< Ephesians 4:20 >

But you did not learn Christ that way,
Na nanere ina piziru uyinnu mbellen nKristi ba.
وَأَمَّا أَنْتُمْ فَلَمْ تَتَعَلَّمُوا ٱلْمَسِيحَ هَكَذَا،
أَمَّا أَنْتُمْ، فَلَمْ تَتَعَلَّمُوا الْمَسِيحَ هكَذَا،
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܟܢܐ ܝܠܦܬܘܢܝܗܝ ܠܡܫܝܚܐ
Բայց դուք ա՛յսպէս չսորվեցաք Քրիստոսը,
কিন্তু আপোনালোক হলে খ্ৰীষ্টৰ বিষয়ে এইবোৰ শিক্ষা পোৱা নাই;
Sizsə Məsihi elə öyrənməmisiniz.
La kebo nyo kom merang nage kwama re.
Baina çuec eztuçue hala ikassi vkan Christ:
Be Yesu Gelesu da amo hou dilima hame olelei!
কিন্তু তোমরা খ্রীষ্টের সম্বন্ধে এই রকম শিক্ষা পাও নি;
খ্রীষ্টের সম্বন্ধে তোমরা অবশ্য সেরকম শিক্ষা লাভ করোনি।
पन तुसन मसीहेरी एरी शिक्षा नईं मैल्लोरी।
पर तुसां इस तरा दा व्यवहार करणा नी सिखया जालू तुसां मसीह दे बारे च सिखया।
ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେ ରଃକମ୍‌ ନଃସିକାସ୍‌ ।
Itmó Krstos jango hank'owaliye it dani,
Ana toki ba tsro ba ndu ndindi u Baci'a na.
Но вие не сте така познали Христа;
Apan dili ingon niana ang inyong nakat-unan mahitungod kang Cristo.
Apan si Cristo wala ninyo hikaton-i nga ingon niana!
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏗ ᏰᏣᏕᎶᏆᎡᎸ ᎦᎶᏁᏛ,
Koma inu simunadziwe Khristu mʼnjira yotere.
Khritawa vei ami ngthei ta acun am ni!
To baktih hmuen to Kri khae hoiah nam tuk o ai;
Tedae nangmih tah tetlam te om uh boeh Khrih te mah awt uh.
Tedae nangmih tah tetlam te om uh boeh Khrih te mah awt uh.
Cehlai, nangmih taw, cemyihna Khrih ce am sim uhyk ti.
Ahihang note in Christ thu sia tabang hi ngawl tu in na hil bua uh hi;
Hinlah hichu Christaa kona nakihilu ahipoi.
Hot patetlah na o awh nahan Khrih e cangkhainae hah na kamtu awh hoeh.
你们学了基督,却不是这样。
你們學了基督,卻不是這樣。
但这并不是你们所知的基督!
但你們卻不是這樣學了基督。
Nambo ŵanyamwe nganinlijiganya yeleyo nkati Kilisito.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩ⳿ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲠⲭ̅ⲥ̅.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲃⲟ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲃⲟ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲆⲈ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲦⲤⲀⲂⲈ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲀⲚ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲈⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
Vi pak ne naučiste tako Krista,
Ale vy ne tak jste se vyučili od Krista,
Ale vy ne tak jste se vyučili následovati Krista,
Pokud jste opravdu slyšeli jeho hlas a poznali v něm pravdu,
Men I have ikke således lært Kristus,
Men I have ikke saaledes lært Kristus,
Men I have ikke saaledes lært Kristus,
ମାତର୍‌ ତମେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ଟାନେଅନି ସେନ୍ତାରି ସିକିଆ ସିକାସ୍‌ ନାଇ ।
Un to, ne ok ungʼeyo Kristo e yo machal kamano.
Pele tensi mbubo mbumwakayiya atala akkilisito.
Doch gij hebt Christus alzo niet geleerd;
Maar zó hebt gij Christus niet leren kennen.
