< Ephesians 5:4 >
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
ህከን ወጥ መገኒሃ ሹኩሪ ሆንጠህሼ ቤሉ ሂለለከ ገወ ጠወ ህከረንገ ሂለ ቀልድ ጠወ ጠወኡ ሀስሰኖህዕኔበአ፤ ህትኔ ጠዉ ክዕኔሃ መከኖበአ።
Sa imon inanzan, uliru tilala, timap liyakiti to nati chaun ba. Nworo minu sun uliru nin liburi libo.
Namɨlaŋ akuaba akuaba ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ aba aba cilu ciaŋ agɨladɨ abɨmɨlaŋ uami. Salaŋ ciaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ avi abɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ huaci aba abɨhalaŋ uami.
وَلَا ٱلْقَبَاحَةُ وَلَا كَلَامُ ٱلسَّفَاهَةِ وَٱلْهَزْلُ ٱلَّتِي لَا تَلِيقُ، بَلْ بِٱلْحَرِيِّ ٱلشُّكْرُ. |
وَكَذَلِكَ الْبَذَاءَةُ وَالْكَلامُ السَّفِيهُ وَالْهَزْلُ، فَهِيَ غَيْرُ لائِقَةٍ. وَإِنَّمَا أَحْرَى بِكُمْ أَنْ تَلْهَجُوا بِالشُّكْرِ لِلهِ! |
ܘܠܐ ܨܘܚܝܬܐ ܘܠܐ ܡܠܐ ܕܫܛܝܘܬܐ ܐܘ ܕܒܙܚܐ ܐܘ ܕܫܥܝܐ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܒܥܝܢ ܐܠܐ ܚܠܦ ܗܠܝܢ ܬܘܕܝܬܐ |
ո՛չ ալ լրբութեան, յիմար խօսակցութեան կամ խեղկատակութեան, որոնք չեն պատշաճիր. այլ փոխարէնը շնորհակալութի՛ւն յայտնեցէք:
Egh ia akar mɨzɨrɨziba ko akar onganiba ko asuir mɨgɨrɨgɨar kurabar amuan markɨ. Kar uaghan ia damuamin araziba puvatɨ. Arazir ia damuamimra kara, ia God mɨnabɨ.
আপোনালোকৰ কথা-বার্তা মাত্র ধন্যবাদযুক্ত হওক। লজ্জাজনক অশ্লিলতা, নির্বোধ বলকনি, নিম্নমানৰ ৰসিকতা আপোনালোকৰ মাজত নহওক।
Buy andi dapat malêngê kayuy mangalaswa u alan silbi ya nunghungan u mangalaêtaꞌ biru. Nu alwan panay kawun mapagpasalamat kan Apu Diyus.
Ədəbsizlik, boşboğazlıq və yaxud kobud zarafat da olmasın. Bunlar sizə yaramaz. Bunun əvəzində qoy şükür olsun.
ሃ ካላታንኮ ዋዉን ጋላታ ስሳ ኳሬ ካቁቃምስሮና ካጎዉማ አየስ፥ ጎርቱን ካቆስ አየስ አዬሳኖ ላኮዶትሳሮ፤ ሂካ ኣንክክ አየስ እስኑን ላኮዶትሳሮ።
ciya cuwo re batsa ker kulerner kange alfasa birombo daten bem. No nyori biyilam nob buka kangek.
Edo gauça deshonestic, edo hitz erhoric, edo burlaqueriaric, baitirade gauça vngui eztaudenac, baina aitzitic gratién rendatzeric.
Be wadela: i sia: amola uda fofosu sia: amola udigili wadela: i oufesega: su sia: sa: imu da dilima hamedei. Amo yolesili, Godema fawane nodone sia: ma.
Yɛ ààgoka náá, bi lóo embee mɛkpa, mɛkpa mɛ mɛlee, mɛkpa mɛ endjemet. Deenek, bi goka ɛ́ nɛ ɛbulal bhɔɔ nɛ Zɛɛb.
আর খারাপ ব্যবহার এবং প্রলাপ কিম্বা ঠাট্টা তামাশা, এই সকল অশ্লীলতা ব্যবহার যেন না হয়, বরং যেন ধন্যবাদ দেওয়া হয়।
কোনও রকম অশ্লীলতা, নির্বোধের মতো কথাবার্তা বা স্থূল রসিকতা যেন শোনা না যায়, কারণ এসবই অসংগত; বরং ধন্যবাদ জ্ঞাপন করো।
ते न बे शरमी, न बेंसरी गल्लां, न मेवजेरी गल्लां, किजोकि इना गल्लां शोभन्न न, बल्के तुसेईं परमेशरेरू शुक्र कियोरू लोड़े।
कने ना ही अशलील गल्लां करा, कने ना बेकार गल्लां, कने ना ही अशलील मजाक करा, क्योंकि ऐ गल्लां शोभा नी दिंदिया कने सही नी न, पर सिर्फ तुहाड़े मुऐ ला धन्याबाद ही निकले।
भुंडी वातेक ने चंगली वातेक लीन हासी मजाक घुण करता। असली वातेन मुंहडाम सी भाप लग नी नीकाळनु चाहजे। असली वात करनु सुभा नी देय, बाकुन भगवान काजे बेसकु वारु कह्या करनुत सुप देय।
ଆରେକ୍ ଜୁୟ୍ସଃବୁ ଲଳା ନାୟ୍, ଇରଃକମ୍ ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ହିତାକଃସା ବାସା, ଅଃସାର୍ କଃତା ଟାପ୍ରାକିଆଲି ତୁମାର୍ ବିତ୍ରେ ନଃଉଆଁ, ମଃତର୍ ତୁମାର୍ ସଃବୁ କଃତାୟ୍ ଇସ୍ୱର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଦେତିରିଆ ।
Maniyere dab Ik'osh udo t'intswere bako iritwonat dárts ash keewo, wee aatsni keewu keewo itesh woteratse, hank'o keewan itsh geyiratse.
Ndu tre ugbran sron, ni srantre ruru ma nahe ni mi mbina, bana kpi ndi ndi na. ki tie kpe u ngyri
Chiih-è nathek ne nyie yi zea, wie miyao shii suang chiih-è zea miyao akhoh rabo. Jiphachiang shii nathek ne Hamangkhung-aphuii shii laso phi bo.
нито срамотии или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, но по-добре благодарение.
Bisan ang pagkabastos, binuang nga pag-istorya, o yagayaga nga dili angay, kondili magmapasalamaton kamo.
Ayaw ninyo gawia ang kalaw-ayan, o ang sulting binoang, o ang mahilas nga katistis, mga butang kini nga dili angay; kondili himoa hinoon ninyo ang pagpasalamat.
Ug dili na maayong paminawon nga magsulti kamo sa mga binastos, o magsulti sa walay pulos nga mga istorya ug malaw-ay nga komedya. Hinuon, magsulti kita ug mga pagpasalamat sa Dios.
ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏁᎢᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᏍᎦᏁᏛ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎦᏪᏢᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏃᏒᎾ ᏥᎩ; ᎠᎵᎮᎵᏤᏗᏱᏉᏍᎩᏂ [ ᎤᏁᎳᏅᎯ ] ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗ.
अऊ तुम्हर बीच म न खराप बात, न मुरूखता के बात अऊ न खराप हंसी-ठट्ठा होवय, काबरकि ये बातमन तुम्हर बर ठीक नो हंय, पर तुम्हर बीच म धनबाद के बात होवय।
Musamatukwane, kuyankhula zopusa kapena kunena nthabwala zopanda pake, zomwe ndi zosayenera, koma mʼmalo mwake muziyamika.
Am dawkyaki ja mdihmsuinaka ngthukhyüe cun pi nami phäha am daw ve. Acuna kcaha Pamhnam je na ua.
amhnonghaih, kamthu lok apaehhaih hoi tamhnui lok sakhaihnawk loe kamsoem hmuen na ai ni, to baktih hmuen sak pongah loe kawnhaih lok to thui o lat ah.
Yahrhai neh anglat ol khaw saipaat ol te khaw a koihhilh moenih. Tedae uemonah tah lat khuehuh.
Yahrhai neh anglat ol khaw saipaat ol te khaw a koihhilh moenih. Tedae uemonah tah lat khuehuh.
Chahnaak ben awihkqawn khqi, qawnaak awihkqawnkhqi ingkaw amak coeng poeloem halang awihkqawnkhqi ve a awm voel kaana zeelawi mah kqawn kawm uk ti.
