< Ephesians 4:26 >
“Be angry, and do not sin.” Do not let the sun go down on your wrath,
Assa ayi nnana munu na iwa ti kulapi ba, “Na iwa yinin uwui diu a iyita nin tinana naye ba.”
اِغْضَبُوا وَلَا تُخْطِئُوا. لَا تَغْرُبِ ٱلشَّمْسُ عَلَى غَيْظِكُمْ، |
إِنْ غَضِبْتُمْ، فَلا تُخْطِئُوا؛ لَا تَدَعُوا الشَّمْسَ تَغِيبُ وَأَنْتُمْ غَاضِبُونَ، |
ܪܓܙܘ ܘܠܐ ܬܚܛܘܢ ܘܫܡܫܐ ܥܠ ܪܘܓܙܟܘܢ ܠܐ ܢܥܪܒ |
Բարկացէ՛ք, բայց մի՛ մեղանչէք. արեւը թող մայր չմտնէ ձեր բարկացած վիճակին վրայ,
ক্ৰুদ্ধ হৈ তাৰ প্ৰভাৱত পাপ নকৰিব; বেলি মাৰ নৌ যাওঁতেই আপোনালোকৰ কোপ শান্ত হওক;
Qəzəblənərkən günah işlətməyin. Günəş batmazdan əvvəl qəzəbinizi soyudub
“Kom kanngum ner, dila mare bwiranke”. kom dob re ka kuko ayarum kom kang nerek.
Asserre çaiteztez, eta bekaturic eztaguiçuela: iguzquia eztadila etzin çuen asserretassunaren gainean:
Dilia ougi hou heda: sea, wadela: le hamomusa: gini mae ougima! Amola dilia ougi hou da bagadewane mae dialoma: mu. Eso amoga ougi da heda: i, hedolodafa yolesima! Amasea, eso dabe ba: mu.
রেগে গেলেও পাপ করো না; সূর্য্য অস্ত যাওয়ার আগে তোমাদের রাগ শান্ত হোক;
“ক্রোধের বশবর্তী হয়ে পাপ কোরো না।” সূর্য অস্ত যাওয়ার আগেই তোমাদের ক্রোধ প্রশমিত হোক।
अगर तुस क्रोधे मां भोथ खबरदार राथ, कि पाप न केरथ, दिहाड़ो डुबने तगर तुश्शो क्रोध मुक्की गाए।
अगर गुस्सा होई जान, तां ध्यान रखा की तुसां पाप ना करन: दिन मुकणे ला पेहले तुसां गुस्सा होणा बंद करी दिया।
ରିସା ଅୟ୍ଲେକ୍ ହାହ୍ କଃରା ନାୟ୍; ବେଳ୍ ବୁଡ୍ତା ଆଗ୍ତୁ ତୁମାର୍ ରିସା ଚାଡିଦିଆସ୍ ।
Fayore! it fayonomo morro fink'ayere, it fayetsok'on it befere aawo ilk'aye.
Tierafu ndi na latre na.
Гневете се, но без да съгрешавате; слънцето да не залезе в разгневяването ви;
“Masuko kamo, apan dili magpakasala.” Ayaw tuguti nga mosalop ang adlaw nga nasuko pa kamo
Pagkasuko kamo, apan ayaw kamo pagpakasala sa inyong pagkasuko; ayaw pasalopi sa Adlaw ang inyong kasuko,
ᎢᏥᏔᎳᏬᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᏅᎨᏍᏗ; ᏞᏍᏗ ᏅᏙ ᏭᏕᎵᏨᎩ ᎨᏥᏔᎳᏬᏍᎩ;
Kwiyani koma musachimwe. Dzuwa lisalowe mukanali chikwiyire.
Nami mlung a so law üng mkhyenak käh pawhsak lü a mhnüpa nami mlung käh so kawm.
Palung na phui o, toe zaehaih sah o hmah: palung na phuihaih loe niduem hmah nasoe.
Kosi na hong uh akhaw tholh puei uh boeh. Khomik loh nangmih kah thintoeknah te tlak thil boel saeh.
Kosi na hong uh akhaw tholh puei uh boeh. Khomik loh nangmih kah thintoeknah te tlak thil boel saeh.
Kawso unawh, thawlh mah koeh sai uh; namik kawsonaak ce khaw ing koeh tlaak pyi seh;
Note thin-uk vun a, maw heak vun: na thin-ukna uh ni tumpui heak vun:
Chule chonset sodohna lunghan chun na thunun da tauhen. Nalunghan pet pum in nisa kilhum khum sah hih un.
