< Ephesians 5:18 >
Do not be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
Na iwa son toro ba, bara asa mita unit deu, nworo nani na nfip Kutellẹ so nanya mine.
وَلَا تَسْكَرُوا بِٱلْخَمْرِ ٱلَّذِي فِيهِ ٱلْخَلَاعَةُ، بَلِ ٱمْتَلِئُوا بِٱلرُّوحِ، |
لَا تَسْكَرُوا بِالْخَمْرِ، فَفِيهَا الْخَلاعَةُ، وَإِنَّمَا امْتَلِئُوا بِالرُّوحِ، |
ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܪܘܝܢ ܒܚܡܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܐܤܘܛܘܬܐ ܐܠܐ ܐܬܡܠܘ ܒܪܘܚܐ |
Մի՛ արբենաք գինիով՝ որուն մէջ անառակութիւն կայ, հապա Հոգիո՛վ լեցուեցէք:
দ্ৰাক্ষাৰসেৰে মতলীয়া নহব; কিয়নো তাত নষ্টামি আছে; কিন্তু পবিত্ৰ আত্মাৰে পৰিপূৰ্ণ হওক;
Şərabdan sərxoş olmayın, bu sizi mənəviyyatsızlığa aparır. Bunun əvəzinə Ruhla dolun.
Nyori kom nore dikero bwir wo a yokom ti mor dotangeu, daten di kom dim ki yuwatangbe kwama,
Eta etzaiteztela hordi mahatsarnoz, ceinetan dissolutione baita: baina bethe çaitezte Spirituaz:
Adini bagade mae ba: ma. Dilia wadela: mu logo da goea. Be amo yolesili, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala dilia dogo nabama: ne, logo fodoma.
আর দ্রাক্ষারসে মাতাল হয়ো না, তাতে সর্বনাশ আছে; কিন্তু পবিত্র আত্মাতে পরিপূর্ণ হও;
সুরা পান করে মত্ত হোয়ো না, তা ভ্রষ্টাচারের পথে নিয়ে যায়; তার পরিবর্তে আত্মায় পরিপূর্ণ হও।
ते शराब पीने मां मतवाले न भोथ, किजोकि एस सेइं बदचलनी भोतीए, पन पवित्र आत्मा सेइं भेरोते राथ।
कने शराब पी करी मतबाले मत बणी रिया, क्योंकि इसला लोक असभ्य कने दुज्जयां ने बुरा व्यवहार करदे न, पर पबित्र आत्मा जो अपणे आप पर काबू करणा दिया,
ମଃଦ୍ କାୟ୍ ମାତା ନାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ସେରି ତୁମାର୍ ସଃବୁ ନାସ୍ କଃରେଦ୍, ମଃତର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍ ହୁର୍ନ୍ ଅଃଉଆ ।
T'afiyo maants itn b́ dametwotse woyiniyon dutsets bíron mashk'ayere, maniyere S'ayin Shayiron s'eenere.
Na hwa ma inabi na, ani ndu ndi katie meme, ndu Brji tsratsra shu ni yuwuu.
И не се опивайте с вино, следствието от което е разврат, но напълняйте се с Духа;
Ug dili kamo magpakahubog sa bino, kay kini magdala kaninyo sa kalaglagan, apan hinuon mapuno kamo sa Balaang Espiritu,
Ug ayaw kamo pagkahubog ug bino, kay kana maoy pagpatuyang; kondili magpapuno hinoon kamog Espiritu.
ᎾᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᎩᎦᎨ ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏱᏗᏥᏴᏍᏕᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏲᎢᏳ ᏥᎩ; ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂ ᎢᏥᎧᎵᏬᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
Musaledzere ndi vinyo, chifukwa adzawononga moyo wanu. Mʼmalo mwake, mudzazidwe ndi Mzimu Woyera.
Ning jah kpyak khaia ju käh mpyüi lü acuna hnün üng Ngmüimkhya am be ua.
Mu paqui o hmah, to tiah ohhaih mah sethaih to tacawtsak, to pongah Muithla hoi koi oh;
Te phoeiah a khuiah cungpoehnah aka om misurtui te rhui uh boeh. Tedae Mueihla neh baetawt uh.
Te phoeiah a khuiah cungpoehnah aka om misurtui te rhui uh boeh. Tedae Mueihla neh baetawt uh.
Zuu koeh qui uh, ce ing khawboe amak leek ce awm sak hy. Ce anglak awh Myihla ing be lah uh.
Taciang sapittui kham heak vun, tua thu sia val thei hi; ahihang Thaa taw kidim zaw vun;
Lengpitwi don khamhih un, ajeh chu hichun nahinkhou amah thah sah ding ahi. Chusangin, Lhagao Thenga dimset un.
Sak payonnae kampaisakkung, misurtui hoi paruinae hah roun awh nateh Muitha hoi kawi awh.