A lipkhap huai, mawmawt kampau na le ciammui na kammal pha ngawl te pau heak vun: tua te sang in lungdamna thu son zaw vun.
Phatchomna bei thusim seiho, ngol-hoi thusei, alam louva totnaho-hiche hohi nangho hina ahipoi. Chusangn in, Pathen thangvahna sohjo hen.
Ka kamcukamnat hoeh e lawk, panuilai, thangpoutlai, dei e patetnaw hai takhoe awh nateh pholennae lawk hah dei awh.
淫词、妄语,和戏笑的话都不相宜;总要说感谢的话。
淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。
下流的谈吐、愚蠢的喋喋不休和粗俗的笑话不适合你们——你们应该感谢上帝。
污言秽语、愚昧粗俗的谈笑都不合宜,总要说感恩的话才好。
污言穢語、愚昧粗俗的談笑都不合宜,總要說感恩的話才好。
同樣,猥褻、放蕩和輕薄的戲言都不相宜;反要說感恩的話,
Ngasimecheta maloŵe ga soni ni gangalimate pane ga makani ngagakuŵajilwa kose kukwenu, nambo mmbaya kuŵecheta maloŵe gakwatogolela Akunnungu.
ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⲉⲧϣⲟⲩⲓⲧ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲥⲟϫ ⲓⲉ ϯⲙⲉⲧⲉⲩ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲁⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲟⲩϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ.
ⲏ ⲟⲩϣⲗⲟϥ ⲏ ⲟⲩϣϫⲥⲟϭ ⲏ ⲟⲩⲗⲗⲏⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟϥ
ⲏ̅ ⲟⲩϣⲗⲟϥ. ⲏ̅ ⲟⲩ(ϣ)ϫⲥⲟϭ. ⲏ̅ ⲟⲩⲗⲗⲏⲃ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲟϥ.
ⲚⲒⲤⲀϪⲒ ⲈⲦϢⲞⲨⲒⲦ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲤⲀϪⲒ ⲘⲘⲈⲦⲤⲞϪ ⲒⲈ ϮⲘⲈⲦⲈⲨⲦⲢⲀⲠⲈⲖⲞⲤ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲤⲈⲘⲠϢⲀ ⲚⲀⲒⲦⲞⲨ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲀⲖⲖⲞⲚ ⲞⲨϢⲈⲠϨⲘⲞⲦ.
Ni prostota, ni ludorija, ni dvosmislica, što se ne priliči, nego radije zahvaljivanje!
Klonite se prostota, bedastoća i prostačkih šala jer vam to ne dolikuje. Radije zahvaljujte Bogu!
Yi kpɛiŋniki kə a ndzaka wi kinyɛŋ bəh ndzaka wi kiyuŋ, bəh nshəŋ yi kilɔlɔ bûkuki i dzaka kimbɛiŋ wə. Mbɛiŋ nyâki a kiyɔŋni i Nyɔ.
A mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprymování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději díků činění.
A tolikéž mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprýmování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději ať jest díků činění.
Stejně tak oplzlé vtipy, vulgární řeči a sprosté historky křesťanovi nesluší; naše ústa mají chválit Boha!
ej heller ublu Væsen eller dårlig Snak eller letfærdig Skæmt, hvilket er utilbørligt, men hellere Taksigelse.
ej heller ublu Væsen eller daarlig Snak eller letfærdig Skemt, hvilket er utilbørligt, men hellere Taksigelse.
ej heller ublu Væsen eller daarlig Snak eller letfærdig Skemt, hvilket er utilbørligt, men hellere Taksigelse.
Yeellayiyaawenne eeyaa haasayay woy patsenna k'id'ii hinttenttoo bessenawaa gidiyaa diraw, hintte matan ubbakka de'oppo; hintte hewaa ubbaa aggiide, S'oossaa galatanaw bessee.
ସେନ୍ତାରିସେ ଜନ୍ଟାକି ଲଡାକେ ନ ଆଇବା ଗୁନ୍ଚଲନ୍, କି କାରାପ୍ କାତା, ଲାଜ୍ କର୍ବା କାତା କି ଟାପ୍ରା କାତା ତମର୍ଟାନେ ନ ଡିସ । ଏଟାମନ୍ ତମର୍ଟାନେ ରଇବାଟା ଟିକ୍ ନଏ । ତାର୍ବାଦୁଲେ ତମେ ପର୍ମେସର୍କେ ଦନିଅବାଦ୍ ଦେବା କାତା କୁଆ ।
Bende, tim moro amora makwodo wich, kata wach mochido, kata angera mag oyuma ok owinjore kodu, makmana dwoko ne Nyasaye erokamano.
Eelyo kutabi zisapi, kutabi twambo twabufubafuba, abuchapa kukwambula zyoonse azezyo zitali zyabululami. Nikuba kuti kwelede kuba chipo chakulumba.
Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.
evenmin van vuile taal, zotteklap of spotternij. Deze dingen betamen niet; een dankgebed betaamt veel meer.
Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.
also indecency, and foolish talking or jesting, things not befitting, but thankfulness instead.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
nor obscene language, nor foolish talking, nor jesting, which are not becoming; but rather the cheerful words of a thankful heart.
Nor should there be obscenity, foolish talk, or crude joking, which are out of character, but rather thanksgiving.
And let there be no low behaviour, or foolish talk, or words said in sport, which are not right, but in place of them the giving of praise.
Nor should there be any obscenity, foolish talk, or coarse joking, which are not fitting, but there should be thanksgiving instead.
nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks.
and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
Or obscenity, or foolish talking, or scurrility, which is to no purpose; but rather giving of thanks.
nor any obscenity, nor foolish talk or coarse joking (that do not belong), but rather thanksgiving.
Obscene talk, stupid chatter, and coarse jokes are totally inappropriate—instead you should be thanking God.
Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.
and indecorum, or foolish talking, or indecent jesting, which is not becoming, but rather the giving of thanks:
or obscenity, or foolish talk, or loose witticisms; things which become not a Christian, but rather thanksgiving.
nor ribaldry, nor buffoonery, nor wanton jesting, which are not meet: but rather giving of thanks.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
also filthiness, and foolish talking, or jesting—the things not fit—but rather thanksgiving;
nor obscenity, nor foolish talking, nor double meanings, nor things uncomely; but rather thanksgiving.
so too with vulgarity and buffoonery and foolish jesting. Such words become you not, but rather thanksgiving.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
neither obscenity, nor foolish talking, nor indecent jesting, which are not becoming; but rather giving of thanks.
nor shameful conduct, nor foolish talk or jesting, for they are wholly out of place among you; but rather thanksgiving.
nor shameful conduct, nor foolish talk or jesting, for they are wholly out of place among you; but rather thanksgiving.
nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
And shamelessness and foolish talking, or jesting, —which things are beneath you, —but, rather, giving of thanks;
and filthiness and foolish talking or crude joking (which *N(k)O*) not (were fit *N(k)O*) but rather thanksgiving.
and obscenity and foolish talk or vulgar jesting (which *N(k)O*) no (be fitting *N(k)O*) but more: rather thankfulness
neither filthiness, nor words of folly, or of jeering, or fables, which are not necessary, but, instead of these, thanksgiving.
Neither obscenities, nor words of folly, or of division, or of scurrility, which are not useful; but instead of these, thanksgiving.
And also let there be nothing that is an ERVAT DAVAR [(indecent thing)] or the tipshus [(foolery)] or foolish talking of letzim [(coarse jesting)] or shtiklech [(misconduct)], which are not fitting, but rather hodayah [(thanksgiving)].
Do not use obscene/shameful language when you talk to people. Do not talk foolishly. Do not use vulgar/indecent language, because it is not appropriate/fitting that God’s people should talk like that. Instead, tell people how much you thank [God for all he does for you].
nor shameful conduct, nor foolish talk or jesting, for they are wholly out of place among you; but rather thanksgiving.
nether filthynes nether folishe talkyng nether gestinge which are not comly: but rather gevynge of thankes
Let there be no filthiness, no foolish talk, and no crude jokes—all of which are improper. Instead there should be thanksgiving.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
Avoid shameful and foolish talk and low jesting--they are all alike discreditable--and in place of these give thanks.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
ethir filthe, or foli speche, or harlatrye, that perteyneth not to profit, but more doyng of thankyngis.
also filthiness, and foolish talking, or jesting, — the things not fit — but rather thanksgiving;
nek ia hontindaĵo, nek sensenca parolado, nek tro libera babilado, kiuj ne konvenas; sed prefere dankesprimo.