Doch gij hebt Christus alzo niet geleerd;
But ye did not so learn the Christ,
But you did not learn Christ that way,
But ye did not so learn Christ;
But you have not so learned the Christ,
But this is not the way you came to know Christ.
For this was not the teaching of Christ which was given to you;
But you did not learn Christ in that way!
But this is not what you have learned in Christ.
But ye have not thus learnt the Christ,
But you have not so learned Christ;
Now that is not how you ‘learned Christ’—
But that's not what you learned about Christ!
But yee haue not so learned Christ,
But you did not so learn Christ:
But ye have not so learned Christ;
But ye have not so learned Christ;
But ye have not so learned Christ;
But you have not so learned Christ;
But ye have not so learned Christ;
But ye have not so learned the Messiah;
But ye have not so learned Christ;
But all of you have not so learned Christ;
and you did not so learn the Christ,
But you have not so learned Christ;
But you have not so learned Christ,
But you did not learn Meshikha that way;
But you did not learn Christ that way;
But you did not learn Messiah that way;
But you did not learn Christ that way;
But you did not learn Christ that way;
But you did not learn Messiah that way;
But not so did ye learn Christ,
But far different is the lesson you learned from the Christ – if, that is, you really listened to him,
But far different is the lesson you learned from the Christ – if, that is, you really listened to him,
But ye did not so learn Christ;
Ye, however, have, not thus, learned the Christ: —
you yourselves however not this way learned Christ,
you then no thus(-ly) to learn the/this/who Christ
But you have not thus learned the Meshiha,
But ye have not so learned the Messiah;
But when you learned [about] Christ, you did not learn [to behave] like that.
But far different is the lesson you learned from the Christ — if, that is, you really listened to him,
But that is not how you learned about Christ.
But ye have not so learned Christ;
But ye have not so learned Christ;
But these are not the lessons which you have learned from Christ;
But you didn’t learn Christ that way,
But you didn’t learn Christ that way,
But you didn’t learn Christ that way,
But you didn’t learn Christ that way,
But you didn’t learn Messiah that way,
But you didn’t learn Messiah that way,
But ye han not so lerud Crist, if netheles ye herden hym,
and ye did not so learn the Christ,
Sed vi ne tiel lernis Kriston;
Ke miawo la, menye aleae mienya Kristoe o.
Mutta ette niin Kristusta ole oppineet.
Mutta näin te ette ole oppineet Kristusta tuntemaan,
Maar gij hebt Christus alzoo niet geleerd;
Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ,
Mais ce n'est pas ainsi que vous avez appris le Christ,
Mais vous n’avez pas ainsi appris le Christ,
Mais vous n'avez pas ainsi appris Christ;
Pour vous, ce n’est pas ainsi que vous avez été instruits touchant le Christ;
Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris Christ,
Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ,
Mais, pour vous, ce n'est point ainsi que vous avez appris à connaître Christ,
Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître Christ;
Mais, pour vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
Mais vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a enseigné, le Christ,
Mais vous, ce n'est pas ainsi qu'on vous a appris à connaître le Christ,
Inte qasse Kirstossa hessa malan eribeykista.
Ihr habt in Christi Schule solche Dinge nicht gelernt.
Ihr aber habt Christus nicht in solcher Weise kennengelernt,
Ihr aber habt den Christus nicht also gelernt,
Ihr aber habt den Christus nicht also gelernt,
Ihr habt aber nicht so gelernt vom Christus;
Ihr aber habt Christum nicht also gelernet,
Ihr aber habt Christum nicht also gelernt,
Ihr aber habt Christus nicht so kennengelernt,
Ihr aber habt Christus nicht also [kennen] gelernt;
Ihr habt Christus nicht also erlernt;
No inyuĩ mũtiamenyire Kristũ na njĩra ĩyo.
Shin hintte Kiristtoosa eriday hessa mela ogen gidenna.