不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。
不要醉酒,酒能使人放蕩;乃要被聖靈充滿。
不要酗酒,酒会毁了你的生活,要让灵充满你们的身体。
也不要醉酒,醉酒使人淫亂;卻要充滿聖神,
Kasinkolelwa divai pakuŵa kukolelwa kukuntesya mundu apanganye indu yangalumbana pangaganisya ichikopochele. Nambo ngumbaswe Mbumu jwa Akunnungu.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲑⲓϧⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲏⲣⲡ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧⲟⲩϫⲁⲓ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϫⲏⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅.
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣϯϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϣⲛⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯϩⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲏⲣⲡ̅ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲛⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲢⲐⲒϦⲒ ϦⲈⲚⲠⲎⲢⲠ ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲦⲞⲨϪⲀⲒ ϢⲞⲠ ⲚϦⲎⲦϤ ⲀⲖⲖⲀ ϢⲰⲠⲒ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀ.
I ne opijajte se vinom u kojem je razuzdanost, nego - punite se Duhom!
A neopíjejte se vínem, v němž jest prostopašnost, ale naplněni buďte Duchem,
A neopíjejte se vínem, v němžto jest prostopášnost, ale naplněni buďte Duchem svatým,
Neholdujte alkoholu, číhá v něm mnohé nebezpečí,
Og drikker eder ikke drukne i Vin, i hvilket der er Ryggesløshed, men lader eder fylde med Ånden,
Og drikker eder ikke drukne i Vin, i hvilket der er Ryggesløshed, men lader eder fylde med Aanden,
Og drikker eder ikke drukne i Vin, i hvilket der er Ryggesløshed, men lader eder fylde med Aanden,
ମଦ୍ ପେଣ୍ଡମ୍ କାଇ ମାତା ନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ସେଟା ତମ୍କେ ଡିଲା ଚାଡ୍ବା ଗରୁଗାଇର୍ ପାରା ଚଲାଚଲ୍ତି କର୍ବାକେ ଡାକିନେଇସି । ତାର୍ବାଦୁଲେ ସୁକଲ୍ଆତ୍ମା ବାନ୍ଦିନେବାକେ ସର୍ପିଉଆ ।
Weuru mer gi kongʼo nikech mano kelo anjawo. Kar timo kamano to upongʼ gi Roho Maler.
Alimwi mutakkolwi abukkande, nkambo bwetela budakwi mumizeezo. Nikuba kuti, amuzuzigwe a Muuya Uusalala,
En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;
Bedrinkt u niet aan de wijn, want dit voert tot losbandigheid; maar wordt vol van den Geest.
En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;
And do not become intoxicated with wine, during which is debauchery, but be filled in Spirit,
Do not be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit;
Do not get drunk on wine, which leads to reckless indiscretion. Instead, be filled with the Spirit.
And do not take overmuch wine by which one may be overcome, but be full of the Spirit;
Do not be drunk with wine, which leads to debauchery, but be filled with the Spirit,
And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit,
And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
And be not drunk with wine, wherein is luxury; but be ye filled with the holy Spirit,
And do not get drunk on wine, which is harmful and wasteful; rather be filled with the Spirit,
Don't get drunk on wine which will wreck your life, but be filled with the Spirit.
And be not drunke with wine, wherein is excesse: but be fulfilled with the Spirit,
Be not drunk with wine, in which there is riot, but be ye filled with the Spirit;
And be not drunk with wine, in which there is sottishness, but be filled with the Spirit;
And be not drunk with wine, in which there is riotous excess; but be filled with the Spirit:
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; (pneuma)
and do not be drunk with wine, in which is wastefulness, but be filled in the Spirit,
And we not drunk with wine, by which comes dissoluteness; but be filled with the Spirit:
Do not be drunk with wine, in which is riotous living, but drink deep in the Spirit,
Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Rukha,
Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Spirit,
Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Spirit,
Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Spirit,
Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Spirit,
Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Ruach,
And be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled with the Spirit,
Do not drink wine to excess, for that leads to profligacy; but seek to be filled with the Spirit of God, and speak to one another in psalms and hymns and sacred songs.
Do not drink wine to excess, for that leads to profligacy; but seek to be filled with the Spirit of God, and speak to one another in psalms and hymns and sacred songs.
And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit;
And be not getting drunk with wine, in which is dissoluteness, but be getting filled in Spirit; —
And not do be drunk with wine, in which is debauchery, Instead do be filled with [the] Spirit
and not to get drunk wine in/on/among which to be debauchery but to fulfill in/on/among spirit/breath: spirit
And be not drunk with wine, in which is intemperance, but be filled with the Spirit.
And be not drunk with wine, in which is dissoluteness; but be ye filled with the spirit.
Do not become drunk by drinking alcoholic drinks, since people are unable to control their behavior when they are drunk. Instead, let [God’s] Spirit control your [behavior] at all times [MTY].
Do not drink wine to excess, for that leads to profligacy; but seek to be filled with the Spirit of God, and speak to one another in psalms and hymns and sacred songs.
