< Ephesians 5:9 >

for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
Bara kumat nkanang ncineari nin lau a kidegen.
لِأَنَّ ثَمَرَ ٱلرُّوحِ هُوَ فِي كُلِّ صَلَاحٍ وَبِرٍّ وَحَقٍّ.
فَإِنَّ ثَمَرَ النُّورِ يَكُونُ فِي كُلِّ صَلاحٍ وَاسْتِقَامَةٍ وَحَقٍّ.
ܦܐܪܘܗܝ ܓܝܪ ܕܢܘܗܪܐ ܒܟܠܗ ܐܢܘܢ ܛܒܘܬܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܘܩܘܫܬܐ
քանի որ Հոգիին պտուղը ամէն տեսակ բարութեամբ, արդարութեամբ ու ճշմարտութեամբ է:
কাৰণ সকলো মঙ্গলভাৱ, ধাৰ্মিকতা আৰু সত্যতাই হৈছে পোহৰৰ ফল।
Çünki nurun bəhrəsi hər cür yaxşılıqda, salehlikdə və həqiqətdə görülür.
Wori nange filange ro co lumako, luma nerek kange bilenke.
(Ecen Spirituaren fructua consistitzen da ontassun eta iustitia eta eguia gucitan)
Hadigi hou da ida: iwane liligi, noga: i hou, dafawane hou amola wadela: i hame gala hou, fage agoane legesa.
কারণ সব রকম মঙ্গলভাবে, ধার্ম্মিকতায় ও সত্যে আলোর ফল হয়
কারণ এই আলো তোমাদের মধ্যে কেবলমাত্র উত্তম ও নৈতিক ও সত্য বিষয় উৎপন্ন করে।
(किजोकि लोअरो फल सेब्भी किसमेरी भलाई, ते धार्मिकता, ते सच़्च़े)।
क्योंकि अगर कोई माणु लौई च है, तां उदा चाल चलन अच्छा कने धार्मिक होंदा है कने उस पर भरोसा करी सकदे न,
ଇରି ଗଟ୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ନିକରି, ଦଃର୍ମି, ସଃତ୍‌ରି ଜଃବର୍‌ ହଳ୍‌ ଆଣେଦ୍‌ ।
Doo jamo, kááwonat ari shuwo b́ daatset shááanokne.
I klo u kpan he ni kpe ndindi tsratsra, ni janji,
(защото плодът на светлината се състои във всичко що е благо, право и истинно).
Busa maglakaw kamo ingon nga mga anak sa kahayag - kay ang bunga sa kahayag tanan maayo, matarong ug kamatuoran,
(kay ang bunga sa kahayag makita diha sa tanang maayo ug matarung ug matuod),
( ᎠᏓᏅᏙᏰᏃ ᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎪ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, )
(pakuti pamene pali kuwunika pamapezekaponso zabwino zonse, chilungamo ndi choonadi).
akvai kyase, acun naw ngthungtak, dawkyanak ja ngsungpyunnak naw mawihaheinak be law püiki ni.
(hoihhaih, toenghaih hoi loktangnawk boih loe Muithla ih thingthai ah ni oh; )
Vangnah kah a thaih tah a cungkuem dongah boethennah, duengnah neh oltak la poeh.
Vangnah kah a thaih tah a cungkuem dongah boethennah, duengnah neh oltak la poeh.
(Ikawtih vangnaak ak thaih taw themleek, dyngnaak ingkaw awitak awh awm nawh),
Banghangziam cile Thaa i nga sia na theampo sung ah phatna, thutang suana le thuman a hihi;
Ajehchu hiche vah nasung uva kona hungvah doh chun apha le adih chule thutah ahin hindoh sah ding ahi.
Angnae a pawnaw teh hawinae, lannae hoi lawkkatang dawk hringnae hah doeh.
光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。
光明所結的果子就是一切良善、公義、誠實。
(光的果实就是一切美好、正确和真实的东西),
光明所結的果實,就是各種良善、正義和誠實,
pakuŵa kutama palulanga kukuntenda mpanganye indu yambone ni kupanganya indu yakusaka Akunnungu ni kuŵecheta ya usyene.
⳿ⲡⲟⲩⲧⲁϩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⲁϥ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲇⲓⲕⲉⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
ⲉⲣⲉ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲓⲙ ⲙⲛⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲛ ⲧⲙⲉ
ⲉⲣⲉⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲙ̅ⲡ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ. ⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ.
ⲠⲞⲨⲦⲀϨ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈⲠⲒⲞⲨⲰⲒⲚⲒ ⲀϤⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲆⲒⲔⲈⲞⲤⲨⲚⲎ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲘⲈⲐⲘⲎⲒ.
plod je svjetlosti svaka dobrota, pravednost i istina -
(Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě, )
(Nebo ovoce Ducha záleží ve vší dobrotě, a spravedlnosti, a v pravdě, )
a vaše vystupování to musí dokazovat. To světlo vás přece vede k dobrotě, spravedlnosti a pravdě.
(Lysets Frugt viser sig jo i al Godhed og Retfærdighed og Sandhed, )
(Lysets Frugt viser sig jo i al Godhed og Retfærdighed og Sandhed, )
(Lysets Frugt viser sig jo i al Godhed og Retfærdighed og Sandhed, )
କାଇକେବଇଲେ, ଉଜ୍‌ଲେ ର‍ଇଲେ ତେଇଅନି ସବୁ ରକାମର୍‌ ନିକ, ଦରମ୍‌, ଆରି ସତ୍‌ ବିସ‍ଇ ବାର‍ଇସି ।
(nikech gima olemo mar ler nyago otingʼo gik mabeyo duto, gi gik makare kod gik ma adier),
Amweende mbuli bana bamumumuuni. (Nkambo michelo yamumuni mwiili muli zyonse zibotu, busalali, akasimpe),
(Want de vrucht des Geestes is in alle goedigheid, en rechtvaardigheid, en waarheid),
Want de vrucht van het licht bestaat in allerlei goedheid, gerechtigheid en waarheid.
(Want de vrucht des Geestes is in alle goedigheid, en rechtvaardigheid, en waarheid),
(for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth),
for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
(for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth; )
for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth.
(Because the fruit of the light is in all righteousness and in everything which is good and true),
(for the fruit of the Spirit is found in all goodness, righteousness, and truth).
For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth,
(for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth, )
For the fruit of the light is in all goodness, and justice, and truth;
(for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth),
(and the fruit of light is everything that's good and right and true),
(For the fruit of the Spirit is in al goodnes, and righteousnes, and trueth)
(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
(for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth; )
walk therefore as children of light, (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth, )
(For the fruit of the Spirit [is] in all goodness and righteousness and truth; )
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth; )
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth; )
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth; )
( For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth; )
(For the fruit of the Spirit (pneuma) is in all goodness and righteousness and truth; )
for the fruit of the light [is] in all goodness, and righteousness, and truth,
(Now, the fruit of life consists in all goodness, and righteousness, and truth.)
Lead the life of children of light, for the fruit of the light consists in every kind of goodness and uprightness and truth.
for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
—for the fruit of the light is in all goodness, and righteousness, and truth, —
for the outcome of life in the light may be seen in every form of goodness, righteousness, and sincerity –
for the outcome of life in the light may be seen in every form of goodness, righteousness, and sincerity –
(for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth),
For, the fruit of the light, is in all goodness, and righteousness, and truth, —
for the fruit of the (light [is] *N(K)O*) in all goodness and in righteousness and in truth —
the/this/who for fruit the/this/who (light *N(K)O*) in/on/among all goodness and righteousness and truth
For the fruits of the light are in all goodness and rectitude and truth.
For the fruits of the light are in all goodness, and righteousness, and truth.
Keep in mind that [as] light [MET] causes [good things to grow], those who know God’s truth should do those things that are good, righteous, and honest.
