< Ephesians 6:1 >
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Nono toltinon atimine kiti nanan kumat mine nanya in Cikilari, nanere chaun.
أَيُّهَا ٱلْأَوْلَادُ، أَطِيعُوا وَالِدِيكُمْ فِي ٱلرَّبِّ لِأَنَّ هَذَا حَقٌّ. |
أَيُّهَا الأَوْلادُ، أَطِيعُوا وَالِدِيكُمْ فِي الرَّبِّ. فَهَذَا هُوَ الصَّوَابُ: |
ܒܢܝܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܐܒܗܝܟܘܢ ܒܡܪܢ ܗܕܐ ܓܝܪ ܟܐܢܐ |
Զաւակնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր ծնողներուն՝ Տէրոջմով, որովհետեւ ա՛յդ է իրաւացին:
হে সন্তান সকল, তোমালোক পিতৃ-মাতৃৰ আজ্ঞাধীন হোৱা; কিয়নো ঈশ্বৰৰ, দৃষ্টিত এয়ে উচিত।
Ey övladlar, Rəbdə olduğunuza görə ata-ananıza itaət edin. Bu haqdandır.
Bibeyo kom bwanten tebkumebo mor kwama wuro dong dong.
Haourrác, obeditzáçue Iaunean çuen aita eta ama: ecen haur gauça iustoa da.
Mano! Hina Gode da dilia Hina! Amaiba: le, dilia eda amola ame, ela sia: nabawane hamoma! Bai amo da moloidafa hou.
ছেলেমেয়েরা, তোমরা প্রভুতে পিতামাতাকে মান্য কর, কারণ এটাই ঠিক।
সন্তানেরা, তোমরা প্রভুতে বাবা-মার বাধ্য হও, কারণ তাই হবে ন্যায়সংগত।
पवित्रशास्त्र ज़ोते, “अपने अम्मा ते बाजी केरि आदर केरा, तैखन तुश्शू भलू भोलू ते दुनियाई मां तुश्शी लम्मी उमर भोली।” ई पेइलो हुक्मे ज़ैस सेइं परमेशरे वादो कियोरोए, त बच्चव इन तुश्शे लेइ रोड़ू आए, तुस ज़ैना प्रभु यीशु पुड़ विश्वास केरतथ, अपने अम्मा बाजी केरू ज़ोनू मन्ना।
हे बच्चो, पबित्र शास्त्र च लिखया है; “अपणे माता पिता दी इज्जत करा, तालू तेरे सोगी सब भला होणा कने धरती पर तू जादा दिन जिणा।” ऐ पेहला हुकम है जिसयो परमेश्वरे इक वायदे सोगी दितया है। इस तांई हे बच्चो तुसां जड़े प्रभु पर भरोसा करदे न, तुसां तांई ऐई ठीक है की तुसां अपणे माता पिता दी गल्ल मन्ना।
ଏ ହିଲାମଃନ୍, ମାପ୍ରୁର୍ ଗିନେ ନିଜାର୍ ନିଜାର୍ ଆୟାଉବାର୍ ବଲ୍ ମାନ୍ତାର୍ ଟିକ୍;
Nana'úwotso! doonzo shinatse geyitk b́wottsotse it ind nihosh alewere.
Imrli, wotre batiembi wa batie ni mi Rjia, ahi kpe u bi.
Деца, покорявайте се на родителите си в Господа;
Mga anak, tumana ninyo ang inyong mga ginikanan diha sa Ginoo, kay mao kini ang matarong.
Kamong mga anak, kinahanglan managsugot kamo sa inyong mga ginikanan diha sa Ginoo, kay buhat kini nga matarung.
ᏗᏥᏲᎵ, ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ ᏗᏥᎦᏴᎵᎨᎢ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ; ᏚᏳᎪᏗᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ.
Inu ana, mverani makolo anu mwa Ambuye, pakuti zimenezi ndi zoyenera.
Hnasen he aw, nami nupaa mtheh nami ngjak vai cun khritjan mtaa kya lü akcanga nami pawh vai kunga kyaki.
Nawktanawk, Angraeng ah nam no hoi nam pa ih lok to tahngai oh: amno ampa lok tahngaihaih loe katoeng hmuen ah oh.
Ca rhoek, Boeipa ah na manu na napa te olngai pah. He tah a ol dueng ni.
