< Ephesians 3:2 >
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you,
Andi ina lanza ubellen nyizu Kutelle nan nna min gegeme bara anughe.
إِنْ كُنْتُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِتَدْبِيرِ نِعْمَةِ ٱللهِ ٱلْمُعْطَاةِ لِي لِأَجْلِكُمْ. |
عَلَى اعْتِبَارِ أَنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِتَدْبِيرِ نِعْمَةِ اللهِ الْمَوْهُوبَةِ لِي لأَجْلِكُمْ: |
ܐܢ ܫܡܥܬܘܢ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܒܟܘܢ |
(եթէ գոնէ լսած էք Աստուծոյ շնորհքին տնտեսութեան մասին՝ որ տրուած է ինծի ձեզի համար,
আপোনালোকে শুনিছে যে আপোনালোকৰ কাৰণে ঈশ্বৰৰ অনুগ্ৰহৰ কার্যৰ ভাৰ তেওঁ মোক দিলে।
Eşitdiyiniz kimi, Allahın sizin üçün mənə verdiyi lütfü sizə çatdırmaq vəzifəsini daşıyıram.
Mi kwati kom nuwam don nager do dur ko wo luma kwama ceu neken mor ker kumer.
Baldin behinçat ençun vkan baduçue çuec baithara eman içan çaitadan Iaincoaren gratiaren dispensationea.
Gode da hahawane amola asigiba: le, amo dili fidima: ne hawa: hamosu nama i, amo dilia hame nabibala: ?
ঈশ্বরের যে অনুগ্রহ বিধান তোমাদের উদ্দেশ্যে আমাকে দেওয়া হয়েছে, তার কথা তো তোমরা শুনেছ।
তোমাদের জন্য ঈশ্বর তাঁর যে অনুগ্রহের পরিচালনা আমাকে প্রদান করেছেন, তোমরা সেকথা নিশ্চয় শুনেছ।
पक्कू तुसेईं शुनेरूए, परमेशरे अपने अनुग्रहेरे ज़िरिये तुसन खुशखबरी शुन्नेरी लेइ मीं ज़िमेवारी दित्तोरीए।
तुसां पक्का सुणया है की परमेश्वरे अपणे अनुग्रह दे जरिये तुहांजो शुभसमाचार दा प्रचार करणे दी जिम्मेदारी मिंजो दितियो है।
ତୁମିମଃନ୍କାର୍ ବଃଲାର୍ ଗିନେ ଇ ସେବା କାମ୍ କଃରୁକେ ଇସ୍ୱରାର୍ ଦଃୟାର୍ ଗିନେ ମକେ ଦିଆଗଃଲାର୍ ବାୟ୍ଦ୍ରେ ତୁମିମଃନ୍ ସୁଣିଆଚାସ୍ ।
Itsh t sheengshitwok'o Ik'o b́ s'aaton fini gowo taash b́ imtsok'o arikon shishrte.
Me yo sron ndi bi wo idu zizi u rji wa'a ne ni tunbi'a
понеже сте чули за нареденото от Божията благодат, която ми е дадена заради вас,
kung nakadunggog na kamo mahitungod sa pagdumala sa gasa sa Dios nga iyang gihatag kanako alang kaninyo,
kon ugaling nakabati man kamo mahitungod sa laraw sa grasya sa Dios nga gipiyal kanako alang kaninyo,
ᎢᏳᏃ ᎰᏩ ᎢᏣᏛᎦᏅᎯ ᏱᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏩᎦᏗᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏴ ᎥᎩᏁᎸᎢ ᎾᎿᎭᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᏂᎯ ᎣᏍᏛ ᎢᏨᏯᏛᏁᏗᏱ;
Ndithudi, inu munamva za ntchito yachisomo cha Mulungu imene anandipatsa chifukwa cha inu,
Nami phäha akdaw ka pawh vaia Pamhnam naw a bäkhäknak a na pet tia nami ksing pängki.
nangcae atho oh thai hanah kai khaeah paek ih Sithaw tahmenhaih to na thaih o boeh:
Nangmih ham Pathen kah lungvatnah dongkah hnokhoemnah he kai m'paek te na yaak uh mak atah.