Ama yinba wani, yii den bandi kilisiti yeni ka;
Ama i bandi ke Kirisi boo tie yeni kaa
υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
Σεις όμως δεν εμάθετε ούτω τον Χριστόν,
υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
υμεισ δε ουχ ουτωσ εμαθετε τον χριστον
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν ˚Χριστόν,
υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
Ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν χριστόν,
υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
υμεις δε ουχ ουτως εμαθετε τον χριστον
ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν,
ଆକେନ୍‍ ସାପା ପେ କିସ୍‌ଟନେ ବିସୟ୍‍ରେ ବୁଦି ବିଃକ୍ନେ ବିସୟ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
પણ તમે ખ્રિસ્તની પાસેથી એવું શીખ્યા નથી,
Men nou menm, se pa konsa yo te fè nou konnen Kris la,
Men nou pa t aprann Kris nan fason sa a,
पर थमनै मसीह की शिक्षायां म्ह इसे काम करणे न्ही सीखे।
Amma ba abin da aka koya muku ke nan ba sa’ad da kuka zo ga sanin Kiristi.
Amma ba haka kuka koyi al'amuran Almasihu ba.
Aka, aole pela ka oukou i ao aku ai i ka Kristo:
אבל לא כך לימד אתכם המשיח!
ואתם לא כן למדתם את המשיח׃
पर तुम ने मसीह की ऐसी शिक्षा नहीं पाई।
मसीह के विषय में ऐसी शिक्षा तुम्हें नहीं दी गई थी
Ti pedig nem így tanultátok a Krisztust;
Ti pedig nem így tanultátok a Krisztust;
Kristur ætlaði ykkur ekki að lifa slíku lífi.
Ma nke a abụghị otu unu siri mụta Kraịst,
Ngem saan a kastoy ti naadalyo maipanggep kenni Cristo.
Tetapi Kristus Yesus yang kalian kenal bukan demikian!
Tetapi bukan itu yang kalian pelajari tentang Kristus!
Tetapi kamu bukan demikian. Kamu telah belajar mengenal Kristus.
Tetapi sesudah mengenal Kristus, kalian tahu itu bukan cara hidup yang benar!
Ku iti, Izi shanga ai mumanyisilye kutula u kristo.
Ma voi non avete così imparato Cristo;
Ma voi non così avete imparato a conoscere Cristo,
Ma quant’è a voi, non è così che avete imparato a conoscer Cristo.
In ka ya zika iri imum kasi i Yesu, kati icukuno kasi me ba.
されど汝らはかくの如くならん爲にキリストを學べるにあらず。
しかしあなたがたは、そのようにキリストに学んだのではなかった。
しかし、あなたがたはキリストのことを、このようには学びませんでした。
然れど汝等がキリストを學びしは斯の如き事に非ず、
ବନ୍‌ଡ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଅଃଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ଲବେନ୍‌ ।
Man are ta kꞌu waꞌ ri kꞌutuꞌn ri xikꞌamawaꞌj che ri Cristo.
Hu'neanagi tamagra, e'inahu zampintira Kraisina rempi huta ontahi'naze.
ನೀವಾದರೋ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಆ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ನೀವಾದರೋ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅಂಥದೆಂದು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
Nawe, tikwo kutyo mweigiye ingulu ya Kristo.
Ulwakhuva, vusamumanyile eiwo eindageilo incha Kilisiti.
Ila na heekamjifunzili kuhusu Kristu.
오직 너희는 그리스도를 이같이 배우지 아니하였느니라
오직 너희는 그리스도를 이같이 배우지 아니하였느니라
오직 너희는 그리스도를 이같이 배우지 아니하였느니라
Tia pa ingan ma kowos luti ke Christ!
Imi kanjimona mu muvarutilwa kuamana ni Kereste.