Ca rhoek, Boeipa ah na manu na napa te olngai pah. He tah a ol dueng ni.
Naasenkhqi, Bawipa awh nami nu ingkaw nami pakhqi ak awi ce ngai uh; vetaw ak dyng na awm hy.
Tate awng, Topa sung ah na nu le na pa te uh thu ni vun: banghangziam cile hisia sia a man a hihi.
Chateho, Pakaiya nahitah jeh uvin nanu le napa teu thun nungun, ajeh chu hiche hi thildih bolding dol chu ahi.
Canaw: Bawipa ngainae patetlah nupanaw e lawk hah ngâi awh. Hot teh kamsoum e doeh.
你们作儿女的,要在主里听从父母,这是理所当然的。
你們作兒女的,要在主裏聽從父母,這是理所當然的。
孩子,你们要按照父母的吩咐行事,因为这才是正确的方式。
你們作子女的,要在主內聽從你們的父母,因為這是理所當然的。『
Ŵanyamwe ŵanache mwapilikanichisye achaŵelesi ŵenu ligongo nkunkulupilila Ambuje, pakuŵa chelecho chili chambone kuchipanganya.
ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲱⲃ ⳿ⲙⲙⲏⲓ ⲡⲉ.
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ
ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲟⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ.
ⲚⲒϢⲎⲢⲒ ⲤⲰⲦⲈⲘ ⲚⲤⲀⲚⲈⲦⲈⲚⲒⲞϮ ϦⲈⲚⲠϬⲞⲒⲤ ⲪⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲞⲨϨⲰⲂ ⲘⲘⲎⲒ ⲠⲈ.
Djeco, slušajte svoje roditelje u Gospodinu jer to je pravedno.
Dítky poslouchejte rodičů svých v Pánu; neboť jest to spravedlivé.
Dítky poslouchejte rodičů svých v Pánu; neboť jest to spravedlivé.
Děti, poslouchejte své rodiče. Tak to má u křesťanů být, to se líbí Bohu.
I Børn! adlyder eders Forældre i Herren, thi dette er ret.
I Børn! adlyder eders Forældre i Herren, thi dette er ret.
I Børn! adlyder eders Forældre i Herren, thi dette er ret.
ଏ ମର୍ ପିଲାଟକିମନ୍, ତମେ ମାପ୍ରୁର୍ ସଙ୍ଗ୍ ମିସ୍ଲାର୍ପାଇ ଆୟା ବାବାର୍ କାତା ମାନିକରି ରୁଆ । ତମେ ଏନ୍ତାରି କର୍ବାର୍ ଆଚେଆକା ।
Nyithindo, winjuru jonywolu kuom Ruoth nikech timo kamano en gima kare.
Banike, amulemeke bazyali benu mu Mwami, nkambo eechi chililuleme.
Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in den Heere; want dat is recht.
Gij kinderen, weest gehoorzaam aan uw ouders in den Heer; want dit is uw plicht.
Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in den Heere; want dat is recht.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, do what is ordered by your fathers and mothers in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is just.
Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
Children, obey your parents in the Lord, for this is just.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, do what your parents tell you, for this is the right thing to do.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
CHILDREN, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
CHILDREN, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents: for this is right before YHWH.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
The children: obey your parents in the LORD, for this is right;
Children, obey your parents in the Lord; for this is just.
Children, obey your parents in the Lord; for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord; for this is right.
Children, obey your parents, as children of the Lord; for that is but right.
Children, obey your parents, as children of the Lord; for that is but right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Ye children, be obedient unto your parents [in the Lord], for this is right:
you who [are] Children, do obey the parents of you in [the] Lord; this for is right.
the/this/who child to obey the/this/who parent you in/on/among lord: God this/he/she/it for to be just
Children, obey your parents in our Lord, for this is right; and this is the first commandment which promiseth.
Children, obey your parents in our Lord; for this is right.
You children, because you (belong to/have a close relationship with) the Lord [Jesus], obey your parents, because it is right [for you to do] that.
Children, obey your parents, as children of the Lord; for that is but right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, obey your parents in the Lord: for this is right.
Children, be obedient to your parents as a Christian duty, for it is a duty.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Sones, obeische ye to youre fadir and modir, in the Lord; for this thing is riytful.
The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous;
Infanoj, obeu al viaj gepatroj en la Sinjoro, ĉar tio decas.