Nangmih ham Pathen kah lungvatnah dongkah hnokhoemnah he kai m'paek te na yaak uh mak atah.
nangmih aham kai a venawh peek na ak awm Khawsa am qeennaak bibi ka taak ce za hawh uhyk ti;
Note kung ah Pathian thuthiamna a keamcing tu nasep sia keima tung ah hong pia hi, ci thu na za zo uh ahile:
Gah ngaito dia kiloma chu, Pathen in alungsetna homjal dinga mopohna keima eipeh hi chidang namdang nangho henga ahin lhut ahi naheuvin ahi.
Nangmouh ni na thai tangcoung e patetlah kai koe na poe e Cathut lungmanae teh nangmouh hane dawk doeh kai ni ka khang.
谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
諒必你們曾聽見上帝賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
(我想你们可能听说过,上帝已经赋予我责任,要我与你们分享上帝的恩典),
想你們必聽說過天主的恩寵,為了你們賜與我的職分:
Isyene mpilikene kuti, kwa upile wao, Akunnungu ambele masengo ga kwa ligongo lyenu.
ⲓⲥϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉϯⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲧⲟⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ.
ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ
ⲉϣϫⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅.
ⲒⲤϪⲈ ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈϮⲞⲒⲔⲞⲚⲞⲘⲒⲀ ⲚⲦⲈⲠⲒϨⲘⲞⲦ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲦⲦⲞⲒ ⲚⲎⲒ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ.
Zacijelo ste čuli za rasporedbu milosti Božje koja mi je dana za vas:
Jestliže však jste slyšeli o milosti Boží, kteréž jest mi uděleno k přisluhování vám,
Jestliže však jste slyšeli o milosti Boží, kteréž jest mi uděleno k přisluhování vám,
Jistě jste slyšeli, že mne Bůh pověřil hlásat jeho milost pohanům, jak už jsem se zmínil.
om I da have hørt om Husholdningen med den Guds Nåde, som blev given mig til eder,
om I da have hørt om Husholdningen med den Guds Naade, som blev given mig til eder,
om I da have hørt om Husholdningen med den Guds Naade, som blev given mig til eder,
ତମର୍ ନିକପାଇ ପର୍ମେସର୍ ତାର୍ ଜିବନ୍ ଦୁକାଇଲାର୍ ତେଇଅନି ମକେ ଏ କାମ୍ ଦେଇଆଚେ । ଏଟା ନିଜେ ସୁନିଆଚାସ୍ ।
Adier usewinjo kaka Nyasaye nomiya tijni mar ngʼwono nikech un,
Ndasyoma kuti mwakamvwa abubanzi bwaluzyalo bwa Leza obo bwakapegwa kuli ndime nkambo kenu.
Indien gij maar gehoord hebt van de bedeling der genade Gods, die mij gegeven is aan u;
Gij hebt immers gehoord, dat aan mij het beheer van Gods genadegaven voor u is toevertrouwd,
Indien gij maar gehoord hebt van de bedeling der genade Gods, die mij gegeven is aan u;
since indeed ye heard of the administration of the grace of God, which was given to me for you,
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you,
if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
if, indeed, you have heard of the stewardship of the grace of God, which was given to me for your benefit,
Surely you have heard about the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
If that ordering of the grace of God has come to your knowledge, which was given to me for you,
Surely you have heard of the stewardship of God's grace that was given to me for you,
Now certainly, you have heard of the dispensation of the grace of God, which has been given to me among you:
(if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,
If yet you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me towards you:
surely you have heard of the dispensation of the grace of God that was given to me for you,
(well, I'm assuming you've heard that God gave me the specific responsibility of sharing God's grace with you),
If ye haue heard of the dispensation of the grace of God, which is giuen me to you warde,
if indeed you have heard the economy of the grace of God which is given to me unto you;
if so be, that ye have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you:
as ye have heard the dispensation of the grace of God, which was given me to preach unto you:
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
If you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
If ye have heard of the dispensation of the favour of YHWH which is given me to you-ward:
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
If all of you have heard of the dispensation of the grace of God which is given me toward you:
if, indeed, you heard of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you,
if, indeed, you have heard of the administration of the favor of God, which was given me for you,
for surely you have heard of the stewardship of the grace of God entrusted to me for you?
