിയും നീതി എന്ന കവചം ധരിച്ചും
സത്യമെന്ന അരപ്പട്ട കെട്ടിയും നീതി കവചമായി ധരിച്ചും
Maram aduna nakhoi thourang touro, achumbana nakhoigi khawangda khwangjet oina chetna laksillu amadi achumba chatpana thabakkhang oina happu,
तर मग स्थिर उभे राहा, सत्याने आपली कंबर बांधा, नीतिमत्त्वाचे उरस्त्राण धारण करा.
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍ରେ ସାନାର୍ତିରେୟାଃ କାସ୍ନାତେ ତଲାକାନ୍ ଆଡଃ ଧାରାମ୍ରେୟାଃ ବୁକୁପାଟା ତୁସିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ତିଙ୍ଗୁନ୍ପେ,
Bhai, nnjimangananje tayali, akuno nninginji mwitabhilenje nshipi gwa kweli mwigunu yenunji, na pa ntima nng'walanje nkogo gwa aki,
သို့ဖြစ်၍အသင့်ရှိနေကြလော့။ သစ္စာတရား တည်းဟူသောခါးပန်းကြိုးကိုလည်းကောင်း၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတည်းဟူသောရင်အုပ်တန် ဆာကိုလည်းကောင်း၊-
သစ္စာတည်းဟူသော ခါးပန်းကိုစည်းလျက်၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်း ပါရမီတည်းဟူသော ရင်အုပ်တန်ဆာကို ဝတ်ဆင်လျက်၊
သစ္စာ တည်းဟူသောခါးပန်း ကိုစည်း လျက်၊ ဖြောင့်မတ် ခြင်းပါရမီတည်းဟူသောရင်အုပ် တန်ဆာကို ဝတ်ဆင် လျက် ၊
E tu ra, he mea whitiki o koutou hope ki te pono, kakahuria iho ano hoki ko te tika hei pukupuku;
Khara hobi, apuni laga komor te hosa bandi lobi, aru chati te dharmikta bandi lobi,
Erah raangtaan ih amiisak tiit ah, sen room ni roomkhe kheeha ah likhiik nyia kateng tiit ah laakkhoi likhiik ih toom ang ah,
Manini liqine, ibhanti leqiniso libotshelwe ngensimbi ezinkalweni zenu, lesihlangu sasesifubeni sokulunga sisendaweni yaso,
Ngakho manini, inkalo zenu zibotshiwe ngeqiniso, lifake isivikelo sesifuba sokulunga,
Hatimaye muyeme imara. Muipange nyoo baada ya kuwa muutabike nkanda mu'kweli ni haki pa'kifua.
यसकारण स्थिर भइ खडा होओ । सत्यताको कम्मरपेटी कसेर धार्मिकताको छातिपाता लगाए पछि यस्तो गर ।
Hinu mujitendelekela. Mjikunga uchakaka ngati mkungi muchiwunu mwinu, na kumganisa Chapanga ngati nyula wa lyuma kujilindalila nganga,
Så stå da omgjordet om eders lend med sannhet, og iklædd rettferdighetens brynje,
Ja, hold stillingen! Spenn fast troskapen mot Jesus som et belte rundt livet og lojalitet til ham som et skjold for brystet.