Mi ɖeviwo la, miɖo to mia dzilawo le Aƒetɔ la me, elabena esia le eteƒe.
Lapset, olkaat kuuliaiset teidän vanhemmillenne Herrassa; sillä se on oikein.
Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset Herrassa, sillä se on oikein.
Gij kinderen, gehoorzaamt uw ouders in den Heere, want dat is recht.
Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, [dans ce qui est] selon le Seigneur; car cela est juste.
Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur; car cela est juste.
Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste.
Enfants, obéissez à vos parents selon le Seigneur, car cela est juste.
Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur; car cela est juste.
Enfants, obéissez à vos parents; car cela est juste.
Vous, enfants, obéissez à vos parents selon le Seigneur; c'est justice:
Enfants, obéissez à vos parents selon le Seigneur; car cela est juste.
Nayto inte intena yellidaytas Godan azazetite. Hessi intes beses.
Ihr Kinder, gehorcht euern Eltern, denn ihr steht in des Herrn Gemeinschaft! Ein solcher Gehorsam ist recht und billig. Es heißt ja:
Ihr Kinder, seid euren Eltern untertan im Herrn, denn so gehört es sich.
Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern im Herrn, denn das ist recht.
Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern im Herrn, denn das ist recht. “Ehre deinen Vater und deine Mutter”,
Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern im Herrn, denn das ist in der Ordnung.
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN; denn das ist billig.
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig.
Ihr Kinder, seid euren Eltern gehorsam im Herrn; denn das ist in der Ordnung.
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem Herrn; denn das ist billig.
Ihr Kinder, gehorcht euren Eltern in dem Herrn; denn das ist gerecht.
Inyuĩ ciana-rĩ, athĩkagĩrai aciari anyu thĩinĩ wa Mwathani, nĩgũkorwo gwĩka ũguo nĩguo kwagĩrĩire.
Nayto, hintte Godaaba gidiya gisho hinttena yelidayssatas kiitettite. Hessi hinttew bessiyabaa.
A bila yin tuo mani yi danba maama kelima o diedo bua lane lani n go tiegi mo.
Yinba abila yin tuo mani yi danba maama nani O Diedo n bua maama. Kelima lani n tiegi.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον
Τα τέκνα, υπακούετε εις τους γονείς σας εν Κυρίω· διότι τούτο είναι δίκαιον.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον
τα τεκνα υπακουετε τοισ γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον
Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστι δίκαιον.
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον·
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν ˚Κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστι δίκαιον.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστι δίκαιον.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ·] τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων [εν κυριω] τουτο γαρ εστιν δικαιον
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον.
ଅ ଗଡ଼େଇଂ, ମାପ୍ରୁ ନ୍ସାଃ ନିଜେ ନିଜେନେ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃନେପା । ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଆଃ ନିମାଣ୍ଡା ବେବଆର୍ ।
બાળકો, પ્રભુમાં તમારાં માતાપિતાની આજ્ઞાઓ માનો, કેમ કે એ ઉચિત છે.
Timoun, se devwa nou tankou moun ki kwè nan Seyè a pou n' obeyi papa nou ak manman nou, paske sa se yon bagay ki dwat devan Bondye.
Zanfan yo, obeyi a paran nou nan Senyè a, paske se sa ki bon.
पवित्र ग्रन्थ कहवै सै, के “अपणे माँ बाप का आदर कर, तो तेरा भला होगा अर इस धरती पै तेरी उम्र भी लम्बी होवैगी।” अर यो परमेसवर की ओड़ तै दिया गया पैहला हुकम सै, जिसके गैल वादा भी सै। हे बाळकां आळो, यो थारे खात्तर सही सै, के थम जो परमेसवर पै बिश्वास करो सों, तो अपणे माँ-बाप का कहणा मान्नो।
Ku’ya’ya, ku yi biyayya ga iyayenku, gama ku na Ubangiji, abin da ya dace ku yi ke nan.
'Ya'ya, ku yi biyayya ga iyayenku chikin Ubangiji, domin wannan daidai ne.
E NA keiki, e hoolohe i ko oukou mau makua no ka Haku: no ka mea, he pono keia.