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
if, indeed, ye heard of the dispensation of the grace of God which was given me toward you,
For you have heard, I suppose, of the responsible charge with which God entrusted me for your benefit,
For you have heard, I suppose, of the responsible charge with which God entrusted me for your benefit,
if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
If at least ye have heard of the administration of the favour of God which hath been given unto me for you,
If indeed you have heard of the administration of the grace of God which having been given to me toward you
if indeed to hear the/this/who management the/this/who grace the/this/who God the/this/who to give me toward you
if you have heard the dispensation of the grace of Aloha which was given me for you;
if so be, ye have heard of the dispensation of the grace of God, which was given to me among you:
I (assume that/think that probably) someone has told you how God acted very kindly toward me, appointing me [so that I would proclaim the gospel to you non-Jews].
For you have heard, I suppose, of the responsible charge with which God entrusted me for your benefit,
I assume that you have heard of the stewardship of the grace of God that was given to me for you.
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me on your account.
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me on your account:
if, that is, you have heard of the work which God has graciously entrusted to me for your benefit,
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you,
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you,
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me towards you,
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me towards you,
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you,
if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me towards you,
if netheles ye han herd the dispensacioun of Goddis grace, that is youun to me in you.
if, indeed, ye did hear of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you,
se vi aŭdis pri la dispono de tiu graco de Dio, kiu estas donita al mi por vi,
Mexɔe se be miese Mawu ƒe amenuveve, si wònam le mia ta,
Jos te muutoin kuulleet olette Jumalan armon huoneenhallituksesta, joka minulle teidän puoleenne annettu on,
olette kaiketi kuulleet siitä Jumalan armon taloudenhoidosta, mikä on minulle teitä varten annettu,
— indien ge ten minste gehoord hebt de bedeeling der genade Gods, die mij gegeven is met het oog op u,
puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous,
si vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous,
– (si du moins vous avez entendu parler de l’administration de la grâce de Dieu qui m’a été donnée envers vous:
Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous:
Car vous avez appris sans doute que Dieu m’a confié la dispensation de sa grâce en votre faveur;
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée pour vous.
puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m’a été donnée pour vous,
si du moins vous avez entendu parler de la grâce, que, dans ses dispensations, Dieu m'a accordée en vue de vous.
Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous;
si, en effet, vous avez ouï parler de la manière dont m'a été dispensée la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous;
Vous savez quelle charge Dieu, dans sa grâce, m'a conférée auprès de vous,
— En effet, vous avez dû apprendre la dispensation de Dieu à mon égard et la grâce qu'il m'a confiée en votre faveur;
Ta intena go7ana mala Xoossi kiytethan taas oothos exxa imidaysa inte tumape siydista.
Ihr habt gewiß gehört, welchen Auftrag mir Gott in seiner Gnade für euch gegeben hat:
Ihr habt doch sicherlich gehört, wie die Gnade Gottes waltete, die mir für euch gegeben ward.