بەڵام ئێوە بەم شێوەیە فێری مەسیح نەبوون،
ସାମା ମୀରୁ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ଏଲେକିହିଁ ଜା଼ପାହିଲଅତେରି ।
Vos autem non ita didicistis Christum,
Vos autem non ita didicistis Christum,
Vos autem non ita didicistis Christum,
Vos autem non ita didicistis Christum,
vos autem non ita didicistis Christum
Vos autem non ita didicistis Christum,
Bet tā jūs Kristu neesat mācījušies,
Kasi bino boyekolaki Klisto ndenge wana te,
पर तुम न मसीह की असी शिक्षा नहीं सीखी।
Kyokka mmwe si bwe mwayigirizibwa ku bya Kristo.
पर तुसे मसीह ते एड़ी शिक्षा नि पाई राखी।
Fa ianareo kosa, dia tsy mba toy izany no nianaranareo an’ i Kristy,
Tsy izay ty nioha’ areo amy Norizañey,
നിങ്ങളോ യേശുവിൽ സത്യം ഉള്ളതുപോലെ അവനെക്കുറിച്ച് കേൾക്കുകയും അവനെ കുറിച്ച് ഉപദേശം ലഭിക്കുകയും ചെയ്തു എങ്കിൽ
നിങ്ങളോ യേശുവിൽ സത്യം ഉള്ളതുപോലെ അവനെക്കുറിച്ചു കേട്ടു അവനിൽ ഉപദേശം ലഭിച്ചു എങ്കിൽ
നിങ്ങളോ യേശുവിൽ സത്യം ഉള്ളതുപോലെ അവനെക്കുറിച്ചു കേട്ടു അവനിൽ ഉപദേശം ലഭിച്ചു എങ്കിൽ
യേശുവിലുള്ള സത്യമനുസരിച്ചു നിങ്ങൾക്ക് ഉപദേശം ലഭിക്കുകയും ക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ച് നിങ്ങൾ കേൾക്കുകയും ചെയ്തതിനെത്തുടർന്ന് നിങ്ങൾ പരിശീലിച്ച ജീവിതശൈലി ഇങ്ങനെയുള്ളതല്ലല്ലോ.
Adumakpu nakhoina Christtagi maramda tamkhiba adudi madu natte!
परंतु तुम्ही ख्रिस्ताबद्दल अशाप्रकारे शिकला नाही.
ନେ ଲେକାତେ ଆପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ସାରି ନାଙ୍ଗ୍‌ କାପେ ଇତୁଆକାନା ।
Ikabheje mmanganyanji mwangaijiganyanga nneyo ga a Kilishitu.
ခ​ရစ်​တော်​၏​လမ်း​စဉ်​သည်​ထို​လမ်း​စဉ်​မ​ဟုတ် ကြောင်း​ကို​သင်​တို့​သင်​ကြား​ခဲ့​ကြ​ပြီ။-
ထိုသို့ဖြစ်စေခြင်းငှါ သင်တို့သည် ခရစ်တော်တရားကို သင်ကြပြီမဟုတ်ဘဲ၊
ထိုသို့ ဖြစ်စေခြင်းငှာသင် တို့သည် ခရစ်တော် တရားကို သင် ကြပြီမ ဟုတ်ဘဲ၊
Ko koutou ia kihai i pera to koutou ako i a te Karaiti;
Hoile bhi apnikhan eneka pora Khrista laga kotha hika nai,
Kristo jiin nawa nyootsoot tan ah emah tah angka!
Kodwa lina uKhristu kalimazanga ngaleyondlela.
Kodwa lina kalimfundanga ngokunjalo uKristu,
Lakini, ayee nga muifunza kwaa kuhusu Kristo.
तर तिमीहरूले यस्तो तरिकाले ख्रीष्‍टको बारेमा जानेका होइनौ ।
Nambu nyenye mujiwuli lepi genago ndava ya Kilisitu.
Men I har ikke lært Kristus således å kjenne,
Dere som har lært Jesus Kristus å kjenne, har fått et annet livssyn og en annen atferd.
Men de hev ikkje lært soleis um Kristus,
କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସେପ୍ରକାରେ ଶିକ୍ଷା କରି ନାହଁ;
Isin garuu akkasitti Kiristoosin hin barre;
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਅਜਿਹੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨਹੀਂ ਪਾਈ!