For the outcome of life in the Light may be seen in every form of goodness, righteousness, and sincerity —
(for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth),
(For the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth; )
( For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth; )
Live and act as sons of Light--for the effect of the Light is seen in every kind of goodness, uprightness and truth--
for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
For the fruyt of liyt is in al goodnesse, and riytwisnesse, and treuthe.
for the fruit of the Spirit [is] in all goodness, and righteousness, and truth,
(ĉar la frukto de la lumo estas en ĉia boneco kaj justeco kaj vero),
(Elabena kekeli ƒe kutsetse nye dɔmenyo, dzɔdzɔenyenye kple nyateƒe),
(Sillä Hengen hedelmä on kaikessa hyvyydessä ja vanhurskaudessa ja totuudessa, )
-sillä kaikkinainen hyvyys ja vanhurskaus ja totuus on valkeuden hedelmä-
— want de vrucht des lichts bestaat in alle goedheid, en rechtvaardigheid, en waarheid
Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
car le fruit de l'Esprit est en toute bonté, en toute justice et en vérité,
(car le fruit de la lumière [consiste] en toute bonté, et justice, et vérité),
Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité.
(Or le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité),
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
(car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité)
Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
(car le fruit de la lumière consiste en toute espèce de bonté, de justice et de vérité),
(Le fruit de la lumière c'est tout ce qui est bonté, justice, vérité.)
car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
Poo7os ayfey loo7otethan xiilotethanine tumatethan wurison des.
Wandelt denn als Lichteskinder! Die Furcht, die das Licht zur Reife bringt, zeigt sich in alledem, was gut, gerecht und wahr ist.
Die Frucht des Lichtes zeigt sich in lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit.
[denn die Frucht des Lichts besteht in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit],
(denn die Frucht des Lichts besteht in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit),
denn die Frucht des Lichtes besteht in allerlei Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit,
Wandelt wie die Kinder des Lichts! Die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.
Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,
die Frucht des Lichts erweist sich nämlich in lauter Gütigkeit, Gerechtigkeit und Wahrheit –,
Die Frucht des Lichtes besteht nämlich in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.
Denn die Frucht des Geistes erscheint in allerlei Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit.
(nĩ ũndũ maciaro ma ũtheri monekaga thĩinĩ wa ũhoro wothe wa gwĩkana wega, na wa ũthingu, o na ũhoro wa ma),
Poo7oy lo77otethi, xillotethinne tumatethi ayfees.
Kelima mi yenma n ba luoni yaa bonluonkaala tie li ŋanbili; mi ŋanma, mi teginma leni i moamoani.
kelima mi yinyenma ncedi ke o nilo tie ŋamibuolu kuli, yaa ŋanma n ke dagidi yeni i mɔni.
ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
διότι ο καρπός του Πνεύματος είναι εν πάση αγαθωσύνη και δικαιοσύνη και αληθεία·
ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
ο γαρ καρποσ του πνευματοσ εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ Πνεύματος ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ· —
—ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ,
ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ ⸀φωτὸςἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ,
ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ (φωτὸς *N(K)O*) ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ,
ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
(ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ),
ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ πνεύματος ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ—
ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ πνεύματος ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ —
ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
(ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ)·
ο γαρ καρπος του φωτος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ,
ମେଃଡାଗ୍‌ଲା ତାର୍‌କିଗ୍ ଆଃ ସାପା ରକମ୍‍ନେ ସତ୍‍ ଗୁନ୍‍ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାରି ସତ୍‍ରକମ୍‍ନେ ଚୁ ଚୁଏ ।
કેમ કે પ્રકાશનું ફળ સર્વ પ્રકારના સદાચારમાં તથા ન્યાયીપણામાં તથા સત્યમાં છે.
Paske, limyè a fè moun fè bagay ki bon, bagay ki dwat ak bagay ki vre.
Paske fwi a Limyè a se nan tout bonte, ladwati, ak verite,
क्यूँके जै माणस चाँदणे म्ह सै तो उसका सुभाव आच्छा अर धर्मी सै, अर उसपै बिश्वास करया जा सकै सै।
(domin amfanin haske ya ƙunshi nagarta, adalci, da kuma gaskiya)
Saboda amfanin haske shine dukan alheri, adalci da gaskiya.
(No ka mea, o ka hua na ka Uhane, oia ka maikai a pau, a me ka pono a me ka oiaio: )
שכן פרי הרוח והאור הוא כל דבר טוב, צודק ואמיתי.