[wenn ihr anders gehört habt von der Verwaltung der Gnade Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist,
(wenn ihr anders gehört habt von der Verwaltung der Gnade Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist,
habt ihr ja doch gehört von der Verwaltung der Gnade Gottes, die mir für euch verliehen ist,
nachdem ihr gehöret habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,
wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,
ihr habt doch wohl von der Verwaltung der Gnade Gottes gehört, die mir für euch verliehen worden ist,
wenn ihr nämlich von der Verwaltung der Gnade Gottes gehört habt, die mir für euch gegeben worden ist,
Sofern ihr gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir für euch zuteil geworden ist;
Ti-itherũ nĩmũiguĩte ũhoro wa ũrĩa ndaheirwo ũtungata wa wega wa Ngai nĩ ũndũ wanyu,
Ta hinttena maaddana mela Xoossay ba aadho keehatethan taw immida ha oosuwabaa hintte loythi si7ideta.
Yi gbadi U TINU n tieni n po ya ŋanbili ke min boagidili leni yi.
N tama ki bani ke U Tienu selgi nni yeni wan teni nni a tuona min sɔni i yapo.
ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
επειδή ηκούσατε την οικονομίαν της χάριτος του Θεού της δοθείσης εις εμέ υπέρ υμών,
ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
ειγε ηκουσατε την οικονομιαν τησ χαριτοσ του θεου τησ δοθεισησ μοι εισ υμασ
εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς·
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς
ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ ˚Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
ειγε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
ει γε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
ει γε ηκουσατε την οικονομιαν της χαριτος του θεου της δοθεισης μοι εις υμας
εἴγε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
ପେନି ନିମାଣ୍ଡା ନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ ମେଃନେ ଦୟାରେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜେ ଆକେନ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ବିଃବକେ, ଆକେନ୍ ପେ ଅଁ ପେଲେଃକେ ।
ઈશ્વરની જે કૃપા તમારે સારુ મને આપવામાં આવી છે, તેના કારભાર વિષે તમે સાંભળ્યું હશે કે.
Mwen kwè nou konnen deja ki jan Bondye, nan bon kè l', te ban m' travay sa a pou m' te fè pou nou.
si vrèman nou te tande de jerans a gras Bondye ke mwen te resevwa pou livre bay nou an,
पक्का थमनै सुण्या होगा के परमेसवर नै अपणे अनुग्रह तै थारे ताहीं सुसमाचार की खबर सुणाण की जिम्मेदारी मेरे ताहीं दी सै।
Na tabbata kun ji labarin hidimar alheri na musamman da Allah ya ba ni dominku.
Ina zaton kun ji a kan aiki mai girma na alherin Allah da ya ba ni dominku.
No ka mea, ua lohe no oukou i ka oihana lokomaikai o ke Akua ana i haawi mai ai ia'u no oukou.
אתם ודאי יודעים שאלוהים הטיל עלי את המשימה המיוחדת להראות לכם, הגויים, את חסדו, כפי שכבר ציינתי בקצרה באחד ממכתבי. אלוהים עצמו גילה לי את תוכניתו הסודית האומרת שגם הגויים כלולים בחסדו זה. |
כי אמנם שמעתם הנהגת חסד האלהים אשר נתן לי אליכם׃ |
यदि तुम ने परमेश्वर के उस अनुग्रह के प्रबन्ध का समाचार सुना हो, जो तुम्हारे लिये मुझे दिया गया।
निश्चित ही तुमने परमेश्वर के अनुग्रह के उस प्रबंधन के विषय में सुना है, जो मुझे तुम्हारे लिए प्रदान किया गया,
ha ugyan hallottátok Isten kegyelmének rendelkezését, melyet nekem adott a ti érdeketekben;
Ha ugyan hallottátok Isten kegyelmének rendelkezését, melyet nékem adott a ti érdeketekben;
Ég geri ráð fyrir að þið vitið að Guð hefur falið mér þetta sérstaka verkefni, að kunngjöra ykkur heiðingjunum kærleika Guðs, eins og ég hef áður skýrt tekið fram í einu bréfa minna. Það var sjálfur Guð sem birti mér leyndarmál sitt, að heiðingjarnir fengju einnig að njóta kærleika hans.