And do not get drunk with wine, for that leads to reckless behavior. Instead, be filled with the Holy Spirit,
And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
And be not drunk with wine, in which is excess; but be filled with the Spirit;
Do not over-indulge in wine--a thing in which excess is so easy--
Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
And nyle ye be drunkun of wyn, in which is letcherie, but be ye fillid with the Hooli Goost; and speke ye to you silf in salmes,
and be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled in the Spirit,
Kaj ne ebriiĝu per vino, en kio estas diboĉo, sed pleniĝu per la Spirito;
Migano aha mu o, elabena ekplɔa ame dea hadzenuwɔwɔ me. Mina Gbɔgbɔ Kɔkɔe la boŋ nayɔ mia me.
Ja älkäät juopuko viinasta, josta paha meno tulee, vaan olkaat täytetyt (Pyhällä) Hengellä.
Älkääkä juopuko viinistä, sillä siitä tulee irstas meno, vaan täyttykää Hengellä,
en wordt niet dronken van wijn, waarin rampzaligheid is, maar wordt vol van den Geest,
Ne vous enivrez pas de vin: c'est la source de la débauche; mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint.
Ne vous laissez pas enivrer par le vin, qui est source de dissipation, mais soyez remplis de l'Esprit,
Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l’Esprit,
Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit.
Et ne vous enivrez pas de vin qui renferme la luxure; mais soyez remplis de l’Esprit-Saint;
Ne vous enivrez pas de vin: c’est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l’Esprit;
Ne vous enivrez pas de vin: c’est la source de la débauche; mais remplissez-vous de l’Esprit-Saint.
Ne vous laissez point aller aux excès de vin: il n'y a là que dissolution; mais soyez parfaits en esprit.
Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;
et ne vous enivrez pas de vin, ce qui entraîne avec soi le dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit,
«Ne vous enivrez»... pas le vin mène à l'intempérance; soyez au contraire remplis de l'Esprit.
Ne vous enivrez pas de vin; car le vin porte à la dissolution. Mais soyez remplis de l'Esprit.
Ayanay kumidayta gidite atiin mathosiza ushan mathotofiite. Hessi meela miishe lallethikko.
Berauscht euch nicht im Wein; das führt zur Ausschweifung! Trinkt vielmehr in vollen Zügen aus des Geistes Becher!
Berauscht euch nicht im Weine; das führt nur zur Ausschweifung. Werdet vielmehr voll des Heiligen Geistes.
Und berauschet euch nicht mit Wein, in welchem Ausschweifung ist, sondern werdet mit dem Geiste erfüllt,
Und berauschet euch nicht mit Wein, in welchem Ausschweifung ist, sondern werdet mit dem Geiste erfüllt,
Und berauschet euch nicht mit Wein, das führt zum Verderben. Sondern werdet voll Geistes,
Und saufet euch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
Berauscht euch auch nicht an Wein, was zur Liederlichkeit führt, sondern werdet voll Geistes,
Und berauschet euch nicht mit Wein, was eine Liederlichkeit ist, sondern werdet voll Geistes,
Berauscht euch nicht im Wein, worin Ausschweifung liegt, sondern werdet des Geistes voll.
Ningĩ-rĩ, mũtikarĩĩo nĩ ndibei, nĩ ũndũ ũrĩĩu nĩguo ũtwaragĩrĩria mũndũ ũmaramari-inĩ. Handũ ha ũguo-rĩ, iyũrwoi nĩ Roho.
Geeshsha Ayyaanan gallas gallas kumiteppe attin dhayokko hinttena kaalethiya gisho woyne ushshan mathottofite.
Yin da ño mi daama ki gaadi, li baa teni yin joagini ama yin yaa gbie leni U Tienu Fuama yua.
Yin daa bu yeni idanba, yinda fiagidi o nilo, cedi mani mi tagiŋanma n yaa ye yeni.
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
Και μη μεθύσκεσθε με οίνον, εις τον οποίον είναι ασωτία, αλλά πληρούσθε διά του Πνεύματος,
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι,
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι,
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν ˚Πνεύματι,
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
Καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστὶν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι,
ସାଗ୍ରା ଉଗ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଚାଗ୍ ଲାଣ୍ଡା ଆଲେଗ୍ପା ମେଁ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ସରାଃ ପେନେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମାତର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ଲାଲାପା ।
દ્રાક્ષારસ પીને મસ્ત ન થાઓ, એ દુર્વ્યસન છે, પણ પવિત્ર આત્માથી ભરપૂર થાઓ;
Pa soule tèt nou ak diven, sa ka mennen nou nan debòch. Okontrè, plen kè nou ak Sentespri.
Epi pinga nou vin sou avèk diven, paske sa se banbòch, men se pou nou ranpli avèk Lespri a.