ילדים, שמעו בקול הוריכם, כי כך נאה. |
שמעו בנים אל הוריכם באדנינו כי ארח ישר הוא׃ |
हे बच्चों, प्रभु में अपने माता-पिता के आज्ञाकारी बनो, क्योंकि यह उचित है।
हे बालको, प्रभु में अपने माता-पिता का आज्ञापालन करें क्योंकि उचित यही है.
Ti, gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban, mert ez az igaz.
Ti gyermekek szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban; mert ez az igaz.
Þið börn, hlýðið foreldrum ykkar! Það skuluð þið gera, því að Guð hefur falið þeim að bera ábyrgð á ykkur.
Ụmụ, ruberenụ ndị mụrụ unu isi nʼihi na nke a ziri ezi nʼime Onyenwe anyị.
Annak, agtulnogkayo kadagiti nagannakyo iti Apo, ta daytoy ti umno.
Anak-anak! Sebagai pengikut Kristus, taatilah orang tuamu karena itulah yang patut dilakukan.
Anak-anak, lakukan apa yang orang tuamu perintahkan, karena ini adalah hal yang benar untuk dilakukan.
Hai anak-anak, taatilah orang tuamu di dalam Tuhan, karena haruslah demikian.
Jika kamu adalah anak, taatilah orangtuamu. Karena pengikut Kristus sudah seharusnya melakukan hal itu.
Ang'inya simi pihi ku aleli ni anyu mu Mukulu, ku ndogoelyo iyi inge tai ane.
Figliuoli, ubbidite nel Signore a' vostri padri e madri, perciocchè ciò è giusto.
Figli, obbedite ai vostri genitori nel Signore, perché questo è giusto.
Figliuoli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, poiché ciò è giusto.
A hana, cukunoni anu tarsa a ka co barki Asere ane ini imum iriri.
子たる者よ、なんぢら主にありて兩親に順へ、これ正しき事なり。
子たる者よ。主にあって両親に従いなさい。これは正しいことである。
子どもたちよ。主にあって両親に従いなさい。これは正しいことだからです。
子たる者よ、主に於て汝等の父母に從へ、蓋是正當の事なり。
ଏ ପସିୟ୍ଜି, ପ୍ରବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆପେୟ୍ବେନ୍, ଅୟୋଙ୍ବେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେବା ।
Alkꞌwaꞌlaxelabꞌ, chiꞌnimaj ri itat inan, pa ri Ajawxel, are waꞌ ri sukꞌ ubꞌanik.
Hagi mofavremotma, tamarera tamafa kea antahizmita amage anteho, tamagra Rantimofo suza mani'naze. E'inahu'ma hanageno'a knare hugahie.
ಮಕ್ಕಳೇ, ನೀವು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ, ಇದು ಸೂಕ್ತವಾದದ್ದು.
ಮಕ್ಕಳೇ, ನೀವು ಕರ್ತನಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ. ಇದು ನ್ಯಾಯವಾದದ್ದು.
Abhana mungwega abhebhusi bhemwe mu Latabhugenyi, kulwokubha bhunu nibhwo echimali.
Mwivana mwiyisyage khuvavakha vinyo du Daada, ulwakuva uwuwayelweli.
Bhana mbhatila bhazazi bhayomo kup'etela Bwana, kwa ndabha eye ndo haki.
자녀들아! 너희 부모를 주 안에서 순종하라 이것이 옳으니라
자녀들아 너희 부모를 주 안에서 순종하라 이것이 옳으니라
자녀들아! 너희 부모를 주 안에서 순종하라 이것이 옳으니라
Tulik srisrik, kowos in akos papa tomowos ac nina kiowos, mweyen kowos ma lun Leum, ac ma inge suwos.
Bahwile, muzuwe vashemi venu mwa Simwine, kakuli nji swanelo.
ئەی منداڵان، ئێوە وەک شوێنکەوتەی مەسیحی باڵادەست، گوێڕایەڵی دایک و باوکتان بن، چونکە دروستەکەی ئەوەیە. |
କକାରି ପ଼ଦାୟାଁତେରି, ପ୍ରବୁତି ତାକି ମୀ ତାଲି ତାଞ୍ଜି କାତା ମା଼ନୱି ଆ଼ଦୁ; ଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି ମିଙ୍ଗେ ତାକି ନେହାୟି ।
Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.
Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est.
Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est.
Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est.
filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum
Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est.
Jūs bērni, paklausiet saviem vecākiem iekš Tā Kunga, jo tas pieklājās.