Nʼihi nʼezie, unu anụla banyere nlekọta nke amara Chineke ahụ nke e nyere m maka ọdịmma unu.
Ipagarupko a nangngegyon ti trabaho iti parabur ti Dios nga intedna kaniak para kadakayo,
Tentu kalian sudah mendengar bahwa Allah, karena kebaikan hati-Nya, telah memberikan kepada saya tugas ini demi kepentinganmu.
Pasti kalian sudah mendengar tentang tugas yang Allah berikan kepada saya untuk menyampaikan tentang kebaikan hati Allah kepada kalian,
--memang kamu telah mendengar tentang tugas penyelenggaraan kasih karunia Allah, yang dipercayakan kepadaku karena kamu,
Kalian pasti sudah mendengar bahwa Allah menganugerahkan tugas itu kepada saya untuk menolong kalian,
Hangi nihuiie nia kina migulyee migulya a milimo nua ukende nua ng'wi Itunda nai uninkiiye ku nzila anyu.
(Se pure avete udita la dispensazion della grazia di Dio, che mi è stata data inverso voi.
penso che abbiate sentito parlare del ministero della grazia di Dio, a me affidato a vostro beneficio:
(Poiché senza dubbio avete udito di quale grazia Iddio m’abbia fatto dispensatore per voi;
Ya kun nani tize ti ronta ugenomesa a wuzi me usuro Ugomo Asere u wuzi anime barki urusa ushimi.
汝 等のために我に賜ひたる神の恩惠の經綸は汝ら聞きしならん、
わたしがあなたがたのために神から賜わった恵みの務について、あなたがたはたしかに聞いたであろう。
あなたがたのためにと私がいただいた、神の恵みによる私の務めについて、あなたがたはすでに聞いたことでしょう。
但汝等の為に我に賜はりたる神の恩寵の分配の役をば、汝等は聞きしならん、
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ସନୁକ୍କାବେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ତିୟ୍ଲିଁୟ୍, କେନ୍ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଲ୍ନମ୍ଡଙେ ।
Iwetaꞌm waꞌ chi ri Dios xroqxaꞌnij chwe utzijoxik ri uchomanik ri Dios chiꞌwe pa ri utoqꞌobꞌ.
Anumzamo'a asunku hurmanteno tamagritega naneke'ama huamahu eri'zama nami'neana tamagra ko antahinegahaze.
ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನನಗೆ ಕೊಡಲಾದ ದೇವರ ಕೃಪೆಯ ಕಾರ್ಯಭಾರವನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ,
ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನಿರ್ವಹಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ನನಗೆ ಕೃಪೆಯಾಗಿ ಕೊಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಭಾರವನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ,
Na mwikilishe ati mwonguhye ingulu ye milimu je chigongo cha Nyamuanga inu ananile ingulu yemwe.
Nikwidika ukhuta mupulike ku mbombo ya luhungu lwa Nguluve uhuamile kwa nongwa yenyo.
Nimanyili ya ndabha mpeliki juu ya mbhombho ya neema sya K'yara yaanipelili kwajia ya yhomo.
너희를 위하여 내게 주신 하나님의 그 은혜의 경륜을 너희가 들었을 터이라
너희를 위하여 내게 주신 하나님의 그 은혜의 경륜을 너희가 들었을 터이라
Nga lulalfongi mu kowos lohng tari lah ke sripen lungkulang lun God, El ase orekma se inge kunuk in akwoye kowos.
Ni akaleza kuti mubazuwi za mitendo ya chisemo che Ereeza che ni bahewa chenu.