मदिरा पी कै मतवाले ना बणो, क्यूँके इसतै लुचपण होवै सै, पर पवित्र आत्मा तै भरदे जाओ।
Kada ku bugu da ruwan inabi, wanda yake kai ga lalaci. A maimako haka, ku cika da Ruhu.
Kuma Kada ku bugu da ruwan inabi, don yana iya lalata rayuwa. Maimakon haka, ku cika da Ruhu Mai Tsarki.
Mai noho oukou a ona i ka waina, nolaila mai ka uhauha; aka, e hoopihaia oukou i ka Uhane;
אל תרבו בשתיית יין, כי שתייה מרובה גורמת למעשים רעים. לעומת זאת, מלאו עצמכם ברוח הקודש והניחו לו לשלוט בכם. |
ואל תשתכרו מיין המביא לידי פריצות כי אם המלאו ברוח׃ |
और दाखरस से मतवाले न बनो, क्योंकि इससे लुचपन होता है, पर पवित्र आत्मा से परिपूर्ण होते जाओ,
दाखरस से मतवाले न हो क्योंकि इससे भ्रष्टाचार पैदा होती है. परंतु, पवित्र आत्मा से भर जाओ,
És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,
És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,
Drekkið ykkur ekki drukkin af víni, því að drykkjuskapur leiðir aðeins til ills, fyllist heldur heilögum anda og látið stjórnast af honum.
Unu aṅụbigala mmanya oke nʼihi na ọ na-eduba na ndụ ịla nʼiyi. Kama jupụtanụ na Mmụọ Nsọ,
Ken saankayo nga agbartek iti arak, ta mangiturong dayta iti pannakadadael. Ngem ketdi, mapnokayo koma iti Espiritu Santo.
Janganlah kalian mabuk oleh anggur, sebab itu akan merusakkan kalian. Sebaliknya, hendaklah kalian dikuasai oleh Roh Allah.
Jangan mabuk oleh anggur yang akan menghancurkan hidupmu, tetapi biarlah hidupmu dipenuhi dengan Roh Allah.
Dan janganlah kamu mabuk oleh anggur, karena anggur menimbulkan hawa nafsu, tetapi hendaklah kamu penuh dengan Roh,
Janganlah kamu mabuk-mabukan, karena mabuk menjerumuskanmu ke dalam berbagai dosa. Sebaliknya hendaklah hidupmu dikuasai Roh Allah
Leki kugali ku magai, witongeela mu ugazanja, badala akwe mizuligwe nu ng'wau ng'welu.
[E] non v'inebbriate di vino, nel quale vi è dissoluzione; ma siate ripieni dello Spirito;
E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla sfrenatezza, ma siate ricolmi dello Spirito,
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
Kati usi ubere, una uhurne me uni, unu guna uwu anime imbari wa cukuno in bibe biriri.
酒に醉ふな、放蕩はその中にあり、むしろ御靈にて滿され、
酒に酔ってはいけない。それは乱行のもとである。むしろ御霊に満たされて、
また、酒に酔ってはいけません。そこには放蕩があるからです。御霊に満たされなさい。
又酒に酔ふ事勿れ、其中に淫亂あるなり。寧ろ(聖)霊に満たされて、
ଗାସାଲ୍ଲୋଙନ୍ ମଗାଃଡଙ୍ବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍; ଆର୍ପାୟ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବରିୟ୍ ଡେବେନ୍ତୋ ।
Man kixqꞌabꞌar taj rukꞌ jastaq ri kaqꞌabꞌarisanik, rumal xaq kixukonarisaj, xane are chixnoj che ri Uxlabꞌixel.
Waini tina netma negia oneho, na'ankure anazamo tamazeri haviza hugahie. Hianagi atrenkeno Avamu'mo tamagu'afina avitena,
ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡಿ ಮತ್ತರಾಗಬೇಡಿರಿ. ಅದು ದುಷ್ಟತನಕ್ಕೆ ಎಡೆಮಾಡುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮರಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿದ್ದು,
ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡಿ ಮತ್ತರಾಗಬೇಡಿರಿ. ಅದರಿಂದ ಪಟಿಂಗತನವು ಹುಟ್ಟುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮಭರಿತರಾಗಿದ್ದು,
Mutatamilaga kwo mulamba, ogutangasha mubhunyamuke, nawe mwijusibhwe no Mwoyo Omwelu.
Msite ukhugala nuvugeimbe uvu vukhuva helikha khumbivi lino nchen'chiwe Umepo Umbalanche.
Msigali kujo mvinyo, kawilongosya kulota kuuharibifu, Badala yaki mjazibhuayi ni Roho N'takatifu.
술 취하지 말라 이는 방탕한 것이니 오직 성령의 충만을 받으라!
술 취하지 말라 이는 방탕한 것이니 오직 성령의 충만을 받으라
술 취하지 말라 이는 방탕한 것이니 오직 성령의 충만을 받으라!
Nik kowos sruhi ke wain mweyen ac kunauskowosla, a moul lowos in nwanala ke Ngun Mutal.