Samuti hüljake labased ja rumalad sõnad ning kahemõttelised naljad. Nende asemel olgu tänu.
Mele be woase nya vlowo, gbegblẽnyawo kple dzeɖoɖo madzetowo le mia nu o, ke boŋ akpedada ɖe Mawu ƒe amenuveve ta.
A no̱ no̱m rem-su̱ ko̱b-du̱ m-e̱ da, remsu̱ m-zan, u̱ ho̱r m-zan ne̱ da, remu̱ u̱zu̱ se̱ du̱pke̱ na war se̱ u̱ te̱k-u̱ no̱ da. Se̱di, no̱ ya' u̱t-vam u̱du̱ u-Ru̱.
Ja häpiällisiä sanoja ja hulluja puheita eli jaarituksia, jotka ei mihinkään kelpaa, vaan paremmin kiitossanoja.
Tyhjät ja kaksimieliset puheet eivät sovi teidän suuhunne. Muistuttakaa sen sijaan toisianne Jumalan hyvyydestä ja kiittäkää häntä.
Älköön myös rivoutta tai tyhmää lorua tai ilvehtimistä, jotka ovat sopimattomia, vaan paremmin kiitosta.
noch oneerbaarheid, of zot geklap, of gekkernij, wat niet betaamt, maar veeleer dankzegging.
Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
ni les souillures, ni les propos insensés, ni les plaisanteries, qui ne conviennent pas, mais plutôt les actions de grâces.
ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.
Point de turpitudes, de folles paroles, de bouffonneries, ce qui ne convient point; mais plutôt des actions de grâces.
Qu’on n’entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Pas de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
Qu'on n'entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.
non plus que l'impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu'on y entende plutôt l'action de grâce;
Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n'est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces.
Point de paroles déshonnêtes, point de bouffonneries, point de plaisanteries frivoles, — toutes choses qui sont malséantes, — mais bien plutôt des actions de grâces.
શરમજનક વાતો, એને નોકામ્યો વાતો, એને હસી મજાક વાતો નાંય ઓઅરા જોજે, કાહાકા ઈ તુમહાન સોબા નાંય દેય, બાકી તુમહાન પોરમેહેરા ધન્યવાદ કોઅરા જોજે.
ኢንቴ ጋላታ ጋላቲዛይታ ጊዲቴ ኣቲን ኣሴ ዬላቺዛ ላፋ ሃሳያይ፥ ጮ ኤያቴꬃ ዮኦይ ኢንቴስ ቤሶንታ ጊሻስ ሄሳ ማላይ ኢንቴ ጋርሳን ዶፖ።
Intte galata galatizayta gidite attiin ase yeellachchiza laafa haasayay, coo eeyateththa yo7oy inttes bessontta gishshas hessa malay intte garsan dooppo.
Inte galata galatizayta gidite attin asse yelachiza lafa hasa7ay co eyatetha yoy intes besontaa gish hessamalay inte garisan doppo.
ስግስሰረ ሳብም ጋለትከት ዳት ይምኤርዝድንደትምኬ ዳቼታ ኬዘም አነረ ሴካ ኬዛ የም ዝክሳዬ፥ ኬናግንዳ ሪና የካንታ ኡርድንዳ ካዬ።
Ebensowenig sollen sich unanständiges Wesen, albernes Geschwätz oder leichtfertige Scherze bei euch finden! Das alles schickt sich nicht. Statt dessen übt Danksagung!
Auch nicht Zoten, Possenreißerei, leichtfertiges Geschwätz; all das geziemt sich nicht. Dagegen um so mehr Lobpreisung.
auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung.
auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung.
ebenso Gemeinheit, Possenreden und leichtfertiges Geschwätz, was unschicklich ist; statt dessen vielmehr Danksagung.
auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
ebensowenig unanständiges Wesen und fades Geschwätz oder leichtfertige Witze, die sich für euch nicht schicken würden, statt dessen vielmehr Danksagung.
auch nicht Schändlichkeit und albernes Geschwätz, noch zweideutige Redensarten, was sich nicht geziemt, sondern vielmehr Danksagung.
Schandbarkeit, leichtfertige törichte Reden, die unziemlich sind; vielmehr Dankbarkeit gegen Gott.
Beto zake pada tugu za gamu muna paranga vabosi, na paranga goboro beto na pojaria na paraparanga qera bosidi za gamu. Goto mu paranga leana laoni tu gamu pana tana Tamaza ria na mana za tori vadigita tu aza.
O na gũtikanagĩe mĩario ya ũũra-thoni, o na kana mĩario ya ũrimũ, o na kana mĩario ya itherũ rĩtarĩ rĩega. Mĩario ta ĩyo ndĩagĩrĩire kũgwetagwo; nĩ kaba gũcookagĩria Ngai ngaatho.
ፆሳ ጋላትተፐ አትሽን፥ ዬላያባይነ ኤያ ኦድ ዎይኮ ቅ ይ ህንተዉ በሶና ግሾ ህንተ ግዶን ኡባካ ደኦፖ።
Xoossaa galatitepe attishin, yeellayabaynne eeya odi woyko qidhey hintew bessonna gisho hinte giddon ubbaka de7opo.
Xoossaa galatiteppe attin yeellayabaynne eeya odi woykko qidhey hinttew bessonna gisho hintte giddon ubbaka de7oppo.
Yin yaa kubi mani yi yula yi maama nni ki da maadi mi cacaginmaama leni mi gaadi maama leni o faajibiado kuli. Ama yin yaa tuondi mani U Tienu.
Daa maadi mani mabiidi, majɔngidi kelima i tie U Tienu n baa bu yaaba. Li dagidi ke tin yaa tie U Tienubaliga ki dugini o buama po yaa yogunu ke ti pagi yeni bi niba.
अरु नी हय तुम्हारा बीच बिना लाजवाने अरु मूर्खता भरी बातचीत या असली मजाक हय, जो हमेशा ही व्यर्थ हइ पन तुम्हारा बीच धन्यवाद ही सुनायो जाह्ये
ಬುರ್ಶಾ ಬೊಲ್ಯಾ, ಖುಳ್ಯಾ ಬೊಲ್ಯಾ, ನಿಂದಾ ಹಿ ನಕೊತ. ಹಿ ದೆವಾಲಾ ಆವ್ಡತ್ನಾಹಿತ ಹ್ಯಂಚೆ ಬದಲ್ ತ್ಯಲಾ ಕ್ರತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಕರಾ.
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
μηδέ αισχρότης και μωρολογία ή βωμολοχία, τα οποία είναι απρεπή, αλλά μάλλον ευχαριστία.
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
και αισχροτησ και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία (ἃ *N(k)O*) οὐκ (ἀνῆκεν *N(k)O*) ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα· ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
καὶ αἰσχρότης, καὶ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα· ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια α ουκ ανηκεν αλλα μαλλον ευχαριστια
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
καὶ αἰσχρότης ἢ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
ପେ ବାନ୍ ଆବୁଲେଃ ବ୍ନାଲିର୍ ଦଦିଆ ଉଃସ୍ରା ବାରି ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଡିଗ୍ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ପେ ବ୍ନାଲିର୍ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃଲାଲାପା ।
જે અશોભનીય છે એવી નિર્લજ્જ તથા મૂર્ખતાભરેલી વાત અથવા હસીમજાક તમારામાં ન થાય પણ તેના બદલે આભારસ્તુતિ કરવી.
Waaqa galateeffadha'a malee, dubbii gurratti hin tolle, dubbii shufuroo, dubbii fokkisiittu hin dubbatina'a.
Sa pa bon non plis pou nou kite gwo mo, pawòl san sans ak mo sal soti nan bouch nou. Bagay konsa pa dakò ak sa nou ye. Okontrè, se pou nou lapriyè pou di Bondye mèsi.
Nou pa dwe gen pawòl malonèt, pawòl san sans, avèk vye blag, ki pa dign, men de preferans, bay remèsiman a Bondye.
अर न बिना सरम, न बेवाकुफ जसी बात करी, न मजाक कि; काहेकि या बात हुन सोभा नी देवा, पर आसीर्वाद ही सुनो जाय।
अर ना बेशर्मी, ना मूर्खता की बातचीत, ना मजाक की, क्यूँके ये बात शोभा न्ही देंदी, बल्के थारे मुँह तै परमेसवर का ए धन्यवाद सुण्या जावै।
Haka ma bai kamata a sami datti, ƙazamar magana, ko zancen banza a cikinku ba, domin ba su dace ba, a maimakon haka sai ku yi ta yin godiya.