ଇ ସବୁ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟତି ବିସ୍ରେ ହିକ୍ୟା କିଜ଼ି ମାନି ବିସ୍ରେ ଆକାୟ୍‌ ।
لیکن شما مسیح را به اینطور نیاموخته‌اید.
اما مسیح چنین روشی برای زندگی به شما نیاموخته است.
Kumbiti mwenga mlifunda hangu ndiri kuusu Kristu.
A kaidin iduen, me komail asadar ren Kristus.
A kaidin iduen, me komail ajadar ren Krijtuj.
Lecz wy nie takeście się nauczyli Chrystusa,
Wy jednak nie tego nauczyliście się od Chrystusa.
Lecz wy nie tak nauczyliście się Chrystusa;
Mas não foi assim que vós aprendestes de Cristo;
Mas vós não aprendestes assim a Christo,
Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
Mas quando vocês aprenderam [sobre ]Cristo, não aprenderam a [comportar-se ]dessa forma.
Mas, não foi isso que vocês aprenderam sobre Cristo!
Mas vocês não aprenderam Cristo dessa maneira,
Дар вой н-аць ынвэцат аша пе Христос;
Dar voi nu ați învățat astfel despre Cristos;
Dar voi nu așa l-ați învățat pe Cristos,
Te Kristus dꞌala masodꞌan, fo hei minoriꞌ a, nda taꞌo naa sa!
Но вы не так познали Христа;
Nantele eshi seshasho shamwanyiye ahusu Kristi.
Khrista roi nin inchu ha chu ma anghan nimak.
kintu yUyaM khrISTaM na tAdRzaM paricitavantaH,
কিন্তু যূযং খ্ৰীষ্টং ন তাদৃশং পৰিচিতৱন্তঃ,
কিন্তু যূযং খ্রীষ্টং ন তাদৃশং পরিচিতৱন্তঃ,
ကိန္တု ယူယံ ခြီၐ္ဋံ န တာဒၖၑံ ပရိစိတဝန္တး,
kintu yUyaM khrISTaM na tAdRzaM paricitavantaH,
किन्तु यूयं ख्रीष्टं न तादृशं परिचितवन्तः,
કિન્તુ યૂયં ખ્રીષ્ટં ન તાદૃશં પરિચિતવન્તઃ,
kintu yūyaṁ khrīṣṭaṁ na tādṛśaṁ paricitavantaḥ,
kintu yūyaṁ khrīṣṭaṁ na tādr̥śaṁ paricitavantaḥ,
kintu yUyaM khrIShTaM na tAdR^ishaM parichitavantaH,
ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಂ ನ ತಾದೃಶಂ ಪರಿಚಿತವನ್ತಃ,
កិន្តុ យូយំ ខ្រីឞ្ដំ ន តាទ្ឫឝំ បរិចិតវន្តះ,
കിന്തു യൂയം ഖ്രീഷ്ടം ന താദൃശം പരിചിതവന്തഃ,
କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂ ନ ତାଦୃଶଂ ପରିଚିତୱନ୍ତଃ,
ਕਿਨ੍ਤੁ ਯੂਯੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੰ ਨ ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਪਰਿਚਿਤਵਨ੍ਤਃ,
කින්තු යූයං ඛ්‍රීෂ්ටං න තාදෘශං පරිචිතවන්තඃ,
கிந்து யூயம்’ க்²ரீஷ்டம்’ ந தாத்³ரு’ஸ²ம்’ பரிசிதவந்த​: ,
కిన్తు యూయం ఖ్రీష్టం న తాదృశం పరిచితవన్తః,
กินฺตุ ยูยํ ขฺรีษฺฏํ น ตาทฺฤศํ ปริจิตวนฺต: ,
ཀིནྟུ ཡཱུཡཾ ཁྲཱིཥྚཾ ན ཏཱདྲྀཤཾ པརིཙིཏཝནྟཿ,
کِنْتُ یُویَں کھْرِیشْٹَں نَ تادرِشَں پَرِچِتَوَنْتَح،
kintu yuuya. m khrii. s.ta. m na taad. r"sa. m paricitavanta. h,
Али ви тако не познасте Христа;
Ali vi tako ne poznaste Hrista;
Mme ga se ka fa Keresete a lo rutileng ka teng!