Na lungkhueknae dawk yon bawk sak awh hanh. Na lungkhueknae roum laipalah kanîloum sak awh hanh.
生气却不要犯罪;不可含怒到日落,
生氣卻不要犯罪;不可含怒到日落,
不要因生气而犯罪;不要在黑夜来临时仍然感到愤怒——
『你們縱然動怒,但是不可犯罪;』不可讓太陽在你們含怒時西落,
Mwatumbilaga, ni lutumbilo lwenu lukantendekasya kupanganya sambi, ni lutumbilo lwenu lukalonjela muusi wose.
ϫⲱⲛⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ⲫⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲙⲃⲟⲛ.
ⲛⲟⲩϭⲥ ⲙⲡⲣⲣⲛⲟⲃⲉ ⲡⲣⲏ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥϩⲱⲧⲡ ⲉⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩϭⲥ
ⲛⲟⲩϭⲥ̅ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ. ⲡⲣⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥϩⲱⲧⲡ̅ ⲉⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲟⲩϭⲥ̅.
ϪⲰⲚⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲢⲈⲢⲚⲞⲂⲒ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈ ⲪⲢⲎ ϨⲰⲦⲠ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲈⲦⲈⲚⲘⲂⲞⲚ.
Srdite se, ali ne griješite! Sunce nek ne zađe nad vašom srdžbom
Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši.
Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši.
Někdy je těžké ubránit se hněvu, ale nehřešte tím, že byste ho v sobě rozdmýchávali. Když vás už někdo rozzlobil, nechoďte s tou zlostí spát;
Blive I vrede, da synder ikke; lad ikke Solen gå ned over eders Forbitrelse;
Blive I vrede, da synder ikke; lad ikke Solen gaa ned over eders Forbitrelse;
Blive I vrede, da synder ikke; lad ikke Solen gaa ned over eders Forbitrelse;
ଜେଡେବେଲେ ରିସା ଆଇଲେ, ସେଡେବେଲେ ପାପ୍କରା ନାଇ । ବେଲ୍ ନ ବୁଡ୍ତେ ତମର୍ ରିସା ଚାଡି ଦିଆସ୍ ।
“Kaponi iu owangʼ, to kik utim richo.” Kik uwe chiengʼ podhi ka pod un gi ich wangʼ
“Nyema, pele utabisyi.” Utazumini kuti zuba likabbile nkochinyemede.
Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;
Wordt gij toornig, zondigt dan niet; de zon ga niet onder over uw toorn;
Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;
Be ye angry, and sin not. Let not the sun go down upon your wrath,
“Be angry, and do not sin.” Do not let the sun go down on your wrath,
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Be angry, and yet do not sin: let not the sun go down on your wrath,
“Be angry, yet do not sin.” Do not let the sun set upon your anger,
Be angry without doing wrong; let not the sun go down on your wrath;
Do not sin in your anger. Do not let the sun go down while you are still angry,
“Be angry, but do not be willing to sin.” Do not let the sun set over your anger.
Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
Be angry, and sin not. Let not the sun go down upon your anger.
‘Be angry but do not sin’; do not let the sun set on your angry mood,
Don't sin by getting angry; don't let evening come and find you still mad—
Bee angrie, but sinne not: let not the sunne goe downe vpon your wrath,
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your provocation:
Are ye provoked; and do you not sin? let not the sun go down upon your wrath:
Be angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath;
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Be you angry, and sin not: let not the sun go down on your wrath:
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Be all of you angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
be angry and do not sin; do not let the sun go down on your wrath,
Do not sin, through anger; let not the sun go down upon your wrath,
"Be angry and sin not"; let not the sun go down upon your anger.
"Be angry, but do not sin." Do not let the sun go down on your anger,
"Be angry, but do not sin." Do not let the sun go down on your anger,
"Be angry, but do not sin." Do not let the sun go down on your anger,
"Be angry, but do not sin." Do not let the sun go down on your anger,
"Be angry, but do not sin." Do not let the sun go down on your anger,
"Be angry, but do not sin." Do not let the sun go down on your anger,
“Be angry, and sin not;” let not the sun go down upon your wrath;
Be angry, yet do not sin. Do not let the sun go down on your anger;
Be angry, yet do not sin. Do not let the sun go down on your anger;
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Be ye angry, and not committing sin, let not the sun be going down upon your angry mood,
do be angry and yet not do sin; The sun not should set upon the anger of you;
to anger and not to sin the/this/who sun not to set upon/to/against the/this/who anger you
Be angry and sin not, and let not the sun set upon your wrath,
Be ye angry, and sin not: and let not the sun go down upon your wrath.