Kada a ambaci batsa, maganar wauta ko alfasha wadanda ba su dace ba. Maimakon haka, mu zama masu godiya.
Aole hoi ka olelo hilahila, ka olelo lapuwale, a me ka olelo ano lua, na mea pono ole: aka, o ka olelo hoomaikai ka pono.
הימנעו גם מניבול־פה, דברי שטות וליצנות – אין הם הולמים אתכם! לעומת זאת, הזכירו איש לרעהו את טוב־לבו של אלוהים והיו אסירי תודה. |
גם לא נבול פה ודברי סכלות ולעג אשר לא כהגן כי אם קול תודה׃ |
וְכֵן לֹא דִבְרֵי נְבָלָה וְלֹא הוֹלֵלוֹת וְתָהֳלָה אֲשֶׁר לֹא לְתִפְאֶרֶת לָכֶם כִּי אִם־אִמְרֵי תְהִלָּה׃ |
और न निर्लज्जता, न मूर्खता की बातचीत की, न उपहास किया, क्योंकि ये बातें शोभा नहीं देती, वरन् धन्यवाद ही सुना जाए।
और न ही तुम्हारे बीच निर्लज्जता और मूर्खता भरी बातचीत या अश्लील मज़ाक हो, जो हमेशा ही व्यर्थ है परंतु तुम्हारे बीच धन्यवाद ही सुना जाए.
sem undokság vagy bolond beszéd vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás.
Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás.
Klúrar sögur, heimskulegt tal og grófir brandarar – slíkt hæfir ykkur ekki. Í stað þess skuluð þið minna hvert annað á gæsku Guðs og verið þakklát.
Ikɛi isi imɛ̃ngge umbi arherha arherhi ishĩ, arherhe agugge use itsui agwerha aki ishĩ. Abin akɛrɛ ha isi imɛ̃ngge aner Unum akorhe, bɔr àka awe abika atang awɛɛ ru Unum.
Ọ dịkwaghị mma ka unu na-ekwu okwu rụrụ arụ maọbụ okwu nzuzu maọbụ njakịrị, kama ka e nwee inye ekele.
Mʉtagamba mangʼana ga sʉni ganʉ gataana bhwera, na kʉhakaana, gayo gatakwenderwa, nawe mʉgambɨ amangʼana gu ukukumya Mungu.
Saanyo nga ibaga uray dagiti naaalas, minamaag a sasao, wenno makaidadanes nga angaw, a saan nga umno. Ngem ketdi adda koma ti kinamanagyaman.
Kag indi na nagakabagay nga maghambal kamo sang mga binastos, ukon maghambal sang wala sing pulos nga mga estorya kag malaw-ay nga mga lahog. Sa baylo, maghambal kita sang mga pagpasalamat sa Dios.
Tidak juga patut bagimu mengucapkan kata-kata yang kotor, yang cabul dan yang tidak pantas. Sebaliknya hendaklah kalian mengucap syukur kepada Allah.
Tidak boleh ada kata-kata jahat, kotor, atau kata-kata tidak berguna dan kasar sama sekali, itu tidak pantas bagi kamu. Sebaliknya kalian harus berterima kasih kepada Allah.
Demikian juga perkataan yang kotor, yang kosong atau yang sembrono--karena hal-hal ini tidak pantas--tetapi sebaliknya ucapkanlah syukur.
Janganlah mengucapkan kata-kata yang jahat, kotor, ataupun yang tidak berguna. Hal itu tidak patut lagi bagi kalian. Tetapi hendaklah kalian selalu bersyukur.
Ang'wi u bipilwa uteke kutambulwa, ntambu nia kipungu, ang'wi myete na kuhumya minyala, niiza Ibahu badala akwe utule ukoli u ulumbiilyi.
nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento.
lo stesso si dica per le volgarità, insulsaggini, trivialità: cose tutte sconvenienti. Si rendano invece azioni di grazie!
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
Nyani udira uni ce, tize ti hura, nan biranzo bi zatu uri, im bari i cukuno ayimo riba irom.
また恥づべき言・愚なる話・戯言を言ふな、これ宜しからぬ事なり、寧ろ感謝せよ。
また、卑しい言葉と愚かな話やみだらな冗談を避けなさい。これらは、よろしくない事である。それよりは、むしろ感謝をささげなさい。
また、みだらなことや、愚かな話や、下品な冗談を避けなさい。そのようなことは良くないことです。むしろ、感謝しなさい。
或は汚行、愚なる談話、惡き戯言、是皆相應しからず、寧感謝すべきなり。
ଅମଙ୍ବେନ୍ ସିଲଡ୍ ଗରନ୍ରଜନ୍ ଆ ବର୍ନେ, ତିକ୍କଲାୟ୍ବରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ କଡାଡ଼ିବେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେବା ।
Xuqujeꞌ mibꞌij itzel taq tzij, tzijitzatik ri man kꞌo ta choqꞌaqꞌ che, qꞌolobꞌal taq tzij, xuqujeꞌ tzij ri kawach kel kubꞌij. Xane are chixtyoxinoq.
Dili' da kamu maglong sa tingeg na makamulamulay, aw manga kasampetanen na wala' ya guna aw malat na gagelalay. Yan baling ya madyaw mayu imo-un ya magpasalamat sa Tyumanem.
Kefozamofo naneke osutma, vahe agze ami nanekene, zokago vakago nanekea ana maka netretma Anumzamofo muse hunteho.
ಅಶ್ಲೀಲತೆ, ಬುದ್ಧಿಹೀನ ಮಾತು, ಅಸಭ್ಯ ಹರಟೆ ಇವು ಬೇಡ, ಇವು ಅಯುಕ್ತವಾಗಿವೆ, ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾ ಸ್ತುತಿಮಾಡಿರಿ.
ಹೊಲಸು ಮಾತು, ಹುಚ್ಚು ಮಾತು, ಕುಚೋದ್ಯ ಇವು ಬೇಡ. ಇವು ಅಯುಕ್ತವಾಗಿವೆ. ಆದರೆ ಇವುಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಮಾಡಿರಿ.
ಹೊಲಸು ಮಾತು, ಹುಚ್ಚು ಮಾತು, ಕುಚೋದ್ಯ ಇವು ಬೇಡ. ಇವು ಅಯುಕ್ತವಾಗಿವೆ. ಆದರೆ ಇವುಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಮಾಡಿರಿ.
ತವ್ಡೆ ನಸ್ತಾನಾ ತುಮ್ಚ್ಯಾ ಮದ್ದಿ ಬುರ್ಶಿ ಬೊಲ್ನಿ ರ್ಹಾತಲಿ ನಕ್ಕೊ ತುಮಿ ಪಿಶೆಪಾನಾನ್ ಬೊಲುನಕಾಸಿ, ಅನಿ ಬುರ್ಶಿ ಗೊಸ್ಟಿಯಾ ಸಾಂಗುನಕಾಸಿ ಹೆ ತುಮ್ಕಾ ಬರೆ ದಿಸಿನಾ, ಖರೆ ತುಮಿ ದೆವಾಕ್ ಧನ್ಯವಾದ್ ಮನ್ತಲೆ ಹೊವ್ನ್ ರ್ಹಾವ್ಚೆ.
emisango jo bhujabhi, nolo bhusegu bhwo kujimya, ganu gatali gakisi, nawe ibheewo insime.
naluhi vipeicho lusite ukhuchoviwa. Ni njovele lya khikonyofu, ulubedo lwa khubedana lu hwa sio lunonu, apo luve pulule ulusano.
Wala machukizu ghasitajibhu, malongesi gha kipumbafu, au mizaa ya kujizalilisha ghayele sawalepi, badala yaki iyela shukulani.
Ya kele mbote ve ti beno zonza mpe mambu ya nsoni, ya buzoba to ya yimbi. Kasi beno vutula matondo na Nzambi.
Na sambikuwe na mbuli zigela kinyala ama mbuli za ubozi ama mbuli za miselezo zilekile kulumba, ila mumgwelele hewela Mulungu.