כי פרי הרוח כל מעשי חסד וצדק ואמת׃
(क्योंकि ज्योति का फल सब प्रकार की भलाई, और धार्मिकता, और सत्य है),
(क्योंकि ज्योति का फल सब प्रकार की धार्मिकता, सदाचार और सच में है)
(mert a világosságnak gyümölcse minden jóságban és igazságban és valóságban van),
(Mert a világosságnak gyümölcse minden jóságban és igazságban és valóságban van),
Í ljósi Drottins eflist góðvild, réttlæti og sannleikur.
(nʼihi na a na-ahụ mkpụrụ nke ìhè nʼihe niile dị mma, na ihe ziri ezi, na eziokwu).
Ta ti bunga ti lawag ket amin a kinaimbag, kinalinteg, ken kinapudno.
Sebab dari terang itulah terbit segala macam perbuatan yang baik, adil dan tulus pada pemandangan Allah.
(dan buah terang adalah segala sesuatu yang baik dan kebenaran dan benar),
karena terang hanya berbuahkan kebaikan dan keadilan dan kebenaran,
Karena hidup yang dipimpin oleh Roh Allah selalu menghasilkan semua perbuatan yang baik, cara hidup yang benar, dan sesuai dengan ajaran benar.
Kunsoko i nkani nia welu ihanguie uuzaa wihi, tai ane ni tai.
(poichè il frutto dello Spirito[è] in ogni bontà, e giustizia, e verità),
il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità.
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità),
Uyo u riri ume sa une uni uhuma me, ulau, wa ka dundure.
(光の結ぶ實はもろもろの善と正義と誠實となり)
光はあらゆる善意と正義と真実との実を結ばせるものである
――光の結ぶ実は、あらゆる善意と正義と真実なのです。――
光の結ぶ果は、凡ての慈愛と正義と眞實とに在り。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନଙଞ୍ଜିଆତେ, ଡରମ୍ମନ୍‌ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ସନାଆରନ୍‌ ଆଜ ଅନ୍ତମ୍‌ ।
Ri uwachinik ri tunal are ri utzilal, ri sukꞌal xuqujeꞌ ri qas tzij.
Na'ankure msazamofo raga'a, knare'zama hu'zane, fatgozama hu'zane, tamage kema hu'za fore nehie.
ಬೆಳಕಿನ ಫಲವು ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯತನದಲ್ಲಿಯೂ ನೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಇರುತ್ತದೆ.
ಬೆಳಕಿನ ಫಲವು ಉಪಕಾರದಲ್ಲಿಯೂ ನೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
Kulwokubha amatwasho ga mubhwelu agakumanya obhwekisi bhwona, obhulengelesi ne chimali.
Pakhuva isekhe ncha lumuli nchi hanjanwa nuvunonu woni ne lweli.
Kwa ndabha matunda gha nuru ghijumulisha unofu bhuoa, haki ni ukueli.
빛의 열매는 모든 착함과 의로움과 진실함에 있느니라
빛의 열매는 모든 착함과, 의로움과, 진실함에 있느니라
Pa inge fahko lun kalem: ma wo nukewa, ma suwoswos nukewa, ac ma pwaye nukewa.
Kakuti miselo yeseli i hindilile bulotu bonse, kujolola, ni buniti.
چونکە بەروبوومی ڕووناکی لە هەموو چاکە و ڕاستودروستی و ڕاستییەکدایە،
ଇଚିହିଁ ବାରେଲେହେଁତି ନେହାୟି, ଦାର୍ମୁଗାଟାୟି ଅ଼ଡ଼େ ସାତା ଉଜେଡ଼ିତି ପା଼ଡ଼େୟି ଲେହେଁ,
fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:
fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate:
fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate
fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
(Jo gaismas auglis ir visāda labprātība un taisnība un patiesība),
pamba te mbuma ya pole ezali: boboto, bosembo, mpe bosolo.