So statt då umgyrde um dykkar lend med sanning og klædde i rettferds-brynja,
ଅତଏବ ସତ୍ୟରୂପ କଟିବନ୍ଧନୀରେ କଟି ବାନ୍ଧି ଧାର୍ମିକତା ରୂପ ଊରସ୍ତ୍ରାଣ ପରିଧାନ କର,
Egaa mudhii keessan dhugaan hidhadhaatii, qomee sibiilaa kan qajeelummaas uffadhaatii jabaadhaa dhaabadhaa;
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਕੱਸ ਕੇ ਅਤੇ ਧਰਮ ਦੀ ਸੰਜੋ ਪਹਿਨ ਕੇ।
ଲାଗିଂ, ସତ୍ ଲାଗ୍ଦି ମ୍ଡେଙ୍ଗାଙ୍ଗ୍ ଗାଚ୍ନାକା ଦାର୍ମିକାତା ଲାକେ ଗାଗାଡ଼୍ହାଜ ଉସ୍ପାଟ୍ ।
پس کمر خود را به راستی بسته و جوشن عدالت رادربر کرده، بایستید. |
اما برای این منظور، «کمربند محکم راستی» را به کمر ببندید و «زرهٔ عدالت خدا» را در بر نمایید. |
Su muweri kala, unakaka uweri gambira mkanda mushunu mwenu, kumfiriziya Mlungu kuweri gambira nguwu ya shuma ya kudiwa mushifuwa,
Komail ari kasinenda, luke pamail en katengetengki melel o pereki pere pan maramara me pung.
Komail ari kajinenda, luke pamail en katenetenki melel o pereki pere pan maramara me pun.
Stójcież tedy, przepasawszy biodra wasze prawdą i oblekłszy pancerz sprawiedliwości.
Bądźcie więc gotowi! Waszym pasem niech będzie prawda, a pancerzem—prawość.
Stańcie więc, przepasawszy wasze biodra prawdą, przywdziawszy pancerz sprawiedliwości;
Estai, pois, firmes, com a vossa cintura envolvida com o cinturão da verdade, e vestidos com a couraça da justiça;
Estae pois firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestidos com a couraça da justiça;
Estai pois firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestidos com a couraça da justiça;
Vocês devem estar prontos para resistir firmemente [ao diabo e seus espíritos malignos] [MET], [bem como um soldado deve estar pronto para resistir ao inimigo. Preparem-se para isso, fazendo as seguintes coisas: Para serem fortes espiritualmente, ]segurem firmemente a verdade [de Deus ]bem como os soldados se preparam para ficar firmes contra os inimigos, amarrando o cinturão na cintura [MET]. Atuem corretamente [para se protegerem contra os ataques diabólicos, assim como um soldado ]veste a couraça para [proteger o peito contra os ataques dos inimigos ][MET].
Então, levantem-se! Coloquem o cinto da verdade em volta da cintura, ponham o peitoral da justiça e da razão
De pé, portanto, tendo o cinto utilitário da verdade afivelado ao redor de sua cintura, e tendo colocado sobre a couraça da justiça,
Стаць гата дар, авынд мижлокул ынчинс ку адевэрул, ымбрэкаць ку платоша неприхэнирий,
De aceea stați în picioare, având mijlocul vostru încins cu adevărul și purtând platoșa dreptății;
Rămâneți deci în picioare, având centura utilă a adevărului încheiată la brâu, îmbrăcând platoșa neprihănirii,
Dadꞌi hei musi minea mihereꞌ! Mimihereꞌ a Lamatuaꞌ Dedꞌea-oꞌola ndoo-tetun, huu naa onaꞌ hei pake soldꞌadꞌu ra bobꞌorin. Misodꞌa no ndoo-tetuꞌ, huu naa onaꞌ hei pake badꞌu besiꞌ fo babꞌaa tenda mara.
Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною, и облекшись в броню праведности,
Hwahuje eemlelaji sawa. Bhombaji eshi afutanaje mfungwile nkanda ne lyoli pashifubha.