If you get angry, do not sin [as a result of] getting angry. Before the end of the day [MTY], stop being angry;
‘Be angry, yet do not sin.’ Do not let the sun go down upon your anger;
Be angry and do not sin. Do not let the sun go down on your anger.
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
If angry, beware of sinning. Let not your irritation last until the sun goes down;
“Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
“Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
“Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
“Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
“Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
“Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
Be ye wrooth, and nyle ye do synne; the sunne falle not doun on youre wraththe.
be angry and do not sin; let not the sun go down upon your wrath,
Koleru kaj ne peku, la suno ne subiru sur via kolero;
Nenye be èdo dɔmedzoe la, mègawɔ nu vɔ̃ o. Mègana ɣe naɖo to ɖe wo dɔmedzoe dzi o.
Vihastukaat ja älkäät syntiä tehkö, älkäät antako auringon laskea ylitse teidän vihanne,
"Vihastukaa, mutta älkää syntiä tehkö." Älkää antako auringon laskea vihanne yli,
Wordt toornig en zondigt niet; laat de zon niet ondergaan over uw toornigheid,
" Etes-vous en colère, ne péchez point; " que le soleil ne se couche point sur votre irritation.
« Sois en colère, et ne pèche pas. » Ne laisse pas le soleil se coucher sur ta colère,
Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.
Irritez-vous et ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère.
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
« Etes-vous en colère, ne péchez pas; » que le soleil ne se couche pas sur votre irritation.
«Êtes-vous en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère.»
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;
Soyez en colère, et toutefois ne péchez pas;
«Dans la colère ne péchez pas»; que le soleil ne se couche pas sur votre colère;
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
Hanqetite shin nagara oothofite, iinte hanqon diishin awwa arshey wulofo.
Wenn ihr zürnt, so sündigt nicht! Die Sonne soll nicht über eurer Zornesstimmung untergehen.
"Wenn ihr zürnt, dann sündigt nicht". Die Sonne gehe nicht unter über eurem Groll.
Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn,
Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn,
Im Zorn sündiget nicht, die Sonne soll nicht untergehen über eurem Zürnen;
Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.
Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.
»Zürnet ihr, so sündiget dabei nicht«; laßt die Sonne über eurem Zorn nicht untergehen
Zürnet ihr, so sündiget nicht; die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn!
Zürnet ihr, so sündigt nicht. Lasset die Sonne nicht über eurem Zorne untergehen!
“Mwarakara mũtikehie”: Mũtikareke riũa rĩthũe mũrĩ o na marakara,
Hanqettite, shin hintte hanquwan nagara oothofite. Hintte hanqeti de7ishin awi wullofo.
Yi pala ya fii, yin da tieni ti tuonbiadi; ki da tuo ki yenga nkua ke yi pala ki jiidi.
Apali ya bɔndi ŋan daa ŋaa a pabɔnli n cua yeni t biidi bii ŋan ba t biidi nni. A mɔndi ŋaa li muituoli ke u yienu daa ba.
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
Οργίζεσθε και μη αμαρτάνετε· ο ήλιος ας μη δύη επί τον παροργισμόν σας,
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιοσ μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν,
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶπαροργισμῷ ὑμῶν,
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν·
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
“Ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε”· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν·
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν·
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
Ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν·
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι {VAR2: [τω] } παροργισμω υμων
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
ପେ ଗିସେଃଚେ ପାପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ସ୍ନି ଲଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ପେନେ ଗିସେଃ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
ગુસ્સે થવાય ત્યારે ખુન્નસ રાખવાનું પણ પાપ ન કરો; તમારા ગુસ્સા પર સૂર્યને આથમવા ન દો;
Si nou ankòlè, veye kò nou pou kòlè a pa fè nou fè sa ki mal. Pa al dòmi ak kòlè nan kè nou.
“Fè fache, e malgre sa pa peche”; pa kite solèy la kouche pandan nou fache a,
जै थारे ताहीं गुस्सा आ भी जावै तो उस गुस्से म्ह पाप ना करियो, अर सूरज ढळण तै पैहल्या थारा गुस्सा भी न्ही रहणा चाहिए।
“Cikin fushinku kada ku yi zunubi.” Kada ku bar rana ta fāɗi kuna fushi,
“Ku yi fushi, amma kada ku yi zunubi.” Kada ku bari rana ta fadi kuna kan fushi.