कहालीकि यो प्रकाश हय जो हर तरह की भलायी, अऊर सच्चायी, अऊर सच्चायी को फसल लावय हय।
ekitangaala kyammwe kirabisibwe. Mubale ebibala eby’omusana nga mweyisa bulungi, nga mubeera abeesimbu era ab’amazima,
जेती ज्योति ए तेती सब प्रकारा री पलाई, धार्मिकता और सच ओआ।
(fa ny vokatry ny mazava dia ao amin’ ny fahatsarana rehetra sy ny fahamarinana ary ny fahitsiana),
(Ty voka’ o Hazavàñeo le ze hene hasoa naho havantañañe vaho hatò),
അതുകൊണ്ട് കർത്താവിന് പ്രസാദമായത് എന്തെന്ന് പരിശോധിച്ചുകൊണ്ടു വെളിച്ചത്തിലുള്ളവരായി നടന്നുകൊള്ളുവിൻ.
കൎത്താവിന്നു പ്രസാദമായതു എന്തെന്നു പരിശോധിച്ചുകൊണ്ടു വെളിച്ചത്തിലുള്ളവരായി നടന്നുകൊൾവിൻ.
കർത്താവിന്നു പ്രസാദമായതു എന്തെന്നു പരിശോധിച്ചുകൊണ്ടു വെളിച്ചത്തിലുള്ളവരായി നടന്നുകൊൾവിൻ.
പ്രകാശത്തിന്റെ പരിണതഫലം സർവനന്മയും നീതിയും സത്യവുമാണ്.
Maramdi aphaba, achumba chatpa amadi achumbagi marang kaiba mahei purakpa adu mangal asinani.
कारण प्रकाशाची फळे चांगुलपणा, नीतिमत्त्व आणि सत्यात दिसून येतात.
ଚିୟାଃଚି ମାର୍ସାଲ୍‌ରେଗି ତାଇନଃରେ ସବେନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ବୁଗିନାଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ଆଡଃ ସାନାର୍‌ତିରେୟାଃ କାମି ହବାଅଃଆ ।
pabha ikoposhela nshilangaya ni ntima gwa mmbone na aki na kweli,
အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​အ​လင်း​သည်​ကောင်း မြတ်​ခြင်း​အ​မျိုး​မျိုး၊ ဖြောင့်​မတ်​ခြင်း​နှင့် အ​မှန်​တ​ရား​တို့​ကို​ဖြစ်​ပွား​စေ​သော​ကြောင့် ဖြစ်​၏။-
အလင်းတော်၏ အကျိုးမူကား၊ အလုံးစုံသော ကောင်းမွန်ခြင်း၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်း၊ သစ္စာစောင့်ခြင်း ဖြစ် သတည်း။
အလင်း တော်၏ အကျိုး မူကား ၊ အလုံးစုံ သော ကောင်းမွန် ခြင်း၊ ဖြောင့်မတ် ခြင်း၊ သစ္စာစောင့် ခြင်းဖြစ် သတည်း။
Kei runga hoki te hua o te marama i te pai katoa, i te tika, i te pono.
-kele koile puhor laga phol to sob bhal niyom, dharmikta aru hosa khan ase-,
tiimnge liidi rangwu ah ih mathan ese, kateng, nyia amiisak tiit ah thoksiit hala.
(ngoba izithelo zokukhanya zikhona kubo bonke ubuhle lokulunga kanye leqiniso)
ngoba isithelo sikaMoya sikubo bonke ubuhle lokulunga leqiniso,
Kwa kuwa matunda ga mbeya gatijumuisha uzuri woti, haki ni ukweli.
किनकि ज्योतिको फल सबै भलाइ, धार्मिकता र सत्यतामा हुन्छ ।
Muni kutama mu lumuli kumkita mundu akita matendu gabwina na kukita gakumganisa Chapanga na kujova uchakaka.
for lysets frukt viser sig i all godhet og rettferdighet og sannhet -
Dersom lyset får forvandle dere, da kommer dere til å gjøre det som er godt. Dere vil holde dere til sannheten i tråd med Guds vilje.