Masikin, indingdet ungla, chongtak hah kongkhit angin nin konga khit ungla, dikna hah rôpphoa mangin,
vastutastu satyatvena zRGkhalena kaTiM baddhvA puNyena varmmaNA vakSa AcchAdya
ৱস্তুতস্তু সত্যৎৱেন শৃঙ্খলেন কটিং বদ্ধ্ৱা পুণ্যেন ৱৰ্ম্মণা ৱক্ষ আচ্ছাদ্য
ৱস্তুতস্তু সত্যৎৱেন শৃঙ্খলেন কটিং বদ্ধ্ৱা পুণ্যেন ৱর্ম্মণা ৱক্ষ আচ্ছাদ্য
ဝသ္တုတသ္တု သတျတွေန ၑၖင်္ခလေန ကဋိံ ဗဒ္ဓွာ ပုဏျေန ဝရ္မ္မဏာ ဝက္ၐ အာစ္ဆာဒျ
vastutastu satyatvEna zRgkhalEna kaTiM baddhvA puNyEna varmmaNA vakSa AcchAdya
वस्तुतस्तु सत्यत्वेन शृङ्खलेन कटिं बद्ध्वा पुण्येन वर्म्मणा वक्ष आच्छाद्य
વસ્તુતસ્તુ સત્યત્વેન શૃઙ્ખલેન કટિં બદ્ધ્વા પુણ્યેન વર્મ્મણા વક્ષ આચ્છાદ્ય
vastutastu satyatvena śṛṅkhalena kaṭiṁ baddhvā puṇyena varmmaṇā vakṣa ācchādya
vastutastu satyatvēna śr̥ṅkhalēna kaṭiṁ baddhvā puṇyēna varmmaṇā vakṣa ācchādya
vastutastu satyatvena shR^i Nkhalena kaTiM baddhvA puNyena varmmaNA vakSha AchChAdya
ವಸ್ತುತಸ್ತು ಸತ್ಯತ್ವೇನ ಶೃಙ್ಖಲೇನ ಕಟಿಂ ಬದ್ಧ್ವಾ ಪುಣ್ಯೇನ ವರ್ಮ್ಮಣಾ ವಕ್ಷ ಆಚ್ಛಾದ್ಯ
វស្តុតស្តុ សត្យត្វេន ឝ្ឫង្ខលេន កដិំ ពទ្ធ្វា បុណ្យេន វម៌្មណា វក្ឞ អាច្ឆាទ្យ
വസ്തുതസ്തു സത്യത്വേന ശൃങ്ഖലേന കടിം ബദ്ധ്വാ പുണ്യേന വർമ്മണാ വക്ഷ ആച്ഛാദ്യ
ୱସ୍ତୁତସ୍ତୁ ସତ୍ୟତ୍ୱେନ ଶୃଙ୍ଖଲେନ କଟିଂ ବଦ୍ଧ୍ୱା ପୁଣ୍ୟେନ ୱର୍ମ୍ମଣା ୱକ୍ଷ ଆଚ୍ଛାଦ୍ୟ
ਵਸ੍ਤੁਤਸ੍ਤੁ ਸਤ੍ਯਤ੍ਵੇਨ ਸ਼੍ਰੁʼਙ੍ਖਲੇਨ ਕਟਿੰ ਬੱਧ੍ਵਾ ਪੁਣ੍ਯੇਨ ਵਰ੍ੰਮਣਾ ਵਕ੍ਸ਼਼ ਆੱਛਾਦ੍ਯ
වස්තුතස්තු සත්යත්වේන ශෘඞ්ඛලේන කටිං බද්ධ්වා පුණ්යේන වර්ම්මණා වක්ෂ ආච්ඡාද්ය
வஸ்துதஸ்து ஸத்யத்வேந ஸ்²ரு’ங்க²லேந கடிம்’ ப³த்³த்⁴வா புண்யேந வர்ம்மணா வக்ஷ ஆச்சா²த்³ய
వస్తుతస్తు సత్యత్వేన శృఙ్ఖలేన కటిం బద్ధ్వా పుణ్యేన వర్మ్మణా వక్ష ఆచ్ఛాద్య
วสฺตุตสฺตุ สตฺยเตฺวน ศฺฤงฺขเลน กฏึ พทฺธฺวา ปุเณฺยน วรฺมฺมณา วกฺษ อาจฺฉาทฺย
ཝསྟུཏསྟུ སཏྱཏྭེན ཤྲྀངྑལེན ཀཊིཾ བདྡྷྭཱ པུཎྱེན ཝརྨྨཎཱ ཝཀྵ ཨཱཙྪཱདྱ
وَسْتُتَسْتُ سَتْیَتْوینَ شرِنْکھَلینَ کَٹِں بَدّھوا پُنْیینَ وَرْمَّنا وَکْشَ آچّھادْیَ |
vastutastu satyatvena "s. r"nkhalena ka. ti. m baddhvaa pu. nyena varmma. naa vak. sa aacchaadya
Станите дакле опасавши бедра своја истином и обукавши се у оклоп правде,
Stanite dakle opasavši bedra svoja istinom i obukavši se u oklop pravde,
Mme go dira jaana, lo tlaa tlhoka moitlamo wa lotheka o o thata wa boammaaruri le thebe ya sehuba ya tumelo ya Modimo.