దన్యావద్ గొట్టిక్ ఇమ్మె మూతినడ్ వరెంఙ్ పాజె కరాబ్ గొట్టిక్, పకట్ గొట్టిక్, ఇంది అర్తాడ వరెకా గొట్టిక్ నీర్ ముడెన్ తోద్. ఇద ఇంమున్ సొబతా ఎరె.
ମି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଁ ତାଗ୍ଇ ବାସା, ୱାର୍ଇ ମାଟା ନି ବାଣ୍ତିସ୍ ମାଟା ୱାର୍ଗିନିକା ବା ନେଗେତ୍ ସିଲେ । ମାତର୍ ମି ୱାର୍ଗିମାନୁ ମାପୁରୁଙ୍ଗ୍ଁ ଦନ୍ୟବାଦ ସିଦୁ ।
누추함과 어리석은 말이나 희롱의 말이 마땅치 아니하니 돌이켜 감사하는 말을 하라
누추함과 어리석은 말이나 희롱의 말이 마땅치 아니하니 돌이켜 감사하는 말을 하라
누추함과 어리석은 말이나 희롱의 말이 마땅치 아니하니 돌이켜 감사하는 말을 하라
Tia pac fal kowos in sopoklot in kas, kaskas suoac, ku aksruksruk koluk. A fal kowos in sang kulo nu sin God.
ମିୟାଗ୍ କାରାପ୍ ଗଟି, କାରାପ୍ ୱେଷଡ଼୍ ନୁ ମିଚ୍ ଗଟି କେତାନାଦ୍ ଟିକ୍ ଆୟ୍ୟ । ବାତେଙ୍କ୍ଇତ୍କେ ମିଡ଼୍ ଗଟି ତିର୍ୟାନାଗ୍ ଇଶ୍ୱର୍ତିଙ୍କ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଇସମାନୁଟ୍ ।
Kapa kuva kuziwamba ziswavisa, kuwamba za vuyanga, kapa musiye museki zi sena ntuso, zi sa swaneli. Kono kuve ni za kulitumela.
نەک بێ شەرمی و قسەی ناشیرین و سووک کە ناشێت، بەڵکو لە جیاتی ئەمە سوپاسکردن. |
Sekemulonge mbuli zigela kinyala hebu mbuli za ubozi hebu utalazi wa maligo, gose gago haganogile kumwenu. Lakini mbuli za kumgwaa nhogolwa Mulungu azo zinogile.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାୟି ଆ଼ଆଗାଟାୟି, ଅ଼ଜାଆତି କାତା, ଲାଗେଏତି କାତା, ଲ଼କୁଣି ଲାଜା କିହାଁ କାକ୍ନାୟି ମୀ ବିତ୍ରା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆପେ, ସାମା ବାରେ କାତାତାକି ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିଦୁ ।
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quae ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
Arī bezkaunīga būšana un ģeķīga tērzēšana vai smiekli, kas neklājās, bet jo vairāk pateicība.
Ezali mpe malamu te mpo na bino kobimisaka maloba ya bozoba, ya bosoto mpe ya maseki, kasi ebongi nde kozongisaka matondi.
nei nešvankumas, nei kvaila šneka, nei šlykštus juokavimas, kurie netinka, bet verčiau dėkojimas.
अऊर नहीं निर्लज्जता, मुर्खतापूर्न यां अश्लिल बातचीत करी, अऊर नहीं मजाक करी; कहालीकि या बाते शोभा नहीं देवय, येको बदला तुम्ख परमेश्वर ख धन्यवाद देनो चाहिये।
Mwewale okwogera eby’ensonyi, n’eby’obusirusiru, n’okubalaata ebitasaana. Mwebazenga bwebaza Katonda.
Beto sake pada tugu sa agou muna paranga vabosi, na paranga goboro beto na pojaria na paparanga qera bosidi sagou. Goto mu paranga jongana laonia tu agou pana tana Tamasa sira na mana sa tei vanigita tu isa.
Kusele okwikala eyi no kwenisa, neyi no weelo simba eyi ishekisa onene eyo no kwafanena, kono cwale muku tumele.
और ना बेशर्मी, मूर्खता री गल्ल ओ, ना ठट्ठे री, कऊँकि यो गल्ला शोभा नि देंदिया, बल्कि तुसे लोक परमेशरो खे धन्यवाद ई देया करो।
Tho, ahiiwaniee malhove o wuulhiha muru mena o uhichuwania mena o uhilhoka, nansho malhove o unshukuru Nlhuku phi nlhoka wiiwania.
na fahavetavetana, na resaka fahadalana, na voso-dratsy, izay tsy tokony hatao, fa aleo misaotra.
apoho ka ze timbo, naho hakanìfoke naho sole maràñe, fa fonga tsy mete; vaho mañandriàña.
അങ്ങനെ ആകുന്നു വിശുദ്ധന്മാൎക്കു ഉചിതം. ചീത്തത്തരം, പൊട്ടച്ചൊൽ, കളിവാക്കു ഇങ്ങനെ ചേൎച്ചയല്ലാത്തവ ഒന്നും അരുതു; സ്തോത്രമത്രേ വേണ്ടതു.
അങ്ങനെ ആകുന്നു വിശുദ്ധന്മാർക്കു ഉചിതം. ചീത്തത്തരം, പൊട്ടച്ചൊൽ, കളിവാക്കു ഇങ്ങനെ ചേർച്ചയല്ലാത്തവ ഒന്നും അരുതു; സ്തോത്രമത്രേ വേണ്ടതു.
അശ്ലീലം, നിരർഥക സംഭാഷണം, അശ്ലീലഫലിതം ഇങ്ങനെ അയോഗ്യമായവയൊന്നും പാടുള്ളതല്ല; പകരം സ്തോത്രശബ്ദമാണ് ഉയരേണ്ടത്.
ചീത്തത്തരം, പൊട്ടച്ചൊൽ, മ്ലേച്ഛസംസാരം ഇങ്ങനെ ചേർച്ചയല്ലാത്തവ ഒന്നും അരുത്; സ്തോത്രമത്രേ വേണ്ടത്.
ዒንሢ ፆኦሲ ጋላታንዳኣፓዓቴም ቦርሲሳ ባኣዚና ፓሣ ባኣዚባኣ ጊኢጉዋ ሃይሴ ጌስታንዳያ ኮይሱዋሴ።
Aduga amotpa wangang, apangba wangang amadi phattaba phagi-jugaigi wa-ngang asi nakhoigidamak matik chade. Adugi mahutta nakhoina Tengban Mapubu thagatlu.
आणि अश्लीलता, मूर्खपणाचे बोलणे, असभ्य विनोद यांचे तुम्हामध्ये स्थान नसावे, ते उचित नाहीत, त्याऐवजी उपकारस्तुती व्हावी.
तसेच कोणतेही लाजिरवाणे भाषण, मूर्खपणाचे बोलणे किंवा घाणेरडे विनोद तुमच्यात असू नयेत. ते योग्य नाही. परंतु त्याऐवजी उपकारस्तुती असावी.
Abangǝ tsu ndǝr gǝra sǝli, ǝnga ndǝr hyahya, ǝnga ndǝr dzadza, aˈyi a ki ǝnga hyi mai. Ar viya kǝ hya dumwa ǝnga usaku anǝ Hyal.
Kabee malobi gi iyoni na giking'ang'a au malobi galiya goti haga mwanganya mwilonge, malobi gu kunsengu Sapanga ndi gagapalika.
ጾስ ጋላቶይታፐ አትን ዬላꬅዛ ባዝ ቦዞትꬅ ናሻ ዎይ አርኤ ይንትስ ቤዞዋዛይ ግሾስ ይ ጋንጨ ኡባራካ የዝፐ።
Kabhete malobhi mahakau gha ihoni, gha ung'ang'a au ing'omu, ghokapi hagha ngacheghapalika kwinu, nambu malobhi gha kunchengula Chapanga nde ghaghapalika.
ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଥାଲାରେ ଗିହୁଃ କାଜିକ, ଡଣ୍ଡ କାଜିକ, ଆଡଃ ଲାନ୍ଦା କାଜିକ ଆଲକା ହବାଅଃକା । ମେନ୍ଦ ଆପେକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
Na kabhili malobhe ga oni eu ibheleketo ya shingumba na mitau, yeneyo ikampwaanga, ikabhe malobhe ga kwatendela eja a Nnungu genego shigampwaanje.