Bino bana, botosaka baboti na bino kati na Nkolo, pamba te yango nde ezali sembo.
हे बच्चां, प्रभु म अपनो माय–बाप को आज्ञाकारी बनो, कहालीकि यो ठीक हय।
Abaana, muwulirenga bazadde bammwe mu Mukama waffe, kubanga bwe mukola mutyo, mukola kituufu.
ओ बाल़को, आपणे माया-बाओ रे आज्ञाकारी बणो, एड़ा करना तुसा खे पला ए कऊँकि तुसे प्रभुए रे ए।
Anaka, maneke ny ray sy ny reninareo ao amin’ ny Tompo, fa marina izany.
Ry ajajao, mivohora aman-droae’ areo amy Talè ao, fa izay ty hìti’e.
കുഞ്ഞുങ്ങളേ, നിങ്ങളുടെ മാതാപിതാക്കന്മാരെ കർത്താവിൽ അനുസരിക്കുവിൻ; അത് ന്യായമല്ലോ.
മക്കളേ, നിങ്ങളുടെ അമ്മയപ്പന്മാരെ കൎത്താവിൽ അനുസരിപ്പിൻ; അതു ന്യായമല്ലോ.
മക്കളേ, നിങ്ങളുടെ അമ്മയപ്പന്മാരെ കർത്താവിൽ അനുസരിപ്പിൻ; അതു ന്യായമല്ലോ.
മക്കളേ, നിങ്ങളുടെ മാതാപിതാക്കളെ കർത്താവിൽ അനുസരിക്കുക. അതാണ് ഉചിതം.
Angangsa, nakhoina Ibungogi oiba maramna nama napana haiba illu, maramdi madu touba achumbani.
मुलांनो, प्रभूमध्ये आपल्या आई-वडीलांच्या आज्ञा पाळा कारण हे योग्य आहे.
ଏ ହନ୍କ, ପ୍ରାଭୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କପେ, ଚିୟାଃଚି ନେଆଁଁଗି ଠାଉକାତେୟାଃ ତାନାଃ ।
Mmanganyanji mmana, malinga Bhakilishitu nnapinjikwanga mwaakundanje bhankwetenje, pabha yeneyo ni ya mmbone.
သားသမီးတို့၊ သင်တို့မိဘများ၏စကား ကိုနားထောင်ကြလော့။ ထိုသို့ပြုခြင်းသည် ခရစ်ယာန်များအနေဖြင့်ပြုအပ်သည့်ဝတ် ဖြစ်၏။-
သားသမီးတို့၊ သခင်ဘုရား၏ အလိုတော်နှင့်အညီ မိဘစကားကို နားထောင်ကြလော့။ မိဘစကား ကိုနားထောင်ခြင်းအမှုသည် တရားသောအမှုဖြစ်၏။
သားသမီး တို့၊ သခင် ဘုရား၏ အလိုတော်နှင့်အညီ မိဘ စကားကို နားထောင် ကြလော့။ မိဘစကား ကိုနားထောင် ခြင်းအမှုသည်တရား သောအမှုဖြစ် ၏။
E nga tamariki, kia ngohengohe ki o koutou matua i roto i te Ariki: ko te mea tika hoki tenei.
Bacha khan, Probhu dwara ama baba laga kotha mani bhi, kele koile etu he thik ase.
Hesusah loong, arah sen Kristaan loong mootkaatjih, sen ih sen nuwah loong jeng chaatchaat etheng, tiimnge liidoh punre eli aju arah.
Bantwana lalelani abazali benu eNkosini ngoba lokhu kulungile.
Bantwana, lalelani abazali benu eNkosini; ngoba lokhu kulungile.
Bana muatii azazi winu mu'Ngwana, kwa mana ayee nga haki.
छोराछोरीहरू हो, प्रभुमा तिमीहरूका आमाबुबाको आज्ञा पालन गर, किनकि यो उचित छ ।
Vana nyenye muvayidakila dadi na nyina winu ndava nyenye mukumsadika Bambu.
I barn! vær lydige mot eders foreldre i Herren! for dette er rett.
Dere som er barn, skal være lydige mot foreldrene deres, for det ønsker Herren Jesus at dere er.
De born, lyd dykkar foreldre i Herren, for det er rett!