A i huhu oukou, e ao o hewa auanei: mai hoomau i ko oukou inaina a napoo ka la.
אם אתם כועסים, אל תניחו לכעסכם להביא אתכם לידי חטא! אל תניחו לשמש לשקוע לפני שחלף כעסכם, |
רגזו ואל תחטאו אל תשקע החמה על רגזכם׃ |
क्रोध तो करो, पर पाप मत करो; सूर्य अस्त होने तक तुम्हारा क्रोध न रहे।
“यदि तुम क्रोधित होते भी हो, तो भी पाप न करो.” सूर्यास्त तक तुम्हारे क्रोध का अंत हो जाए,
Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;
Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;
Ef þið reiðist, þá syndgið ekki með því að ala á reiðinni. Leggið reiðina af áður en sólin sest,
Mgbe ị na-ewe iwe emehiekwala. Ekwela ka anyanwụ daa mgbe ị ka nọ na-ewe iwe.
“Agungetkayo, ngem saankayo nga agbasol.” Saanyo nga itulok a lumnek ti init nga adda pay laeng ungetyo.
Kalau kalian marah, janganlah membiarkan kemarahan itu menyebabkan kalian berdosa. Janganlah marah sepanjang hari,
Jangan berbuat dosa dengan marah; jangan biarkan malam datang dan menemukanmu masih marah.
Apabila kamu menjadi marah, janganlah kamu berbuat dosa: janganlah matahari terbenam, sebelum padam amarahmu
Apabila kamu marah, jangan sampai kemarahan itu membuatmu berdosa. Berhentilah marah sebelum hari berganti.
Mutule ni ikuo, ku iti muleke kituma umulandu'' i lyoa lileke kuhaiila ize mukoli mimkuo ni lanyu.
Adiratevi, e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio.
Nell'ira, non peccate; non tramonti il sole sopra la vostra ira,
Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio
Kati i hem u cornome u riba mu shi me u eh shi unn caran, kati u corno me iriba u biki uwijoro.
汝ら怒るとも罪を犯すな、憤恚を日の入るまで續くな。
怒ることがあっても、罪を犯してはならない。憤ったままで、日が暮れるようであってはならない。
怒っても、罪を犯してはなりません。日が暮れるまで憤ったままでいてはいけません。
汝等怒るとも罪を犯す事勿れ、汝等の怒の間に日没るべからず。
ବନ୍ଡ୍ରାବନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏଲୁମ୍ଡଙ୍, ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ବୁବ୍ୟୋଙେନ୍ ବନ୍ଡ୍ରାବନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ବା ।
Man kiya ta bꞌe che ri oyawal kabꞌan rech piꞌwiꞌ. Man kiya ta bꞌe naj kixoyowarik.
Tamarimpa hegahianagi, ana zampina kumira osiho, tamarimpa hesuta zaza kna omanita ko eri so'e hutenkeno zage'a ufreno.
“ಕೋಪ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿ ಬಂದರೂ ಪಾಪಮಾಡಬೇಡಿರಿ,” ಸೂರ್ಯನು ಮುಳುಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನಿಮ್ಮ ಕೋಪವು ಇಳಿಯಲಿ.
“ಕೋಪಗೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿ ಬಂದರೂ ಪಾಪಮಾಡಬೇಡಿರಿ,” ಸೂರ್ಯನು ಮುಳುಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನಿಮ್ಮ ಸಿಟ್ಟು ತೀರಿಹೋಗಲಿ.
Mubhe na lisungu, nawe mutakola bhikayo.” Lisubha nilitubhila muli mwi sungu lyemwe.
Muvinchaga neilyoyo, khange mlekhage ukhuvomba imbivi.” Ukhuma ilinchuva vulihuma ukufika kuvusemo vumunchige nielyoyo.
Muyelai ni ligoga, ila msibhombi thambi.
분을 내어도 죄를 짓지 말며 해가 지도록 분을 품지 말고
분을 내어도 죄를 짓지 말며 해가 지도록 분을 품지 말고
Kowos fin mulat, nik kowos lela mulat lowos in kolkowosla nu ke ma koluk, ac kowos in tia sruokya mulat lowos len fon se.
“Muvenge, kono kangi mupangi chive”. “Imi kanji musiyi izuva nilimina nimusivengete,
[کاتێک تووڕە دەبن، گوناه مەکەن.] مەهێڵن ڕۆژ ئاوا بێت بەسەر تووڕەییتاندا، |
କାର୍ବି ଆ଼ଦୁ, ସାମା ପା଼ପୁ କିଆଦୁ; ୱେ଼ଡ଼ା ହାଲାଆ ନ଼କେଏ କାର୍ବି ପିହ୍ଦୁ;
Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.
Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.
Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.
Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.
irascimini et nolite peccare sol non occidat super iracundiam vestram
Irascimini, et nolite peccare: sol non occidat super iracundiam vestram.
Dusmojiet un negrēkojiet; lai saule nenoiet pār jūsu dusmību.
Soki bosiliki, bosalaka masumu te; kanda na bino esengeli kosila liboso ete pokwa ekoma.
गुस्सा त करो, पर पाप मत करो; शाम होन तक तुम्हरो गुस्सा नहीं रहे।
“Bwe musunguwalanga mwekuume muleme kwonoona.” Temuzibyanga budde nga mukyasunguwadde.
जे तुसा खे रोष आई जाओ तो एसा गल्ला रा त्यान राखो कि तुसे रोषो रे पाप नि करो। सूरज डूबणे तक तुसा रा रोष नि रओ
Tezera, fa aza manota; ary aoka tsy ho tratry ny masoandro milentika ny fahatezeranareo.
Miboseha fe ko mandilatse, asoao tsy ho tra ty motak’ andro ty haviñera’ areo,
കോപിക്കുമ്പോൾ പാപം ചെയ്യാതിരിക്കുവിൻ. സൂര്യൻ അസ്തമിക്കുവോളം നിങ്ങൾ കോപം വച്ചുകൊണ്ടിരിക്കരുത്.
കോപിച്ചാൽ പാപം ചെയ്യാതിരിപ്പിൻ. സൂൎയ്യൻ അസ്തമിക്കുവോളം നിങ്ങൾ കോപം വെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കരുതു.
കോപിച്ചാൽ പാപം ചെയ്യാതിരിപ്പിൻ. സൂര്യൻ അസ്തമിക്കുവോളം നിങ്ങൾ കോപം വെച്ചുകൊണ്ടിരിക്കരുതു.
“കോപിച്ചു, എന്നാലും പാപംചെയ്യരുത്;” നിങ്ങൾ കോപിച്ചിരിക്കെത്തന്നെ സൂര്യൻ അസ്തമിക്കാൻ ഇടനൽകരുത്;
Nahakna saoba matamda, nahakki asaoba aduna nahakpu papta tahan-ganu, aduga nahakki asaobadu numit chuppa leihanganu.
तुम्ही रागवा पण पाप करू नका.’ सूर्यास्तापूर्वी तुम्ही तुमचा राग सोडून द्यावा.
ଆପେ ଖିସ୍ଅଃ ତାନ୍ରେଦ, ପାପ୍ କାମି ଆଲ୍ପେ କାମିୟା । ସିଙ୍ଗି ହାସୁର୍ ସିଦାରେ ଆପେୟାଃ ଖିସ୍କ ବାଗିତାପେ ।
Nnalebhanje kwa ligongo lya nnjimwa, lyubha linatitimile nnjimwa ikanabhe kunshokanga.
သင်တို့သည်အပြစ်ကူးရာရောက်သည့်တိုင်အောင် အမျက်မထွက်ကြနှင့်။ နေမဝင်မီအမျက်ကို ပြေငြိမ်းစေကြလော့။-
အမျက်ထွက်ရာတွင် အပြစ်မရှိစေနှင့်။
အမျက်ထွက် ရာတွင် အပြစ် မ ရှိစေနှင့်။
Kia riri, a kaua e hara: kei toene te ra ki to koutou riri:
Apnikhan khong hobi, aru paap na koribi: apnikhan laga khong uporte din khotom hobole nadibi.
Sen ten khah anbah uh, rangdah nah naktoom dat hoom han, eno henih nitang uh ten lakhat theng.
“Ekuthukutheleni kwenu lingoni”: Ilanga kalingatshoni lilokhu lithukuthele
Thukuthelani lingoni; ilanga kalingatshoni phezu kolaka lwenu;
Mube ni hasira, lakini kana mupange sambi.”Liumu kana lisame mwabile ni hasira yinu.
“रिस गर, तर पाप नगर ।” तिम्रो रिससँगै घामलाई अस्ताउन नदेओ ।
Myomayi nambu mkoto kumbudila Chapanga, lilanga likoto kutipama kuni mwakona muna ligoga linu.
Om I vredes, da synd ikke; la ikke solen gå ned over eders vrede,
Dersom dere blir sinte på hverandre, ta dere da i vare så dere ikke synder. Pass på å forsone dere med hverandre og bli venner før dagens slutt.