- for frukti av ljoset syner seg i all godleik og rettferd og sanning -
(କାରଣ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଉତ୍ତମତା, ଧାର୍ମିକତା ଓ ସତ୍ୟ ଆଲୋକର ଫଳ ସ୍ୱରୂପ),
iji ifaa gaarummaa, qajeelummaa fi dhugaa hunda keessatti argamaatii;
ਕਿਉਂ ਜੋ ਚਾਨਣ ਦਾ ਫਲ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਲਿਆਈ, ਧਰਮ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਹੈ।
ଇନାକିଦେଂକି ଅଜଡ଼୍‌ ନେ ସବୁ ବାନି ସତ୍‌ଗୁଣ୍‌, ଦାର୍ମି ଆରି ହାତ୍‌ପା ଲାକେ ପାଡ଼୍‌ ଉବ୍‌ଜା ଆନାତ୍‌ ।
زیرا که میوه نور در کمال، نیکویی وعدالت و راستی است.
اگر چنین نوری در وجود شماست، باید اعمالتان نیک، درست و راست باشد.
Mana malawiru ga ulangala ndo uherepa yawukamilika na uheri na unakaka.
Pwe wan marain mepukat: Kamau, o pung o melel.
Pwe wan marain mepukat: Kamau, o pun o melel.
(Bo owoc Ducha zależy we wszelakiej dobrotliwości i w sprawiedliwości i w prawdzie.)
Owocem tego światła jest wszelkie dobro, prawość i prawda.
(Bo owoc Ducha [jest] we wszelkiej dobroci, sprawiedliwości i prawdzie).
(porque o fruto da luz [consiste] em toda bondade, justiça, e verdade),
(Porque o fructo do Espirito consiste em toda a bondade, e justiça e verdade);
(Porque o fruto do espírito consiste em toda a bondade, e justiça e verdade);
Lembrem-se que, [como a ]luz [MET] produz [coisas boas, aqueles que conhecem a verdade de Deus devem fazer coisas ]boas, retas e honestas.
(a luz só produz o que é bom, justo e verdadeiro),
pois o fruto do Espírito está em toda bondade, justiça e verdade,
Кэч родул луминий стэ ын орьче бунэтате, ын неприхэнире ши ын адевэр.
(Fiindcă rodul Duhului este în toată bunătatea și în dreptate și în adevăr),
căci roada Duhului este în toată bunătatea, dreptatea și adevărul,
Te atahori mana nasodꞌa nakandoo sia manggareloꞌ, ana tao dꞌala maloleꞌ, nasodꞌa ndoo-tetuꞌ, ma ana olaꞌ matetuꞌ.
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
Amatunda gamulukhozyo gabho ngenye uwinza wonti, ehaki nuukweli.
satnangei, diknangei le chongtak jâttin mara tamtak musuok hih avâr chu ani.
dIpte ryat phalaM tat sarvvavidhahitaiSitAyAM dharmme satyAlApe ca prakAzate|
দীপ্তে ৰ্যৎ ফলং তৎ সৰ্ৱ্ৱৱিধহিতৈষিতাযাং ধৰ্ম্মে সত্যালাপে চ প্ৰকাশতে|
দীপ্তে র্যৎ ফলং তৎ সর্ৱ্ৱৱিধহিতৈষিতাযাং ধর্ম্মে সত্যালাপে চ প্রকাশতে|