ହେ ସନ୍ତାନମାନେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସକାଶେ ଆପଣା ଆପଣା ପିତାମାତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହୁଅ;
Yaa ijoolle, Gooftaaf jedhaatii abbootii fi haadhota keessaniif ajajamaa; kun qajeelaadhaatii.
ਹੇ ਬਾਲਕੋ, ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮੰਨੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਉੱਤਮ ਗੱਲ ਹੈ।
ହିମ୍ଣାଙ୍ଗ୍, ମାପ୍ରୁ କାଜିଂ ଆବା ଆୟାକ୍ତି ବଲ୍ ମାନି କିନାକା ମି କ୍ରିସ୍ଟିୟାନ୍ କାମାୟ୍, ଇନେକିଦେଂକି ଇଦାଂ ନେ ସମାନ୍ ବେବାର୍ ।
ای فرزندان، والدین خود را در خداونداطاعت نمایید، زیرا که این انصاف است. |
ای فرزندان، مطیع والدین خود باشید که این کار درستی است، زیرا خداوند اختیار زندگی شما را به دست ایشان سپرده است. |
Mwawana mwenga, muwamani walera wenu toziya mwenga mulikolerana pamuhera na Mtuwa, ashi shitwatira shiherepa kushitenda.
KOMAIL seri kan peiki ong me wia komail ada pan Kaun o, pwe i me pung.
KOMAIL jeri kan peiki on me wia komail ada pan Kaun o, pwe i me pun.
Dziatki! bądźcie posłuszne rodzicom waszym w Panu; boć to jest sprawiedliwa.
Teraz kilka słów do was, dzieci: Bądźcie posłuszne rodzicom ze względu na Pana—bo tak należy postępować.
Dzieci, bądźcie posłuszne waszym rodzicom w Panu, bo jest to sprawiedliwe.
Filhos, sede obedientes aos vossos pais no Senhor, porque isso é justo.
Vós, filhos, sêde obedientes a vossos paes no Senhor, porque isto é justo.
Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
Vocês filhos, já que pertencem a/têm uma íntima relação com o Senhor Jesus, obedeçam aos pais, pois assim lhes convém fazer.
Filhos, façam o que os seus pais lhes dizem, pois é o certo a se fazer.
Crianças, obedeçam a seus pais no Senhor, pois isto é certo.
Копий, аскултаць ын Домнул де пэринций воштри, кэч есте дрепт.
Copii, ascultați de părinții voștri în Domnul, fiindcă aceasta este drept.
Copii, ascultați de părinții voștri în Domnul, căci așa este drept.
Onaꞌ naa boe ana kara! Hei musi rena ina-ama mara, huu naa nandaa no hita Lamatuan hihii-nanaun.
Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.
Mubhana bhogopaji apafi bhenyu hu shi Ngolobhe afuatanaje ene ye lyoli.
Nâipangngei, Pumapa taka han nin nulepangei chongdon roi, maha nin Khristien sintum tak, le neinun dik tak ani.
he bAlakAH, yUyaM prabhum uddizya pitrorAjJAgrAhiNo bhavata yatastat nyAyyaM|
হে বালকাঃ, যূযং প্ৰভুম্ উদ্দিশ্য পিত্ৰোৰাজ্ঞাগ্ৰাহিণো ভৱত যতস্তৎ ন্যায্যং|