Vert de vreide, so synda ikkje! Lat ikkje soli ganga ned yver dykkar harm!
କ୍ରୋଧ କର କିନ୍ତୁ ପାପ କର ନାହିଁ; ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅସ୍ତ ନ ହେଉଣୁ କ୍ରୋଧ ପରିତ୍ୟାଗ କର, ପୁଣି, ଶୟତାନକୁ ସ୍ଥାନ ଦିଅ ନାହିଁ।
“Aaraa malee cubbuu hin hojjetinaa;” utuma aartanii jirtaniis aduun hin lixin;
ਤੁਸੀਂ ਗੁੱਸੇ ਤਾਂ ਹੋਵੋ ਪਰ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰੋ, ਸੂਰਜ ਦੇ ਡੁੱਬਣ ਤੱਕ ਤੁਹਾਡਾ ਕ੍ਰੋਧ ਬਣਿਆ ਨਾ ਰਹੇ!
ଏପେଙ୍ଗ୍ ରିସା ଆଜ଼ି ପାପ୍ କିମାଟ୍ । ୱେଡ଼ା ହାଲ୍ୱିହିଂ ମି ରିସା ଉଣା ଆଏତ୍ ।
خشم گیرید و گناه مورزید؛ خورشید بر غیظشما غروب نکند. |
نگذارید خشم بر شما غلبه کرده، شما را به گناه بکشاند. پیش از آنکه خورشید غروب کند، خشم را از خود دور کنید. |
Handa pamkalala, namjumira maya genu gawatendi mtendi vidoda na namlikala na maya mpaka paguzyeta mshenji.
Ni makar komail der wia dip, o katipin der kirila mon omail insenemaula.
Ni makar komail der wia dip, o katipin der kirila mon omail injenemaula.
Gniewajcie się, a nie grzeszcie; słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze.
Wyrażajcie swój gniew, ale nie pozwalajcie, aby prowadził was do grzechu. A jeśli tak się stanie, rozwiążcie problem jeszcze przed zachodem słońca,
Gniewajcie się, lecz nie grzeszcie; niech nad waszym gniewem nie zachodzi słońce.
Quando irardes, não pequeis; o sol não se ponha sobre a vossa ira;
Irae-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
Se se zangarem, não pequem como consequência disso. Deixem de zangar-se até o fim do dia [MTY],
Não pequem por estarem furiosos, não fiquem o dia todo com raiva,
“Fique zangado e não peque”. Não deixe o sol se pôr sobre sua ira,
„Мынияци-вэ ши ну пэкэтуиць.” Сэ н-апунэ соареле песте мыния воастрэ
Mâniați-vă și nu păcătuiți; să nu apună soarele peste furia voastră,
“Mâniați-vă și nu păcătuiți.” Nu lăsa să apună soarele peste mânia ta,
Mete ma miminasa, na afiꞌ miminasa losa ama tao salaꞌ. Malole lenaꞌ ama malolole leo! Afiꞌ mimbedaꞌ nasat losa relo mopo!
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
Mbhaje ne nguru, lelo mgayejeswe sumlinazwe nguru zwenyu.
Nin taksi khomin ma nin taksina han nunsie tieng nangni tuonglût no senla, sûntuonin taksi pumin om no roi.