Kanji u kolwa kunywa iveine, kakuti i twala kwisinyeho. Nihakwinavulyo, wizuzwe cha Luhuho Lujolola.
بە شەراب سەرخۆش مەبن کە بەڕەڵایی تێدایە، بەڵکو پڕبن لە ڕۆحی پیرۆز: |
ଅ଼ଡ଼େ କା଼ଡ଼ୁ ଗସାନା ହ଼ଚାଆଦୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱି ମିଙ୍ଗେ ନା଼ସା କିୟାନୁ; ସାମା ପା଼ଚୁ, ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ଜହରା କିହିଁ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ ବା଼ର୍ସୁ ହୀଦୁ,
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu Sancto,
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu sancto,
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto,
et nolite inebriari vino in quo est luxuria sed implemini Spiritu
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu sancto,
Un nepiedzeraties ar vīnu, tas ir posts; bet topiet piepildīti ar Garu,
Bolangwaka masanga te, pamba te ememaka na mobulu; kasi botondisamaka na Molimo,
दारू सी मतवालो मत बनो, कहालीकि येको सी लुचपन पैदा होवय हय, पर पवित्र आत्मा सी परिपूर्ण होतो जावो।
Ate temutamiiranga, kubanga mujja kweyonoona, wabula Omwoyo ajjulenga mu bulamu bwammwe.
शराब पी की मतवाल़े नि बणो, कऊँकि इजी ते लुचपण ओआ, बल्कि पवित्र आत्मा ते परदे जाओ।
Ary aza ho mamon-divay ianareo, fa amin’ izany dia misy fanaranam-po amin’ ny ratsy, fa aoka hofenoina ny Fanahy,
Ko manao jike an-divay ie minday haloloañe; fa mihalifora amy Arofoy,
വീഞ്ഞ് കുടിച്ച് മത്തരാകരുത്; അത് നിങ്ങളെ നാശത്തിലേക്ക് നയിക്കും. മറിച്ച്, ആത്മാവ് നിറഞ്ഞവരായി സങ്കീർത്തനങ്ങളാലും
വീഞ്ഞു കുടിച്ചു മത്തരാകരുതു; അതിനാൽ ദുൎന്നടപ്പു ഉണ്ടാകുമല്ലോ. ആത്മാവു നിറഞ്ഞവരായി സങ്കീൎത്തനങ്ങളാലും
വീഞ്ഞു കുടിച്ചു മത്തരാകരുതു; അതിനാൽ ദുർന്നടപ്പു ഉണ്ടാകുമല്ലോ. ആത്മാവു നിറഞ്ഞവരായി സങ്കീർത്തനങ്ങളാലും
മദ്യപിച്ചു മദോന്മത്തരാകരുത്; അതു വഴിപിഴച്ച ജീവിതത്തിലേക്കു നയിക്കും. നിങ്ങളോ, ദൈവാത്മാവിനാൽ നിയന്ത്രിക്കപ്പെട്ടവരായി
Nakhoina yu ngaoganu maramdi maduna nakhoigi punsi manghan-gani. Madugi mahutta Thawaina thalhallu.
आणि द्राक्षरस पिऊन झिंगल्यासारखे राहू नका; त्यामुळे तो नाशाकडे जातो, परंतु उलट पवित्र आत्म्याने पूर्णपणे भरले जा,
ଆପେୟାଃ ଜିୟନ୍ ରିକାଏତାନ୍ ଇଲିଆର୍ଖିରେ ଆଲ୍ପେ ବୁଲଃଆ, ମେନ୍ଦ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଜଃପେ ।
Kabhili nnakolelwanje ukana, pabha shigumpuganyanje, ikabhe nngumbaywanje Mbumu jwa a Nnungu,
သင်တို့အားပျက်စီးစေမည့်သေသောက်ကြူးခြင်း ကိုရှောင်၍ ဝိညာဉ်တော်နှင့်ပြည့်ဝလျက်ရှိကြ လော့။-
လွန်ကျူးစေတတ်သော စပျစ်ရည်နှင့် ယစ်မူးခြင်းကိုရှောင်၍ ဝိညာဉ်တော်နှင့်ပြည့်စုံလျက်ရှိကြလော့။
လွန်ကျူး စေတတ်သော စပျစ်ရည် နှင့် ယစ်မူး ခြင်းကိုရှောင် ၍ ဝိညာဉ် တော်နှင့် ပြည့်စုံ လျက်ရှိကြလော့။
Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;
Modhu pora nisa nohobi, kelemane etu pora apuni laga jibon sob khotom kori dibo. Kintu, Pobitro Atma pora bhorta hoi kene thakibi,
Kham ah jok anno nakmok an, erah ih bah anba thet haat ho, erah nang ebah, Chiiala damdoh tong an.