হে বালকাঃ, যূযং প্রভুম্ উদ্দিশ্য পিত্রোরাজ্ঞাগ্রাহিণো ভৱত যতস্তৎ ন্যায্যং|
ဟေ ဗာလကား, ယူယံ ပြဘုမ် ဥဒ္ဒိၑျ ပိတြောရာဇ္ဉာဂြာဟိဏော ဘဝတ ယတသ္တတ် နျာယျံ၊
hE bAlakAH, yUyaM prabhum uddizya pitrOrAjnjAgrAhiNO bhavata yatastat nyAyyaM|
हे बालकाः, यूयं प्रभुम् उद्दिश्य पित्रोराज्ञाग्राहिणो भवत यतस्तत् न्याय्यं।
હે બાલકાઃ, યૂયં પ્રભુમ્ ઉદ્દિશ્ય પિત્રોરાજ્ઞાગ્રાહિણો ભવત યતસ્તત્ ન્યાય્યં|
he bālakāḥ, yūyaṁ prabhum uddiśya pitrorājñāgrāhiṇo bhavata yatastat nyāyyaṁ|
hē bālakāḥ, yūyaṁ prabhum uddiśya pitrōrājñāgrāhiṇō bhavata yatastat nyāyyaṁ|
he bAlakAH, yUyaM prabhum uddishya pitrorAj nAgrAhiNo bhavata yatastat nyAyyaM|
ಹೇ ಬಾಲಕಾಃ, ಯೂಯಂ ಪ್ರಭುಮ್ ಉದ್ದಿಶ್ಯ ಪಿತ್ರೋರಾಜ್ಞಾಗ್ರಾಹಿಣೋ ಭವತ ಯತಸ್ತತ್ ನ್ಯಾಯ್ಯಂ|
ហេ ពាលកាះ, យូយំ ប្រភុម៑ ឧទ្ទិឝ្យ បិត្រោរាជ្ញាគ្រាហិណោ ភវត យតស្តត៑ ន្យាយ្យំ។
ഹേ ബാലകാഃ, യൂയം പ്രഭുമ് ഉദ്ദിശ്യ പിത്രോരാജ്ഞാഗ്രാഹിണോ ഭവത യതസ്തത് ന്യായ്യം|
ହେ ବାଲକାଃ, ଯୂଯଂ ପ୍ରଭୁମ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ ପିତ୍ରୋରାଜ୍ଞାଗ୍ରାହିଣୋ ଭୱତ ଯତସ୍ତତ୍ ନ୍ୟାଯ୍ୟଂ|
ਹੇ ਬਾਲਕਾਃ, ਯੂਯੰ ਪ੍ਰਭੁਮ੍ ਉੱਦਿਸ਼੍ਯ ਪਿਤ੍ਰੋਰਾਜ੍ਞਾਗ੍ਰਾਹਿਣੋ ਭਵਤ ਯਤਸ੍ਤਤ੍ ਨ੍ਯਾੱਯੰ|
හේ බාලකාඃ, යූයං ප්රභුම් උද්දිශ්ය පිත්රෝරාඥාග්රාහිණෝ භවත යතස්තත් න්යාය්යං|
ஹே பா³லகா: , யூயம்’ ப்ரபு⁴ம் உத்³தி³ஸ்²ய பித்ரோராஜ்ஞாக்³ராஹிணோ ப⁴வத யதஸ்தத் ந்யாய்யம்’|
హే బాలకాః, యూయం ప్రభుమ్ ఉద్దిశ్య పిత్రోరాజ్ఞాగ్రాహిణో భవత యతస్తత్ న్యాయ్యం|
เห พาลกา: , ยูยํ ปฺรภุมฺ อุทฺทิศฺย ปิโตฺรราชฺญาคฺราหิโณ ภวต ยตสฺตตฺ นฺยายฺยํฯ
ཧེ བཱལཀཱཿ, ཡཱུཡཾ པྲབྷུམ྄ ཨུདྡིཤྱ པིཏྲོརཱཛྙཱགྲཱཧིཎོ བྷཝཏ ཡཏསྟཏ྄ ནྱཱཡྻཾ།
ہے بالَکاح، یُویَں پْرَبھُمْ اُدِّشْیَ پِتْروراجْناگْراہِنو بھَوَتَ یَتَسْتَتْ نْیایَّں۔ |
he baalakaa. h, yuuya. m prabhum uddi"sya pitroraaj naagraahi. no bhavata yatastat nyaayya. m|
Децо! Слушајте своје родитеље у Господу: јер је ово право.
Djeco! slušajte svoje roditelje u Gospodu: jer je ovo pravo.
Bana, utlwang batsadi ba lona; se ke selo se se siameng go dirwa gonne Modimo o ba neile taolo ya go lo laola.
Vana, teererai vabereki venyu muna Ishe; nokuti izvi zvakarurama.
Vana, teererai vabereki venyu muna She, nokuti ndizvo zvakanaka.
Чада, послушайте своих родителей о Господе: сие бо есть праведно.
Otroci, ubogajte svoje starše v Gospodu, kajti to je prav.
Otroci, bodite poslušni roditeljem svojim v Gospodu, ker to je pravično.
Mobana amwe, cebo cakwambeti mobakendi Mwami, neco kamunyumfwilani bamashali benu, pakwinga calulama kwinseco.
Carruurtay, waalidkiinna ku addeeca xagga Rabbiga, waayo, taasu waa qumman tahay.
Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres; porque esto es justo.
Hijos, hagan lo que sus padres les dicen, porque esto es lo correcto.
Hijos, obedeced a vuestros padres en el Señor, porque esto es justo.
Los hijos obedezcan a sus progenitores, porque esto es justo.
Hijos, obedeced a vuestros padres en el Señor; porque esto es lo justo.
Hijos, obedecéd a vuestros padres en el Señor; que esto es justo.
HIJOS, obedeced en el Señor á vuestros padres; porque esto es justo.
HIJOS, obedeced en el Señor á vuestros padres, porque esto es justo.
Hijos, hagan lo que sus padres y madres ordenan en el Señor: porque esto es correcto.
Watoto watiini wazazi wenu katika Bwana, kwa maana hii ni haki.
Enyi watoto, watiini wazazi wenu Kikristo maana hili ni jambo jema.
Enyi watoto, watiini wazazi wenu katika Bwana, kwa kuwa hili ni jema.
I barn, varen edra föräldrar lydiga i Herren, ty detta är rätt och tillbörligt.
I barn, varer hörige edra föräldrar i Herranom; ty det är rättvist.
I barn, varen edra föräldrar lydiga i Herren, ty detta är rätt och tillbörligt.
Mga anak, magsitalima kayo sa inyong mga magulang sa Panginoon: sapagka't ito'y matuwid.
Mga anak, sundin ninyo ang inyong mga magulang sa Panginoon, sapagkat ito ang tama.
Umvuu vdwv, abuanv mingku lo vngnam si nonugv kristan ridungsingdung ngv ogulvgavbolo soogv si tarwkbaknv kudungkua ngv.
பிள்ளைகளே, உங்களுடைய பெற்றோருக்குக் கர்த்தருக்குள் கீழ்ப்படியுங்கள், இதுவே சரியானது.
பிள்ளைகளே, நீங்கள் கர்த்தரைப் பின்பற்றுகிறவர்களாக, உங்கள் பெற்றோருக்குக் கீழ்ப்படியுங்கள். இதுவே சரியானது.
పిల్లలారా, ప్రభువులో మీ తల్లిదండ్రులకు లోబడండి. ఇది మంచిది.
ʻAe fānau, mou talangofua ki hoʻomou mātuʻa ʻi he ʻEiki: he ʻoku totonu eni.
Ey çocuklar, Rab yolunda anne babanızın sözünü dinleyin. Çünkü doğrusu budur.
Mma, muntie mo awofo asɛm wɔ Awurade mu efisɛ saa na eye.
Mma, montie mo awofoɔ asɛm wɔ Awurade mu ɛfiri sɛ, saa na ɛyɛ.
Діти, слухайтеся ваших батьків у Господі, адже це справедливо.
Діти, — слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!
Дїти, слухайте, своїх родителїв у Господі, се бо по правді.
ऐ फ़र्ज़न्दों! ख़ुदावन्द में अपने माँ — बाप के फ़रमाबरदार रहो, क्यूँकि यह ज़रूरी है।
بالىلار، رەبدە ئاتا-ئانىلىرىڭلارغا ئىتائەت قىلىڭلار؛ چۈنكى بۇ دۇرۇسدۇر. |
Балилар, Рәбдә ата-анилириңларға итаәт қилиңлар; чүнки бу дурусдур.
Balilar, Rebde ata-aniliringlargha itaet qilinglar; chünki bu durusdur.
Balilar, Rǝbdǝ ata-aniliringlarƣa itaǝt ⱪilinglar; qünki bu durusdur.
Hỡi kẻ làm con cái, hãy vâng phục cha mẹ mình trong Chúa, vì điều đó là phải lắm.
Hỡi kẻ làm con cái, hãy vâng phục cha mẹ mình trong Chúa, vì điều đó là phải lắm.
Con cái phải vâng lời cha mẹ trong Chúa, đó là điều phải.
Mwe vaanha muvalevaghe avapafi viinu mwa Mutwa, Ulwakuuva uvu vwe vwakyang'haani.
Beno bana, lutumukina bambuta beno mu Pfumu bila buawu bufueni.
Ẹ̀yin ọmọ, ẹ máa gbọ́ tí àwọn òbí i yín nínú Olúwa, nítorí pé èyí ní ó tọ́.
Verse Count = 335