aparaM krodhe jAte pApaM mA kurudhvam, azAnte yuSmAkaM roSesUryyo'staM na gacchatu|
অপৰং ক্ৰোধে জাতে পাপং মা কুৰুধ্ৱম্, অশান্তে যুষ্মাকং ৰোষেসূৰ্য্যোঽস্তং ন গচ্ছতু|
অপরং ক্রোধে জাতে পাপং মা কুরুধ্ৱম্, অশান্তে যুষ্মাকং রোষেসূর্য্যোঽস্তং ন গচ্ছতু|
အပရံ ကြောဓေ ဇာတေ ပါပံ မာ ကုရုဓွမ်, အၑာန္တေ ယုၐ္မာကံ ရောၐေသူရျျော'သ္တံ န ဂစ္ဆတု၊
aparaM krOdhE jAtE pApaM mA kurudhvam, azAntE yuSmAkaM rOSEsUryyO'staM na gacchatu|
अपरं क्रोधे जाते पापं मा कुरुध्वम्, अशान्ते युष्माकं रोषेसूर्य्योऽस्तं न गच्छतु।
અપરં ક્રોધે જાતે પાપં મા કુરુધ્વમ્, અશાન્તે યુષ્માકં રોષેસૂર્ય્યોઽસ્તં ન ગચ્છતુ|
aparaṁ krodhe jāte pāpaṁ mā kurudhvam, aśānte yuṣmākaṁ roṣesūryyo'staṁ na gacchatu|
aparaṁ krōdhē jātē pāpaṁ mā kurudhvam, aśāntē yuṣmākaṁ rōṣēsūryyō'staṁ na gacchatu|
aparaM krodhe jAte pApaM mA kurudhvam, ashAnte yuShmAkaM roShesUryyo. astaM na gachChatu|
ಅಪರಂ ಕ್ರೋಧೇ ಜಾತೇ ಪಾಪಂ ಮಾ ಕುರುಧ್ವಮ್, ಅಶಾನ್ತೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ರೋಷೇಸೂರ್ಯ್ಯೋಽಸ್ತಂ ನ ಗಚ್ಛತು|
អបរំ ក្រោធេ ជាតេ បាបំ មា កុរុធ្វម៑, អឝាន្តេ យុឞ្មាកំ រោឞេសូយ៌្យោៜស្តំ ន គច្ឆតុ។
അപരം ക്രോധേ ജാതേ പാപം മാ കുരുധ്വമ്, അശാന്തേ യുഷ്മാകം രോഷേസൂര്യ്യോഽസ്തം ന ഗച്ഛതു|
ଅପରଂ କ୍ରୋଧେ ଜାତେ ପାପଂ ମା କୁରୁଧ୍ୱମ୍, ଅଶାନ୍ତେ ଯୁଷ୍ମାକଂ ରୋଷେସୂର୍ୟ୍ୟୋଽସ୍ତଂ ନ ଗଚ୍ଛତୁ|
ਅਪਰੰ ਕ੍ਰੋਧੇ ਜਾਤੇ ਪਾਪੰ ਮਾ ਕੁਰੁਧ੍ਵਮ੍, ਅਸ਼ਾਨ੍ਤੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਰੋਸ਼਼ੇਸੂਰ੍ੱਯੋ(ਅ)ਸ੍ਤੰ ਨ ਗੱਛਤੁ|
අපරං ක්රෝධේ ජාතේ පාපං මා කුරුධ්වම්, අශාන්තේ යුෂ්මාකං රෝෂේසූර්ය්යෝ(අ)ස්තං න ගච්ඡතු|
அபரம்’ க்ரோதே⁴ ஜாதே பாபம்’ மா குருத்⁴வம், அஸா²ந்தே யுஷ்மாகம்’ ரோஷேஸூர்ய்யோ(அ)ஸ்தம்’ ந க³ச்ச²து|
అపరం క్రోధే జాతే పాపం మా కురుధ్వమ్, అశాన్తే యుష్మాకం రోషేసూర్య్యోఽస్తం న గచ్ఛతు|
อปรํ โกฺรเธ ชาเต ปาปํ มา กุรุธฺวมฺ, อศานฺเต ยุษฺมากํ โรเษสูรฺโยฺย'สฺตํ น คจฺฉตุฯ
ཨཔརཾ ཀྲོདྷེ ཛཱཏེ པཱཔཾ མཱ ཀུརུདྷྭམ྄, ཨཤཱནྟེ ཡུཥྨཱཀཾ རོཥེསཱུཪྻྱོ྅སྟཾ ན གཙྪཏུ།
اَپَرَں کْرودھے جاتے پاپَں ما کُرُدھْوَمْ، اَشانْتے یُشْماکَں روشیسُورْیّوسْتَں نَ گَچّھَتُ۔ |
apara. m krodhe jaate paapa. m maa kurudhvam, a"saante yu. smaaka. m ro. sesuuryyo. asta. m na gacchatu|
Гневите се и не грешите; сунце да не зађе у гневу вашем.
Gnjevite se i ne griješite; sunce da ne zaðe u gnjevu vašemu.
Fa o kgopisegile, se dire sebe ka go boloka kutlo botlhoko ya gago mo pelong. Se letle gore letsatsi le phirime o santse o kgopisegile gore o lebale ka bonako;
Tsamwai musingatadzi; zuva ngarirege kuvira pamusoro pekutsamwa kwenyu;
“Mukutsamwa kwenyu, musatadza.” Musarega zuva richivira muchakangotsamwa,
Гневайтеся и не согрешайте: солнце да не зайдет в гневе вашем:
Bodite jezni in ne grešite; sonce naj ne zaide nad vašim besom
"Jezite se, in ne grešite!" Solnce naj ne zaide nad jezo vašo,
Nambi mukalala, kamutaleka bukalu bwenu bumutwale kubwipishi, lisuba kalitebila kamuli mwakalala.