Lingadakwa liwayini okuthungamela ekoneni. Kodwa gcwaliswani ngoMoya,
Njalo lingadakwa liwayini, okukulo umsindo, kodwa gcwaliswani nguMoya,
Kana mulewe kwa wembe, uyongeyekeya mu uharibifu, badala yake mjazwe ni roho Mpeletau.
र दाखमद्यले नमात्तीओ, किनकि त्यसले विनाशतर्फ डोर्याउँछ । तर त्यसको सट्टामा, पवित्र आत्माले भरिओ ।
Mleka kugala divayi ndava yikuvakita mambu gahakau changaholalela givya wuli, nambu mmemeswa Mpungu Msopi.
Og drikk eder ikke drukne av vin, for i det er der ryggesløshet, men bli fylt av Ånden,
Drikk dere ikke fulle på alkohol, for det leder til et vilt og umoralsk liv. La dere i stedet bli fylt av Guds Ånd.
Og fyll dykk ikkje med vin, som det er skamløysa i, men vert fyllte med Anden,
ଆଉ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ମତ୍ତ ନ ହୁଅ, ସେଥିରୁ ତ ଅତ୍ୟାଚାର ଜନ୍ମେ, ମାତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ ଗୀତ, ସ୍ତୋତ୍ର ଓ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ସଂକୀର୍ତ୍ତନ ଦ୍ୱାରା ପରସ୍ପରକୁ ଉତ୍ସାହ ଦିଅ,
Daadhii wayiniitiin hin machaaʼinaa; kun jireenya gad dhiisiitti geessaatii. Qooda kanaa Hafuuraan guutamaa;
ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬ ਨਾਲ ਮਸਤ ਨਾ ਹੋਵੋ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲੁੱਚਪੁਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਜਾਓ।
କାଲିଂ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରାସ୍ ହଚ୍ମାଟ୍, ଇନେକିଦେଂକି ହେଦାଂ କେବଲ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ନାସ୍ କିଦ୍ନାତ୍, ମାତର୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ତ ବାର୍ତି ଆଡ,
و مست شراب مشوید که درآن فجور است، بلکه از روح پر شوید. |
از مستی بپرهیزید زیرا مستی انسان را به راههای زشت میکشاند. در عوض از روح خدا پر شوید. |
Mleki kulowera toziya hakawatendi msindi kulilewelera kutenda vitwatira pota na kuholera malawiru gakuwi, kumbiti mwenga mmemiziwi Rohu Mnanagala.
Ender kamom wain, pwe a kin kareda tiak sued, a komail en direki Ngen.
Ender kamom wain, pwe a kin kareda tiak jued, a komail en direki Nen.
A nie upijajcie się winem, w którem jest rozpusta; ale bądźcie napełnieni duchem,
Nie upijajcie się, bo to rujnuje życie, ale bądźcie pełni Ducha Świętego.
A nie upijajcie się winem, w którym jest rozwiązłość, ale bądźcie napełnieni Duchem;
E não fiqueis bêbados com vinho, em que há devassidão, mas enchei-vos do Espírito;
E não vos embriagueis com vinho, em que ha dissolução, mas enchei-vos do Espirito;
E não vos embriagueis com vinho, em que há dissolução, mas enchei-vos do espírito;
Não fiquem bêbados pelo consumo de vinho/bebidas alcoólicas, pois as pessoas, quando bêbadas, não conseguem controlar seu próprio comportamento. Em vez disso, deixem que o Espírito de Deus controle constantemente seu comportamento [MTY].
Não fiquem bêbados por tomarem vinho e estragarem suas vidas. Mas sim, que fiquem cheios do Espírito.
Não se embriagueis com vinho, no qual há dissipação, mas enchei-vos do Espírito,
Ну вэ ымбэтаць де вин, ачаста есте дестрэбэларе. Димпотривэ, фиць плинь де Дух.
Și nu vă îmbătați cu vin, în care este destrăbălare; dimpotrivă, fiți umpluți cu Duhul,
Nu vă îmbătați cu vin, în care este risipire, ci umpleți-vă de Duhul Sfânt,
Afiꞌ mafu, te hokoꞌ naa nininuꞌ naa nauli nggi, fo taoꞌ a dalaꞌ deꞌulakaꞌ ra. Te soi rala mara fo hela Lamatualain Dula-dꞌale Meumaren mana nauli nggi.
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
Musahakholwe, ehombwa ehulongola umuntu humbibhi nu nanzi.