ဒီပ္တေ ရျတ် ဖလံ တတ် သရွွဝိဓဟိတဲၐိတာယာံ ဓရ္မ္မေ သတျာလာပေ စ ပြကာၑတေ၊
dIptE ryat phalaM tat sarvvavidhahitaiSitAyAM dharmmE satyAlApE ca prakAzatE|
दीप्ते र्यत् फलं तत् सर्व्वविधहितैषितायां धर्म्मे सत्यालापे च प्रकाशते।
દીપ્તે ર્યત્ ફલં તત્ સર્વ્વવિધહિતૈષિતાયાં ધર્મ્મે સત્યાલાપે ચ પ્રકાશતે|
dīpte ryat phalaṁ tat sarvvavidhahitaiṣitāyāṁ dharmme satyālāpe ca prakāśate|
dīptē ryat phalaṁ tat sarvvavidhahitaiṣitāyāṁ dharmmē satyālāpē ca prakāśatē|
dIpte ryat phalaM tat sarvvavidhahitaiShitAyAM dharmme satyAlApe cha prakAshate|
ದೀಪ್ತೇ ರ್ಯತ್ ಫಲಂ ತತ್ ಸರ್ವ್ವವಿಧಹಿತೈಷಿತಾಯಾಂ ಧರ್ಮ್ಮೇ ಸತ್ಯಾಲಾಪೇ ಚ ಪ್ರಕಾಶತೇ|
ទីប្តេ រ្យត៑ ផលំ តត៑ សវ៌្វវិធហិតៃឞិតាយាំ ធម៌្មេ សត្យាលាបេ ច ប្រកាឝតេ។
ദീപ്തേ ര്യത് ഫലം തത് സർവ്വവിധഹിതൈഷിതായാം ധർമ്മേ സത്യാലാപേ ച പ്രകാശതേ|
ଦୀପ୍ତେ ର୍ୟତ୍ ଫଲଂ ତତ୍ ସର୍ୱ୍ୱୱିଧହିତୈଷିତାଯାଂ ଧର୍ମ୍ମେ ସତ୍ୟାଲାପେ ଚ ପ୍ରକାଶତେ|
ਦੀਪ੍ਤੇ ਰ੍ਯਤ੍ ਫਲੰ ਤਤ੍ ਸਰ੍ੱਵਵਿਧਹਿਤੈਸ਼਼ਿਤਾਯਾਂ ਧਰ੍ੰਮੇ ਸਤ੍ਯਾਲਾਪੇ ਚ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤੇ|
දීප්තේ ර‍්‍යත් ඵලං තත් සර්ව්වවිධහිතෛෂිතායාං ධර්ම්මේ සත්‍යාලාපේ ච ප්‍රකාශතේ|
தீ³ப்தே ர்யத் ப²லம்’ தத் ஸர்வ்வவித⁴ஹிதைஷிதாயாம்’ த⁴ர்ம்மே ஸத்யாலாபே ச ப்ரகாஸ²தே|
దీప్తే ర్యత్ ఫలం తత్ సర్వ్వవిధహితైషితాయాం ధర్మ్మే సత్యాలాపే చ ప్రకాశతే|
ทีปฺเต รฺยตฺ ผลํ ตตฺ สรฺวฺววิธหิไตษิตายำ ธรฺมฺเม สตฺยาลาเป จ ปฺรกาศเตฯ
དཱིཔྟེ ཪྻཏ྄ ཕལཾ ཏཏ྄ སཪྻྭཝིདྷཧིཏཻཥིཏཱཡཱཾ དྷརྨྨེ སཏྱཱལཱཔེ ཙ པྲཀཱཤཏེ།
دِیپْتے رْیَتْ پھَلَں تَتْ سَرْوَّوِدھَہِتَیشِتایاں دھَرْمّے سَتْیالاپے چَ پْرَکاشَتے۔
diipte ryat phala. m tat sarvvavidhahitai. sitaayaa. m dharmme satyaalaape ca prakaa"sate|
Јер је род духовни у свакој доброти и правди и истини.
Jer je rod duhovni u svakoj dobroti i pravdi i istini.
Mme ka ntlha ya lesedi le, le le mo go lona, lo tshwanetse go dira fela se se molemo, se siame ebile gape se le boammaaruri.
Nokuti chibereko cheMweya chiri mukunaka kwese nekururama nechokwadi,
(nokuti chibereko chechiedza chino kunaka kwose, kururama nechokwadi)
плод бо духовный есть во всяцей благостыни и правде и истине:
(kajti sad Duha je v vsej dobroti in pravičnosti ter resnici)
(Kajti sad Duha je v sleherni dobroti in pravičnosti in resnici);
Pakwinga bisepo bya mumuni ni cintu ciliconse caina, ciliconse calulama kayi cancine ncine.
waayo, midhaha nuurku waxay ku wada jiraan wanaag iyo xaqnimo iyo run oo dhan.
(porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad),
(y el fruto de la luz es todo lo bueno y verdadero),
porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, justicia y verdad,
(porque el fruto de la luz consiste en toda bondad, justicia y verdad),
el fruto de la luz consiste en toda bondad y justicia y verdad—
(Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad: )
(Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad; )
(Porque el fruto del Espíritu [es] en toda bondad, y justicia, y verdad; )
Porque el fruto de la luz es en toda justicia y en todo lo que es bueno y verdadero,
Kwa kuwa matunda ya nuru yanajumuisha uzuri wote, haki na ukweli.
maana matokeo ya mwanga ni wema kamili, uadilifu na ukweli.
(kwa kuwa tunda la nuru hupatikana katika wema wote, haki na kweli),
Ty ljusets frukt består i allt vad godhet och rättfärdighet och sanning är.
Ty Andans frukt är uti all godhet, och rättfärdighet, och sanning.
Ty ljusets frukt består i allt vad godhet och rättfärdighet och sanning är.
(Sapagka't ang bunga ng kaliwanagan ay nabubuo ng kabutihan at katuwiran at katotohanan),
Sapagkat ang bunga ng liwanag ay napapalooban ng lahat ng kabutihan, katuwiran, at katotohanan.
Holvgavbolo loung ngv nvgwng mvnwng gv alvnv, darwkchonjornv okv jvjv nga nyitv rungbv nyingkamla laalwk dunv.
வெளிச்சத்தின் கனி, எல்லா நற்குணத்திலும் நீதியிலும் உண்மையிலும் தெரியும்.
வெளிச்சத்தின் கனியோ, எல்லா நன்மைகளையும், நீதியையும், உண்மையையும் கொண்டிருக்கிறது.
ఎందుకంటే వెలుగు ఫలం మంచితనం, నీతి, సత్యం.
(He ko e fua ʻoe Laumālie ʻoku ʻi he ngaahi angalelei kotoa pē mo e māʻoniʻoni mo e moʻoni: )
Çünkü ışığın meyvesi her iyilikte, doğrulukta ve gerçekte görülür.
Efisɛ hann no ma moyɛ papa, atreneefo ne nokwafo,
Ɛfiri sɛ, hann no ma moyɛ papa, teneneefoɔ ne nokwafoɔ,
– адже плід світла [полягає] в усякій доброті, праведності та істині, –
бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді.
(бо овощ духа - у всякій добрості і праведностї і правдї, )
(इसलिए कि नूर का फल हर तरह की नेकी और रास्तबाज़ी और सच्चाई है)
(چۈنكى يورۇقلۇقنىڭ مېۋىسى تولۇق مېھرىبانلىق، ھەققانىيلىق ۋە ھەقىقەتتىن تەركىب تاپقاندۇر)،
(чүнки йоруқлуқниң мевиси толуқ меһриванлиқ, һәққанийлиқ вә һәқиқәттин тәркиб тапқандур),
(chünki yoruqluqning méwisi toluq méhribanliq, heqqaniyliq we heqiqettin terkib tapqandur),
(qünki yoruⱪluⱪning mewisi toluⱪ meⱨribanliⱪ, ⱨǝⱪⱪaniyliⱪ wǝ ⱨǝⱪiⱪǝttin tǝrkib tapⱪandur),
vì trái của sự sáng láng ở tại mọi điều nhân từ, công bình và thành thật.
vì trái của sự sáng láng ở tại mọi điều nhơn từ, công bình và thành thật.
Nhờ ánh sáng của Chúa, anh chị em sẽ làm mọi điều tốt đẹp, công chính và chân thật.
Pa uluo mughendaghe heene vaana valumuli. Ulwakuva imekebsa lumuli siling'ana nu vunono vwoni, uvwa kyang'haani nuvwa lweli.
Bila kiezila kimbutanga mamboti, busonga ayi kiedika.
(nítorí èso Ẹ̀mí ni ìṣoore, àti òdodo àti òtítọ́).
Verse Count = 334

< Ephesians 5:9 >