Haddaad cadhootaan, ha dembaabina. Qorraxdu yay idinka dhicin idinkoo cadhaysan.
Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
No pequen por el enojo; no dejen que anochezca estando aun enojados,
“Enfádate pero no pequéis”. No dejes que se ponga el sol sobre vuestra ira,
Aírense, pero no pequen. El sol no se ponga sobre su enojo,
Airaos, sí, mas no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestra ira;
Airáos, y no pequéis: no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
Airáos, y no pequeis: no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
Enojense pero no pequen; y procuren que él enojo no les dure todo el día, no se ponga el sol sobre su enojo;
Mwe na hasira, lakini msitende dhambi.” Jua lisizame mkiwa katika hasira zenu.
Kama mkikasirika, msikubali hasira yenu iwafanye mtende dhambi, na wala msikae na hasira kutwa nzima.
Mkikasirika, msitende dhambi, wala jua lisichwe mkiwa bado mmekasirika,
"Vredgens, men synden icke"; låten icke solen gå ned över eder vrede,
Vredgens och synder icke; låter icke solena gå ned öfver edra vrede.
»Vredgens, men synden icke»; låten icke solen gå ned över eder vrede,
Kayo'y mangagalit at huwag kayong mangakasala: huwag lumubog ang araw sa inyong galit:
“Magalit kayo, ngunit huwag kayong magkasala.” Huwag ninyong hayaan na lumubog ang araw sa inyong galit.
Nonu aachiak la ridubolo, nonugv aachiak am rimur gv aralo rigvvnggv kola riyoka, okv aludwkibv haachi chibv la doyoka.
நீங்கள் கோபப்பட்டாலும் பாவம் செய்யாமல் இருங்கள்; சூரியன் மறைவதற்கு முன்பே உங்களுடைய எரிச்சல் மறைந்துபோகட்டும்;
“நீங்கள் உங்கள் கோபத்தில் பாவம் செய்யவேண்டாம்”: பொழுது சாய்வதற்குள் உங்கள் கோபம் தணியட்டும்.
కోపపడవచ్చు గాని అది పాపానికి దారి తీయకూడదు. మీ కోపం పొద్దుగుంకే దాకా ఉండకూడదు.
Ke mou ʻita, kae ʻalu hifo ʻae laʻā mo hoʻomou ʻita:
Öfkelenin, ama günah işlemeyin. Öfkenizin üzerine güneş batmasın.
Sɛ mo bo fuw a, monnyɛ bɔne. Mommma owia nkɔtɔ mo abufuw so.
Sɛ wo bo fu a, nyɛ bɔne mma awia nkɔtɔ wʼabufuo so.
«Гнівайтеся, але не грішіть», нехай сонце не заходить над вашим гнівом,
Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві,
Гнівайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
ग़ुस्सा तो करो, मगर गुनाह न करो। सूरज के डूबने तक तुम्हारी नाराज़गी न रहे,
«ئاچچىقلىنىڭلار، ئەمما گۇناھ قىلماڭلار»؛ غەزىپىڭلار كۈن پاتقۇچە داۋام ئېتىۋەرمىسۇن؛ |
«Аччиқлиниңлар, амма гуна қилмаңлар»; ғәзивиңлар күн патқичә давам етивәрмисун;
«Achchiqlininglar, emma gunah qilmanglar»; ghezipinglar kün patquche dawam étiwermisun;
«Aqqiⱪlininglar, ǝmma gunaⱨ ⱪilmanglar»; ƣǝzipinglar kün patⱪuqǝ dawam etiwǝrmisun;
Ví bằng anh em đang cơn giận, thì chớ phạm tội; chớ căm giận cho đến khi mặt trời lặn,
Ví bằng anh em đương cơn giận, thì chớ phạm tội; chớ căm giận cho đến khi mặt trời lặn,
Lúc nóng giận, đừng để cơn giận đưa anh chị em đến chỗ phạm tội. Đừng giận cho đến chiều tối.
Muvisaghe ni ng'alasi, looli na mungavombaghe inyivi,” Ilijuva nalingasemaghe mujighe ni ng'alasi siinu.
Enati fuema lufuemini, lukeba tala luedi vola masumu; lubika lunda nganzi nate va masika.
Nínú ìbínú yín, ẹ máa ṣe ṣẹ̀, ẹ má ṣe jẹ́ kí oòrùn wọ̀ bá ìbínú yín,
Verse Count = 334