Naizvozvo mirai, zvivuno zvenyu zvakasungwa nechokwadi, makapfeka chidzitiro chechifuva chekururama,
Zvino mirai nesimba, makasunga bhanhire rechokwadi muchiuno chenyu, nechidzitiro chechipfuva chokururama,
Станите убо препоясани чресла ваша истиною, и оболкшеся в броня правды,
Stojte torej in imejte svoja ledja opasana z resnico in na sebi imejte prsni oklep pravičnosti
Stojte torej, bedro svoje opasavši si z resnico, in oblečeni s pravice oklepom,
Lino imanani cituloba, kamuli mwafwala bintu ibi. Lisungeni mubukome ne lamba wacancinencine, bululami bubeti cishikungilisha cali cenu,
Haddaba istaaga idinkoo runta dhexda ku xidhan, oo laabtana laabdhawrka xaqnimada ku xidhan,
Estad pues firmes, ceñidos vuestros lomos de la verdad, y vestidos de la cota de justicia.
Así que levántense, pónganse el cinturón de la verdad, pónganse la coraza de justicia y rectitud,
Estad, pues, de pie, teniendo abrochado a la cintura el cinturón de la verdad, y habiéndoos puesto la coraza de la justicia,
Por tanto estén firmes. Átense la cintura con [la] verdad. Pónganse la coraza de justicia.
Teneos, pues, firmes, ceñidos los lomos con la verdad y vestidos con la coraza de la justicia,
Estád pues firmes, ceñidos los lomos de verdad; y vestidos de coraza de justicia;
Estad pues firmes, ceñidos vuestros lomos de verdad, y vestidos de la cota de justicia,
Estad pues firmes, ceñidos vuestros lomos de verdad, y vestidos de la cota de justicia;
Toma tu lugar, entonces, ceñidos sus lomos con la verdad, y habiéndose puesto la coraza de justicia;
Hatimaye simameni imara. Fanyeni hivi baada ya kuwa mmefunga mkanda katika kweli na haki kifuani.
Basi, simameni imara! Ukweli uwe kama ukanda kiunoni mwenu, uadilifu uwe kama vazi la kujikinga kifuani,
Kwa hiyo simameni imara mkiwa mmejifunga kweli kiunoni na kuvaa dirii ya haki kifuani,
Stån därför omgjordade kring edra länder med sanningen, och "varen iklädda rättfärdighetens pansar",
Så står nu omgjordade kringom edra länder med sanningene, och iklädde rättfärdighetenes kräfveto;
Stån därför omgjordade kring edra länder med sanningen, och »varen iklädda rättfärdighetens pansar»,
Magsitibay nga kayo, na ang inyong mga baywang ay may bigkis na katotohanan, na may sakbat na baluti ng katuwiran,
Kaya nga magpakatatag kayo. Gawin ninyo ito pagkatapos ninyong maisuot ang sinturon ng katotohanan at maisuot sa dibdib ang baluti ng katuwiran.
Vkvlvgabv vngdwngrungbv dakyatoka, jvjv am tainchopo aingbv adakbv nonugv harnyik lo pucharpuyar sitoka, oogv lvkinbv darwkchongjor am saruk huknam aingbv nonugv hakwng lo huktoka,
சத்தியம் என்னும் கச்சையை உங்களுடைய இடுப்பில் கட்டினவர்களாகவும், நீதி என்னும் மார்புக்கவசத்தை அணிந்தவர்களாகவும்;
உங்கள் இடுப்பைச் சுற்றி, சத்தியம் என்னும் இடைக்கச்சையைக் கட்டிக்கொண்டு. நீதி ஆகிய மார்கவசத்தை அணிந்துகொண்டு, உறுதியாய் நில்லுங்கள்.