Asi imwi hamuna kudzidza Kristu saizvozvo,
Kunyange zvakadaro, imi hamuna kuziva Kristu saizvozvo.
Вы же не тако познасте Христа:
Toda vi se niste tako učili Kristusa,
Vi pa se niste tako učil Kristusa,
Muliya kwiyapo eti Klistu encalikubeco sobwe.
Laakiinse idinku Masiixa sidaas kuma aydnaan baran,
Mas vosotros no habéis aprendido así al Cristo;
¡Pero eso no fue lo que ustedes aprendieron acerca de Cristo!
Pero vosotros no aprendisteis a Cristo de esa manera,
Pero ustedes no entendieron así a Cristo,
Pero no es así como vosotros habéis aprendido a Cristo,
Mas vosotros no habéis aprendido así a Cristo.
Mas vosotros no habéis aprendido así á Cristo:
Mas vosotros no habeis aprendido así á Cristo:
Porque esta no era la enseñanza de Cristo que les fue dada;
Lakini, hivi sivyo mlivyojifunza kuhusu Kristo.
Lakini ninyi hamkujifunza hivyo juu ya Kristo.
Lakini ninyi, hivyo sivyo mlivyojifunza Kristo.
Men I haven icke fått en sådan undervisning om Kristus,
Men I hafven icke så lärt Christum;
Men I haven icke fått en sådan undervisning om Kristus,
Nguni't kayo'y hindi nangatuto ng ganito kay Cristo;
Ngunit hindi ganito ang natutunan ninyo patungkol kay Cristo.
Nonu Kristo gv lvkwnglo chinamv vv vbvma!
நீங்களோ இந்தவிதமாகக் கிறிஸ்துவைக் கற்றுக்கொள்ளவில்லை.
ஆனால் நீங்கள் கிறிஸ்துவை இவ்விதமாக கற்றுக்கொள்ளவில்லை.
అయితే మీరు క్రీస్తును గూర్చి నేర్చుకొన్నది ఇది కాదు.
Ka kuo ʻikai pehē hono akonekina ʻakimoutolu meia Kalaisi;
Ama siz Mesih'i böyle öğrenmediniz.
Ɛnyɛ saa na musua faa Kristo ho.
Ɛnyɛ saa na mosua faa Kristo ho.
Але ви не так пізнали Христа.
Але ви не так пізнали Христа,
Ви ж не так познали Христа:
मगर तुम ने मसीह की ऐसी ता'लीम नहीं पाई।
ئەمما سىلەر بولساڭلار، مەسىھنى شۇنداق يولدا ئۆگىنىپ تونۇغان ئەمەسسىلەر ــ
Амма силәр болсаңлар, Мәсиһни шундақ йолда үгинип тонуған әмәссиләр —
Emma siler bolsanglar, Mesihni shundaq yolda öginip tonughan emessiler —
Əmma silǝr bolsanglar, Mǝsiⱨni xundaⱪ yolda ɵginip tonuƣan ǝmǝssilǝr —
Nhưng anh em học cho biết Đấng Christ thì chẳng phải như vậy,
Nhưng anh em học cho biết Ðấng Christ thì chẳng phải như vậy,
Đó không phải là điều anh chị em học hỏi từ Chúa Cứu Thế.
Looli, nafyelulivuo ndavule mulumanyile vwimila u Kilisite.
Vayi buawu ko beno lulongukila Klisto.
Ṣùgbọ́n a kò fi Kristi kọ́ yín bẹ́ẹ̀.
Verse Count = 335

< Ephesians 4:20 >