Ju inrûiin om no roi, nangni vai kêng nangni asiet rang; manêkin Ratha'n sip roi.
sarvvanAzajanakena surApAnena mattA mA bhavata kintvAtmanA pUryyadhvaM|
সৰ্ৱ্ৱনাশজনকেন সুৰাপানেন মত্তা মা ভৱত কিন্ত্ৱাত্মনা পূৰ্য্যধ্ৱং|
সর্ৱ্ৱনাশজনকেন সুরাপানেন মত্তা মা ভৱত কিন্ত্ৱাত্মনা পূর্য্যধ্ৱং|
သရွွနာၑဇနကေန သုရာပါနေန မတ္တာ မာ ဘဝတ ကိန္တွာတ္မနာ ပူရျျဓွံ၊
sarvvanAzajanakEna surApAnEna mattA mA bhavata kintvAtmanA pUryyadhvaM|
सर्व्वनाशजनकेन सुरापानेन मत्ता मा भवत किन्त्वात्मना पूर्य्यध्वं।
સર્વ્વનાશજનકેન સુરાપાનેન મત્તા મા ભવત કિન્ત્વાત્મના પૂર્ય્યધ્વં|
sarvvanāśajanakena surāpānena mattā mā bhavata kintvātmanā pūryyadhvaṁ|
sarvvanāśajanakēna surāpānēna mattā mā bhavata kintvātmanā pūryyadhvaṁ|
sarvvanAshajanakena surApAnena mattA mA bhavata kintvAtmanA pUryyadhvaM|
ಸರ್ವ್ವನಾಶಜನಕೇನ ಸುರಾಪಾನೇನ ಮತ್ತಾ ಮಾ ಭವತ ಕಿನ್ತ್ವಾತ್ಮನಾ ಪೂರ್ಯ್ಯಧ್ವಂ|
សវ៌្វនាឝជនកេន សុរាបានេន មត្តា មា ភវត កិន្ត្វាត្មនា បូយ៌្យធ្វំ។
സർവ്വനാശജനകേന സുരാപാനേന മത്താ മാ ഭവത കിന്ത്വാത്മനാ പൂര്യ്യധ്വം|
ସର୍ୱ୍ୱନାଶଜନକେନ ସୁରାପାନେନ ମତ୍ତା ମା ଭୱତ କିନ୍ତ୍ୱାତ୍ମନା ପୂର୍ୟ୍ୟଧ୍ୱଂ|
ਸਰ੍ੱਵਨਾਸ਼ਜਨਕੇਨ ਸੁਰਾਪਾਨੇਨ ਮੱਤਾ ਮਾ ਭਵਤ ਕਿਨ੍ਤ੍ਵਾਤ੍ਮਨਾ ਪੂਰ੍ੱਯਧ੍ਵੰ|
සර්ව්වනාශජනකේන සුරාපානේන මත්තා මා භවත කින්ත්වාත්මනා පූර්ය්යධ්වං|
ஸர்வ்வநாஸ²ஜநகேந ஸுராபாநேந மத்தா மா ப⁴வத கிந்த்வாத்மநா பூர்ய்யத்⁴வம்’|
సర్వ్వనాశజనకేన సురాపానేన మత్తా మా భవత కిన్త్వాత్మనా పూర్య్యధ్వం|
สรฺวฺวนาศชนเกน สุราปาเนน มตฺตา มา ภวต กินฺตฺวาตฺมนา ปูรฺยฺยธฺวํฯ
སཪྻྭནཱཤཛནཀེན སུརཱཔཱནེན མཏྟཱ མཱ བྷཝཏ ཀིནྟྭཱཏྨནཱ པཱུཪྻྱདྷྭཾ།
سَرْوَّناشَجَنَکینَ سُراپانینَ مَتّا ما بھَوَتَ کِنْتْواتْمَنا پُورْیَّدھْوَں۔ |
sarvvanaa"sajanakena suraapaanena mattaa maa bhavata kintvaatmanaa puuryyadhva. m|
И не опијајте се вином у коме је курварство, него се још испуњавајте духом,
I ne opijajte se vinom, u kome je kurvarstvo, nego se još ispunjavajte duhom,
Se nweng mofine o le montsi, gonne maleo a le mantsi a mo go yone tsela eo; mo boemong jwa moo, tlalang ka Mowa O O Boitshepo, lo bo lo laolwe ke one.
Uye regai kuraradza newaini, makuri mune bongozozo guru, asi zadzwai neMweya,
Musadhakwa newaini, nokuti ndipo pano kusazvidzora. Asi, muzadzwe noMweya.
И не упивайтеся вином, в немже есть блуд: но паче исполняйтеся Духом,
In ne bodite opiti z vinom, v čemer je izgred, temveč bodite napolnjeni z Duhom.
In ne upijanjajte se z vinom, v katerem je zapravljivost, temuč napolnjujte se v Duhu,
Kamutabanga ba cipwaya nongo, pakwinga kunwa kulico ngakononga buyumi bwenu, amwe kamubani besula ne Mushimu Uswepa.
Ha ku sakhraamina khamriga rabshadu ku jirto, laakiinse Ruuxu ha idinka buuxsamo.
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;
No se emborrachen con vino, porque esto arruinará sus vidas, más bien llénense del Espíritu.
No os embriaguéis con vino, en lo cual hay disipación, sino sed llenos del Espíritu,
No se embriaguen con vino en el cual hay desenfreno, más bien, sean llenos con [el ]Espíritu.