ညစ်ညမ်းသောစကား၊ ယုတ်မာသောစကား၊ ရိုင်းစိုင်းသောစကားများကိုလည်းမပြော မဆိုအပ်။ ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းသည့် စကားများကိုသာလျှင်ပြောဆိုအပ်၏။-
မတော်မလျော်သော ညစ်ညူးပြက်ပြယ် ပြက်ယယ်သော စကားများကိုလည်းပယ်၍ ကျေးဇူးတော် ချီးမွမ်းခြင်းစကားကို သုံးကြလော့။
မ တော် မလျော်သော ညစ်ညူး ပြက်ပြယ် ပြက်ယယ် သော စကားများကိုလည်း ပယ်၍ ကျေးဇူး တော်ချီးမွမ်းခြင်းစကားကို သုံးကြလော့။
Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.
aru letera aru murkho kotha khan nohoile bhi biya kotha pora dhamali kora thik nai kintu dhanyavad diya laga kotha he kobi.
Adoleh mih thetkhat jengkhaap, mih tam jengkhaap adoleh ethookchaat ettheng jengkhaap loong ah lajeng theng. Erah nang ebah Rangte suh lakookmi li an.
Fi baaŋ kojɛ gɛ lɛ njɛmɛ wù nyiɛne bɛ njɛmɛ wu kiyuŋ, mo ŋgune chì achiji bûde de yene le gɛ. Bɛŋ nyâa gɛh nyume kiyone Nyo le.
Njalo akumelanga kube lenhlamba lenkulumo zobuthutha loba ubuphoxo khona okuyizinto ezingafanelanga kodwa kakube lokubonga.
lamanyala, lokukhuluma okuyize, kumbe ukusoma okulenhlamba, okuyizinto ezingafanelanga; kodwa kulalokhu, ukubonga.
Kabhele malobhe gha hone amu uwenje na malobhe ghanganandela, gheniya ghoha ghamaha jhe kwino kulonge. Ndi mbone nnongele malobhe gha kunchenguu Chapanga.
wala machukizo gabalangwe kwaa, malongelo ga kipumbavu, au mizaha ya udhalilishaji, ambayo yabile sawa kwaa, badala yake muipange shukrani.
नकि अश्लिलता, मूर्ख बोली वा अपमानजनक ठट्यौलीहरू होस् जुनचाहिँ अनुचित छन् । बरु धन्यवाद दिने काम होस् ।
अनि कुनै प्रकारका अश्लील, मूर्ख बातचित अथवा बेफाइदाका ठट्यौली नगर्नू; यो ठिक छैन, बरु परमेश्वरलाई नै धन्यवाद चढाइयोस्।
Mkoto kujova malovi ga soni ga uyimu, amala malovi ga kuvevesa gangaganikiwa, nambu mumsengusa Chapanga.
Ku muapandele kuhandeka mezi ashuamua cipue a vulema ku vantu cipue kuhandeka likehelela lia mazilo. Evi keti viuma viacili kuli yeni vuno honi munapande lika kusantsela Njambi.
heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse.
Pornografiske historier, dumt prat og ondskapsfull spøk passer ikke blant dere. Takk i stedet Gud når dere er sammen.
og skjemdarferd og dårlegt svall og lauslyndt skjemt, som alt saman er usømelegt, men heller takksegjing!
ପୁଣି, ଯାହା ଯାହା ଅନୁପଯୁକ୍ତ, ଏପରି କୁତ୍ସିତ ବ୍ୟବହାର ବା ଅସାର କଥା ବା ହାସ୍ୟପରିହାସ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦେଖା ନ ଯାଉ, ବରଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅ।
Galateeffachuu malee haasaan qaanii yookaan dubbiin gowwummaa kan faayidaa hin qabne yookaan qoosaan namatti hin tolle isin gidduu hin jiraatin.
ገለቴፈቹ መሌ ሃሳን ቃኒ ዮካን ዱቢን ጎዉማ ከን ፋይዳ ህንቀብኔ ዮካን ቆሳን ነመት ህንቶሌ እስን ግዱ ህንጅራትን።
ዬልዘ ባዝን ቦዛ ኦሄ ዎይ ቅ ይንትስ ቤዞሰ ግሾ የዝፐተ፤ አꬊ ጾዝ ጋላቶተ ፋትን።
Yeellize bazin booza ohe woy qidhe yinttis beezoosse gisho yezippete; aadhii Xooz galatote fattin.
ਅਤੇ ਨਾ ਬੇਸ਼ਰਮੀ, ਨਾ ਮੂਰਖਤਾ ਦੇ ਬੋਲ ਅਥਵਾ ਠੱਠੇ ਬਾਜ਼ੀ ਜੋ ਅਯੋਗ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਪਰ ਧੰਨਵਾਦ ਹੋਇਆ ਕਰੇ।
ମି ପାକ୍ୟାତ ହୱାଦ୍ ବେରଣ୍, ଅରାହିଲ୍ତି କାତା କି ଆହାର୍ କାତା ବେବାର୍ କିନାକା ପା ଲଡ଼ା ଆକାୟ୍ । ଇଚିସ୍ ମି କାତାବାର୍ତାତ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ହିଜ଼ି ମାନାଟ୍ ।
ونه قباحت و بیهودهگویی و چرب زبانی که اینها شایسته نیست بلکه شکرگزاری. |
گفتار زشت، سخنان زشت و شوخیهای خلاف ادب، شایستهٔ شما نیست. به جای اینها، با یکدیگر دربارهٔ نیکوییهای خدا گفتگو کنید و شکرگزار باشید. |
Kayi visoweru vya soni na visoweru vya upuwuzi ama lidufiya na vyoseri avi viherepa ndiri kwa mwenga, ama visoweru vya kulonga mayagashii Mlungu ndo viherepa.
Pil der lokaia sued, o kaman, o lokaia mal, me sota kon ong, a iet: Komail en danke.
Pil der lokaia jued, o kaman, o lokaia mal, me jota kon on, a iet: Komail en danke.
Także sprośność i błazeńskie mowy, i żarty, które nie przystoją, ale raczej dziękowanie.
Unikajcie nieprzyzwoitych i bezsensownych rozmów oraz dwuznacznych żartów. Niech z waszych ust płyną raczej słowa wdzięczności dla Boga.
Także sprośność, niedorzeczne gadanie i nieprzyzwoite żarty, ale raczej dziękczynienie.
nem imoralidades, nem palavras tolas, nem escárnios, que não convêm; em vez disso, atos de gratidão.
Nem torpezas, nem parvoices, nem chocarrices, que não conveem; mas antes acções de graças.
Nem torpezas, nem parvoices, nem chocarrices, que não convém; mas antes ações de graças.
Não utilizem linguagem obscena ao conversarem com as outras pessoas. Não digam coisas tolas. Não usem palavras grosseiras, pois não convém que o povo de Deus fale dessa forma. Pelo contrário, digam aos outros o quanto agradecem a [Deus tudo que Ele faz em seu favor. ]
Não digam palavras indecentes, ou coisas estúpidas e sujas. Em vez disso, agradeçam a Deus.
As histórias sujas, a conversa indecente e gracejos inconvenientes, estas coisas não são para vocês. Em vez disso, relembrem uns aos outros da bondade de Deus e sejam agradecidos.
nem imundícia, nem conversa tola, nem brincadeira, que não são apropriadas, mas sim agradecimento.
Kei karɨ mʉndoolʉʉsa masáare ya soni, masáare ya kɨkoókoyo na ya berereesi tʉkʉ, sa masáare ayo yavɨɨha kwa vaantʉ va Mʉlʉʉngʉ. Maa kaa, mʉndoomʉdʉʉmba Mʉlʉʉngʉ mpɨɨndɨ joosi.
Сэ ну се аудэ нич кувинте поркоасе, нич ворбе некибзуите, нич глуме проасте, каре ну сунт кувиинчоасе, чи май деграбэ кувинте де мулцумире.
Nici murdărie, nici vorbire proastă, nici glumă vulgară, care nu sunt cuviincioase; ci mai degrabă aducerea de mulțumiri.
nici de spurcăciune, nici de vorbărie prostească, nici de glume, care nu se cuvin, ci de mulțumiri.
Afiꞌ olaꞌ dedꞌea mamaet! Ma afiꞌ olaꞌ leli! Huu Lamatuaꞌ atahorin nda nandaa olaꞌ taꞌo naa sa. Maloleꞌ lenaꞌ ama olaꞌ a maloleꞌ, ma moꞌe makasi neu Lamatuaꞌ.