మీ నడుముకి సత్యం అనే దట్టీ, నీతి అనే కవచం,
Ko ia ke mou tuʻu kuo nonoʻo ʻaki ʻae moʻoni ʻae konga loto, pea ʻai ki he fatafata ʻae sifa ko e māʻoniʻoni;
Böylece, belinizi gerçekle kuşatmış, göğsünüze doğruluk zırhını takmış ve ayaklarınıza esenlik Müjdesi'ni yayma hazırlığını giymiş olarak yerinizde durun.
Enti munnyina pintinn na momfa nokware mmɔ mo asen, na monhyɛ trenee nkatabo,
Enti monnyina pintinn, na momfa nokorɛ mmɔ mo asene, na monhyɛ tenenee nkataboɔ,
Отже, стійте, підперезавши ваші стегна істиною, одягнувши нагрудник праведності
Отже, стійте, підперезавши сте́гна свої правдою, і зодягнувшись у броню́ праведности,
Стійте ж оце, підперезавши поясницї ваші правдою і одягнувшись у броню праведности,
पस सच्चाई से अपनी कमर कसकर, और रास्तबाज़ी का बख़्तर लगाकर,
ئەمدى چىڭ تۇرۇڭلار ــ ھەقىقەت بەلۋېغىنى بېلىڭلارغا باغلاپ، مەيدەڭلەرگە ھەققانىيلىق ساۋۇتىنى كىيىپ، پۇتۇڭلارغا خاتىرجەم-ئىناقلىق خۇش خەۋىرىنى يەتكۈزۈشكە تەييارلىق چورۇقىنى كىيىپ، يەرنى چىڭ دەسسەپ تۇرۇڭلار. |
Әнди чиң туруңлар — һәқиқәт бәлвеғини белиңларға бағлап, мәйдәңләргә һәққанийлиқ савутини кийип, путуңларға хатирҗәм-енақлиқ хуш хәвирини йәткүзүшкә тәйярлиқ чоруғини кийип, йәрни чиң дәссәп туруңлар.
Emdi ching turunglar — heqiqet belwéghini bélinglargha baghlap, meydenglerge heqqaniyliq sawutini kiyip, putunglargha xatirjem-inaqliq xush xewirini yetküzüshke teyyarliq choruqini kiyip, yerni ching dessep turunglar.
Əmdi qing turunglar — ⱨǝⱪiⱪǝt bǝlweƣini belinglarƣa baƣlap, mǝydǝnglǝrgǝ ⱨǝⱪⱪaniyliⱪ sawutini kiyip, putunglarƣa hatirjǝm-inaⱪliⱪ hux hǝwirini yǝtküzüxkǝ tǝyyarliⱪ qoruⱪini kiyip, yǝrni qing dǝssǝp turunglar.
Vậy, hãy đứng vững, lấy lẽ thật làm dây nịt lưng, mặc lấy giáp bằng sự công bình,
Vậy, hãy đứng vững, lấy lẽ thật làm dây nịt lưng, mặc lấy giáp bằng sự công bình,
Muốn được như thế anh chị em phải nai nịt lưng bằng chân lý, mặc sự công chính làm giáp che ngực.
Pa uluo mwimaghe nu ngufu. Muvombaghe vulevule pano mupinyile ulukova muvwakyang'ana muvulweli mukifuva.
Diawu, lutelama, lukanga kiedika mu luketo lueno banga sentila ayi bika luvuata busonga bu Nzambi banga kikhutu kisengo.
Ẹ dúró nítorí náà lẹ́yìn tí ẹ fi àmùrè òtítọ́ dì ẹ̀gbẹ́ yin, tí ẹ sì ti di ìgbàyà òdodo mọ́ra.
Verse Count = 335