Y no os embriaguéis con vino, en el cual hay lujuria, sino llenaos en el Espíritu,
Y no os emborrachéis con vino, en el cual hay disolución; antes sed llenos del Espíritu;
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;
Y no os embriagueis de vino, en lo cual hay disolucion; mas sed llenos de Espíritu:
Y no tomes mucho vino por el cual uno puede ser vencido, sino lleno del Espíritu;
Msilewe kwa mvinyo, huongoza kwenye uharibifu, badala yake mjazwe na Roho Mtakatifu.
Acheni kulewa divai maana hiyo itawaangamiza, bali mjazwe Roho Mtakatifu.
Pia msilewe kwa mvinyo, ambamo ndani yake mna upotovu, bali mjazwe Roho.
Och dricken eder icke druckna av vin; ty därav kommer ett oskickligt leverne. Låten eder fastmer uppfyllas av ande,
Och dricker eder icke druckna af vin, af hvilko ett oskickeligit väsende kommer; utan uppfyllens af den Helga Anda;
Och dricken eder icke druckna av vin; ty därav kommer ett oskickligt leverne. Låten eder fastmer uppfyllas av ande,
At huwag kayong magsipaglasing ng alak na kinaroroonan ng kaguluhan, kundi kayo'y mangapuspos ng Espiritu;
At huwag magpakalasing sa alak, sapagkat hahantong ito sa pagkasira. Sa halip, mapuspos kayo ng Banal na Espiritu.
Opo tvngyoka, oogv nam simungoomu mvngchik jinvnga; vbvmayabv, Pwknvyarnv gv darwknv dow am pwlwk kootolaka.
பொல்லாதவழிக்கு உன்னைக் கொண்டுச்செல்லும் மதுபானத்தை நீ குடித்து வெறிகொள்ளாமல், பரிசுத்த ஆவியானவரால் நிறைந்து;
மதுபானம் குடித்து வெறிகொள்ளவேண்டாம். அது சீர்கேட்டிற்கே வழிநடத்தும். மாறாக பரிசுத்த ஆவியானவரால் நிரப்பப்பட்டு,
మద్యం సేవించి మత్తులో మునిగిపోకండి. అది విపరీత ప్రవర్తనకు దారి తీస్తుంది. అయితే పరిశుద్ధాత్మతో నిండి ఉండండి.
Pea ʻoua naʻa konā ʻi he uaine, ʻaia ʻoku tupu ai ʻae fakalielia; ka ke fonu ʻakimoutolu ʻi he Laumālie;
Şarapla sarhoş olmayın, bu sizi sefahate götürür. Bunun yerine Ruh'la dolun:
Monnnom nsa mmmow na amfa mo ankɔ ahohwibɔ mu. Na mmom momma Honhom no nhyɛ mo ma.
Monnnom nsã mmmoro na amfa mo ankɔ ahohwiebɔ mu. Na mmom, momma Honhom no nhyɛ mo ma.
Не напивайтеся вина, в якому розпуста, але будьте сповнені Духом,
І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,
І не впивайтесь вином, бо в йому розпуст, а сповняйте себе Духом,
और शराब में मतवाले न बनो क्यूँकि इससे बदचलनी पेश' आती है, बल्कि पाक रूह से मा'मूर होते जाओ,
ھاراق-شاراب ئىچىپ مەست بولماڭلار؛ شۇنداق قىلىق ئادەمنى شاللاقلاشتۇرىدۇ؛ بۇنىڭ ئورنىغا روھقا تولدۇرۇلغۇچى بولۇڭلار، |
Һарақ-шарап ичип мәс болмаңлар; шундақ қилиқ адәмни шаллақлаштуриду; буниң орниға Роһқа толдурулғучи болуңлар,
Haraq-sharab ichip mest bolmanglar; shundaq qiliq ademni shallaqlashturidu; buning ornigha Rohqa toldurulghuchi bolunglar,
Ⱨaraⱪ-xarab iqip mǝst bolmanglar; xundaⱪ ⱪiliⱪ adǝmni xallaⱪlaxturidu; buning orniƣa Roⱨⱪa toldurulƣuqi bolunglar,
Đừng say rượu, vì rượu xui cho luông tuồng; nhưng phải đầy dẫy Đức Thánh Linh.
Ðừng say rượu, vì rượu xui cho luông tuồng; nhưng phải đầy dẫy Ðức Thánh Linh.
Đừng say rượu, vì say sưa làm hủy hoại đời sống anh chị em, nhưng phải đầy dẫy Chúa Thánh Linh.
Namungaghalaghe nhu luhuje, vilongosia ku vanangifu, pa uluo mumemesevue nhu Mhepo u Mwimike.
Lubika kolongo malavu, bila mu mawu mueti totukila divunzi vayi bika luba bawala mu Pheve.
Ẹ má sí ṣe mú wáìnì ní àmupara, nínú èyí tí rúdurùdu wà; ṣùgbọ́n ẹ kún fún Ẹ̀mí Mímọ́.
Verse Count = 335