Также сквернословие, и пустословие, и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
Fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ dududu le tefɛ chi lɔɔlɔɔ bɛ tefɛ chi kibere-e, mɔɔ sɔɔŋ wu lɔɔlɔɔ ni buti li bimfimɛ binɛ-ɛ kɛ. Nɛ nyɛɛ yɛɛŋ nuuŋ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ.
emvisyo zisahatambulwe, enjango ezyeshilemalema, au entanilo ezyakenyensanye, ego segali sawa nafuu asalifye.
Bâingal ngei, chongkâmboi ngei, tusiem porinche ngei khom nin mang rangin inhoi mak; ha ngei ril nêkin Pathien kôm râisânchongril roi.
Ai kana ko kɔsɔniilu ni hankilidɔɔya kumailu ni malobaliya kumailu fɔ fanan. Woilu dahani tɛ kɔni fɔɔ baraka bila.
aparaM kutsitAlApaH pralApaH zleSoktizca na bhavatu yata etAnyanucitAni kintvIzvarasya dhanyavAdo bhavatu|
অপৰং কুৎসিতালাপঃ প্ৰলাপঃ শ্লেষোক্তিশ্চ ন ভৱতু যত এতান্যনুচিতানি কিন্ত্ৱীশ্ৱৰস্য ধন্যৱাদো ভৱতু|
অপরং কুৎসিতালাপঃ প্রলাপঃ শ্লেষোক্তিশ্চ ন ভৱতু যত এতান্যনুচিতানি কিন্ত্ৱীশ্ৱরস্য ধন্যৱাদো ভৱতু|
အပရံ ကုတ္သိတာလာပး ပြလာပး ၑ္လေၐောက္တိၑ္စ န ဘဝတု ယတ ဧတာနျနုစိတာနိ ကိန္တွီၑွရသျ ဓနျဝါဒေါ ဘဝတု၊
aparaM kutsitAlApaH pralApaH zlESOktizca na bhavatu yata EtAnyanucitAni kintvIzvarasya dhanyavAdO bhavatu|
अपरं कुत्सितालापः प्रलापः श्लेषोक्तिश्च न भवतु यत एतान्यनुचितानि किन्त्वीश्वरस्य धन्यवादो भवतु।
અપરં કુત્સિતાલાપઃ પ્રલાપઃ શ્લેષોક્તિશ્ચ ન ભવતુ યત એતાન્યનુચિતાનિ કિન્ત્વીશ્વરસ્ય ધન્યવાદો ભવતુ|
aparaṁ kutsitālāpaḥ pralāpaḥ śleṣoktiśca na bhavatu yata etānyanucitāni kintvīśvarasya dhanyavādo bhavatu|
aparaṁ kutsitālāpaḥ pralāpaḥ ślēṣōktiśca na bhavatu yata ētānyanucitāni kintvīśvarasya dhanyavādō bhavatu|
aparaM kutsitAlApaH pralApaH shleShoktishcha na bhavatu yata etAnyanuchitAni kintvIshvarasya dhanyavAdo bhavatu|
ಅಪರಂ ಕುತ್ಸಿತಾಲಾಪಃ ಪ್ರಲಾಪಃ ಶ್ಲೇಷೋಕ್ತಿಶ್ಚ ನ ಭವತು ಯತ ಏತಾನ್ಯನುಚಿತಾನಿ ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯ ಧನ್ಯವಾದೋ ಭವತು|
អបរំ កុត្សិតាលាបះ ប្រលាបះ ឝ្លេឞោក្តិឝ្ច ន ភវតុ យត ឯតាន្យនុចិតានិ កិន្ត្វីឝ្វរស្យ ធន្យវាទោ ភវតុ។
അപരം കുത്സിതാലാപഃ പ്രലാപഃ ശ്ലേഷോക്തിശ്ച ന ഭവതു യത ഏതാന്യനുചിതാനി കിന്ത്വീശ്വരസ്യ ധന്യവാദോ ഭവതു|
ଅପରଂ କୁତ୍ସିତାଲାପଃ ପ୍ରଲାପଃ ଶ୍ଲେଷୋକ୍ତିଶ୍ଚ ନ ଭୱତୁ ଯତ ଏତାନ୍ୟନୁଚିତାନି କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ଧନ୍ୟୱାଦୋ ଭୱତୁ|
ਅਪਰੰ ਕੁਤ੍ਸਿਤਾਲਾਪਃ ਪ੍ਰਲਾਪਃ ਸ਼੍ਲੇਸ਼਼ੋਕ੍ਤਿਸ਼੍ਚ ਨ ਭਵਤੁ ਯਤ ਏਤਾਨ੍ਯਨੁਚਿਤਾਨਿ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਧਨ੍ਯਵਾਦੋ ਭਵਤੁ|
අපරං කුත්සිතාලාපඃ ප්රලාපඃ ශ්ලේෂෝක්තිශ්ච න භවතු යත ඒතාන්යනුචිතානි කින්ත්වීශ්වරස්ය ධන්යවාදෝ භවතු|
அபரம்’ குத்ஸிதாலாப: ப்ரலாப: ஸ்²லேஷோக்திஸ்²ச ந ப⁴வது யத ஏதாந்யநுசிதாநி கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய த⁴ந்யவாதோ³ ப⁴வது|
అపరం కుత్సితాలాపః ప్రలాపః శ్లేషోక్తిశ్చ న భవతు యత ఏతాన్యనుచితాని కిన్త్వీశ్వరస్య ధన్యవాదో భవతు|
อปรํ กุตฺสิตาลาป: ปฺรลาป: เศฺลโษกฺติศฺจ น ภวตุ ยต เอตานฺยนุจิตานิ กินฺตฺวีศฺวรสฺย ธนฺยวาโท ภวตุฯ
ཨཔརཾ ཀུཏྶིཏཱལཱཔཿ པྲལཱཔཿ ཤླེཥོཀྟིཤྩ ན བྷཝཏུ ཡཏ ཨེཏཱནྱནུཙིཏཱནི ཀིནྟྭཱིཤྭརསྱ དྷནྱཝཱདོ བྷཝཏུ།
اَپَرَں کُتْسِتالاپَح پْرَلاپَح شْلیشوکْتِشْچَ نَ بھَوَتُ یَتَ ایتانْیَنُچِتانِ کِنْتْوِیشْوَرَسْیَ دھَنْیَوادو بھَوَتُ۔ |
apara. m kutsitaalaapa. h pralaapa. h "sle. sokti"sca na bhavatu yata etaanyanucitaani kintvii"svarasya dhanyavaado bhavatu|
Ни просташтво, лудорије, ни безобразне шале, нити што неприлично; радије захваљујте.
Ni prostaštvo, ludorije, ni bezobrazne šale, niti što neprilično; radije zahvaljujte.
Тако и срамотне и луде речи, или шале, што се не пристоји; него још захваљивање.
Tako i sramotne i lude rijeèi, ili šale, što se ne pristoji; nego još zahvaljivanje.
Dipolelo tse di maswe, dikgang tse di leswafatsang, le dinyao tse di sa siamang, tse ga se tsa lona. Mo boemong jwa tsone, gakologelwang kaga bomolemo jwa Modimo lo bo lo leboge.
neunzenza, nekutaura kweupenzi, kana kunemera, zvinhu zvisina kufanira; asi zviri nani kuvonga.
Uye hapafaniri kuva nokufunga kusina maturo, kutaura kwoupenzi kana kunemera, izvo zvisina kufanira, asi zviri nani kuvonga.
и сквернословие, и буесловие, или кощуны, яже неподобная, но паче благодарение:
Takisto oplzlé vtipy, vulgárne reči a dvojzmyselné historky kresťanovi nepristanú – naše ústa majú chváliť Boha.
niti umazanost, niti nespametno govorjenje, niti šaljiva vulgarnost, ki niso primerne, temveč rajši zahvaljevanje.
In nesramnost in blebetanje ali norčevanje, kar je nespodobno, temveč zahvaljevanje.
Nambi kwamba makani ashilila abuluya nambi malendo amatuka. Cenu ni kulumbaisha Lesa.
iyo ceeb, iyo hadal nacasnimo ah, iyo kaftan bilaash ah, oo aan idinku habboonayn, laakiinse waxaa idinku wacan mahadnaqid.
No digan malas palabras, ni tengan conversaciones tontas, ni hagan chistes groseros. Todo eso está fuera de lugar. En vez de actuar así, sean agradecidos.
ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
Las conversaciones obscenas, las charlas necias, y los chistes con doble sentido son totalmente inapropiados. Por el contrario, deberían dar gracias a Dios.
ni la inmundicia, ni las conversaciones necias, ni las bromas, que no son apropiadas, sino más bien la acción de gracias.
ni indecencia, ni necedad, ni chiste grosero, que no sea apropiado. Más bien [practiquen] acción de gracias.
ni torpeza, ni vana palabrería, ni bufonerías, cosas que no convienen, antes bien acciones de gracia.
Ni palabras torpes, ni insensatas, ni truhanerías, que no convienen; sino antes hacimientos de gracias.
Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino ántes bien acciones de gracias.
No digan indecencias, ni tonterías, ni vulgaridades, que no son correctas, sino en lugar de ellas, alabanza.
wala machukizo yasitajwe, mazungumzo ya kipumbavu, au mizaha ya udhalilishaji, ambayo siyo sawa, badala yake iwepo shukrani.
Tena maneno ya aibu, ya upuuzi au ubishi, yote hayo hayafai kwenu; maneno ya kumshukuru Mungu ndiyo yanayofaa.
Wala pasiwepo mazungumzo machafu ya aibu, au maneno ya upuzi au mzaha, ambayo hayafai, badala yake mshukuruni Mungu.
Wala pasiwepo mazungumzo machafu ya aibu, au maneno ya upuzi au mzaha, ambayo hayafai, badala yake mshukuruni Mungu.
ej heller ohöviskt väsende och dåraktigt tal och gyckel; sådant är otillbörligt. Låten fastmer tacksägelse höras.
Och slem ord, eller gäckeri, eller skämt som icke höfves; utan heldre tacksägelse.
ej heller ohöviskt väsende och dåraktigt tal och gyckel; sådant är otillbörligt. Låten fastmer tacksägelse höras.
O ang karumihan man, o mga mangmang na pananalita, o ang mga pagbibiro, na di nangararapat: kundi kayo'y magpasalamat.
Hindi rin dapat mabangit ang kalaswaan, walang kabuluhang pananalita, o mga pagbibirong nakakainsulto. Sa halip pagpapasalamat.
So gaam sum kasingkanyak nvbv okv nyiposoyobv okv tvvlwkkaalwk madubv japyoka. Vbvsvnga, vbv mintoka nam vdwgo umbonyikv mvngdunv vla hartv gvyala ritoka.
அப்படியே நிந்தனையும், புத்தியில்லாத பேச்சும், பரிகாசம் செய்வதும் தவறானவைகள்; ஸ்தோத்திரம் செய்வதே நல்லது.
அவ்வாறே வெட்கமான செயலும், மூடத்தனமான பேச்சுகளும், கீழ்த்தரமான பரியாசங்களும் உங்களுக்கு ஏற்றதல்ல. இறைவனுக்கு நன்றி செலுத்துவதே உங்களுக்குத் தகுதியானது.
కృతజ్ఞత మాటలే మీ నోటి వెంట రావాలిగానీ అసభ్యమైన మాటలు, మూర్ఖపు మాటలు, రెండు అర్థాలతో కూడిన మాటలు మీరు పలక కూడదు. ఇవి మీకు తగినవి కావు.
దేవుని పట్ల కృతజ్ఞతగల మాటలనే మాట్లాడండి, మీలో బూతు మాటలకు, మూర్ఖపు లేదా పోకిరి మాటలకు చోటు ఉండకూడదు.
Ba bër niwu më twakö köp mökö më lewic, twak mökö më mingo onyo twakö köp më arath, kür myero thon owinyere bothwu, ëntö thwara ïmïï unu pwöc both Obanga.
Pea ko e fakalielia, mo e talanoa launoa, mo e fiengutuhua, ʻaia ʻoku ʻikai lelei: kae lelei lahi ʻae fakafetaʻi.
Aranızda açık saçıklık, budalaca konuşmalar, bayağı şakalar da olmasın. Bunlar size yakışmaz. Bunun yerine şükredin.
Aranızda açık saçık konuşmalar, boş laflar ve kaba şakalar olmasın. Öyle şeyler imanlılara yakışmaz. Bunun yerine Allahʼa şükredin.
Saa ara nso na ɛmfata sɛ moka kasa fi, ahuhusɛm anaa sɛ muyi aseresɛm, mmom monna ase.
Saa ara nso na ɛmfata sɛ moka kasa efi, ahuhusɛm anaa sɛ moyi nsɛnkwaafi, mmom monna ase.
Так само як і непристойна поведінка, порожні балачки або грубі жарти, які не є доречними, нехай краще [у вас буде] вдячність.
і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.
нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобиє; а лучче дякуваннє.
нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє.
और न बेशर्मी और बेहूदा गोई और ठठ्ठा बाज़ी का, क्यूँकि यह लायक़ नहीं; बल्कि बर'अक्स इसके शुक्र गुज़ारी हो।
تمہارے لیٔے بے شرمی، بےہوُدہ گوئی یا ٹھٹّھابازی کا ذِکر کرنا بھی مُناسب نہیں، بَلکہ تمہاری زبان پر شُکر گُزاری کے کلمے ہوں۔ |
شۇنداقلا ئىپلاسلىق، ئەخمىقانە پاراڭلار ياكى چاكىنا چاقچاقلارمۇ تىلىڭلارغا ئېلىنمىسۇن ــ بۇلارمۇ مۇۋاپىق ئەمەستۇر ــ بەلكى ئاغزىڭلاردىن تەشەككۈرلەر چىقسۇن. |
Шундақла ипласлиқ, әхмиқанә параңлар яки чакина чақчақларму тилиңларға елинмисун — буларму мувапиқ әмәстур — бәлки ағзиңлардин тәшәккүрләр чиқсун.
Shundaqla iplasliq, exmiqane paranglar yaki chakina chaqchaqlarmu tilinglargha élinmisun — bularmu muwapiq emestur — belki aghzinglardin teshekkürler chiqsun.
Xundaⱪla iplasliⱪ, ǝhmiⱪanǝ paranglar yaki qakina qaⱪqaⱪlarmu tilinglarƣa elinmisun — bularmu muwapiⱪ ǝmǝstur — bǝlki aƣzinglardin tǝxǝkkürlǝr qiⱪsun.
Chớ nói lời tục tỉu, chớ giễu cợt, chớ giả ngộ tầm phào, là những điều không đáng, nhưng thà cảm tạ ơn Chúa thì hơn.
Chớ nói lời tục tỉu, chớ giễu cợt, chớ giả ngộ tầm phào, là những điều không đáng, những thà cảm tạ ơn Chúa thì hơn.
Đừng nói lời tục tỉu, bậy bạ, hoặc chuyện tiếu lâm thô bỉ, nhưng cứ nhắc nhở ơn Đức Chúa Trời và cảm tạ Ngài.
nambe isakukalasia nasingatambuluaghe, imuling'ano isa kiijasu, nambe imbedo isa kubedania, sino nasigholwike, ulwene pesivisaghe inyongesio.
A bwafwaana pe ka ti, beni ditsuu mandaa ma tsionyi, ma buu a buu, so ma mviindi. Ka divutulu ndila matoondo kwaa Nziaambi.
ኤስ ባርስታን ሀኦሲክ ጋላታ እምትታኖ አሱ ግስቶናክናዋ ጎዋኒ ሜኒ ዎላክና ወደይ ካኝኒ ዎልነ ዎሎትክ ኣነ ሾልሲፋዋ፥ ኤስ ኤፋቴና ዉዛስ ንቶክ ማእባ ኣፋዋ።
Es baristan Ha'oosik galata imtitano asu giistonaknawa gowwani meeni wollakna wedey kanyni wollakna wollotik aane sholsifawa; es effatena wuzaas nittok ma'ba aafawa.
Ka diambu ko mambu matsoni, mambu ma buvungisi ayi malueya mabika monika mu beno bila masi fuana kuidi beno ko. Vayi bika, mu mambu meno, luzaba vutudilanga Nzambi matondo.
Ìbá à ṣe ìwà ọ̀bùn, àti ìṣọ̀rọ̀ òmùgọ̀, tàbí ìṣẹ̀fẹ̀ àwọn ohun tí kò tọ́; ṣùgbọ́n ẹ kúkú máa dúpẹ́.
Na sambikuwe na mbuli zigela kinyala ama mbuli za ubozi ama mbuli za miselezo zilekile kulumba, ila mumgwelele hewela Mulungu.
Verse Count = 413