بێگومان گوێتان لەوە بووە کە ئەرکی ڕاگەیاندنی نیعمەتی خودا بۆ ئێوە بە من سپێردراوە، |
ମିଙ୍ଗେତାକି ନାଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାନି ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାଟି ସେ଼ବାକିନି କାମାତି କାତା ମୀରୁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି,
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi in vobis:
Ja jūs tikai esat dzirdējuši, kādā vīzē Dieva žēlastība man priekš jums ir dota,
Solo, boyokaki ete Nzambe apesaki ngai mosala ya ngolu na Ye mpo na bino
यदि तुम न परमेश्वर को ऊ अनुग्रह सी मोख यो काम जो तुम्हरी भलायी लायी मोख दियो गयो हय,
Mwawulira ekisa kya Katonda kye naweebwa okubayamba.
तुसे लोके पक्का ई परमेशरो री कृपा ते दित्ती री तेसा जिम्मेवारिया रे बारे रे सुणेया, जो माखे तुसा लोका रे पले री खातर दित्ती।
raha mba renareo ny fitondrana ny fahasoavan’ Andriamanitra izay nomena ahy ho anareo,
naho toe jinanji’ areo i famandroñam-palalàn’ Añahare natolots’ ahy ho anahareoy,
നിങ്ങൾക്കായി എന്നെ ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്ന ദൈവകൃപയുടെ വ്യവസ്ഥയെക്കുറിച്ച്
നിങ്ങൾക്കായി എനിക്കു ലഭിച്ച ദൈവകൃപയുടെ വ്യവസ്ഥയെക്കുറിച്ചു
നിങ്ങൾക്കായി എനിക്കു ലഭിച്ച ദൈവകൃപയുടെ വ്യവസ്ഥയെക്കുറിച്ചു
നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി ദൈവം എന്നെ ഏൽപ്പിച്ച ദൈവകൃപയുടെ കാര്യവിചാരകത്വം എന്തെന്നു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ.
Nakhoida aphaba oinabagidamak Tengban Mapugi thoujalna thabak asi tounanaba eingonda pibire haibasi nakhoina tasengna takhrabani.
देवाची कृपा तुमच्यासाठी मला मिळाली आहे तिच्या कार्याविषयी तुम्ही ऐकून असाल;
ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ସାୟାଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ନେ କାମି କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଏମାକାଦିୟାଁ, ନେଆଁଁ ସାର୍ତିଗି ଆୟୁମ୍କାଦାପେ ।
Nimumanyi kuti mpilikenenje kuti a Nnungu, kwa nema jabho bhashinkungamuya lyene liengoli ndende kwa ligongo lyenunji,
ဘုရားသခင်သည်မိမိ၏ကျေးဇူးတော် ကြောင့်သင်တို့အကျိုးငှာဤအမှုကိုဆောင် ရွက်ရန် ငါ့အားပေးအပ်တော်မူကြောင်းသင် တို့အမှန်ပင်ကြားသိကြပြီးဖြစ်သည်။-
သင်တို့အကျိုးကို ထောက်၍ ငါ့အားအပ်ပေးတော်မူသော ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်သာသနာကို သင်တို့ကြားသိရသည်နှင့်အညီ၊ တပါးအမျိုးဖြစ်သော သင်တို့အတွက်ကြောင့် ငါခံရ၏။
သင် တို့အကျိုးကို ထောက် ၍ ငါ့ အားအပ်ပေး တော်မူသောဘုရားသခင် ၏ကျေးဇူး တော်သာသနာ ကို သင်တို့ကြားသိ ရသည်နှင့်အညီ၊ တစ်ပါး အမျိုးသားဖြစ်သော သင် တို့အတွက် ကြောင့် ငါခံရ၏။
Kua rongo pea koutou ki te mahi tuari i te aroha noa o te Atua kua homai nei ki ahau, hei mea ki a koutou:
Jodi apuni Isor laga kripa kotha hunise juntu Isor pora moike dise apnikhan nimite,
Amiimiidi, sen ih echaat etan heh minchan di Rangte ih sen loong raang ih ese angsuh arah reethuk halang.
Ngeqiniso selizwile ngokuphathwa komusa kaNkulunkulu engawuphiwayo ngenxa yenu,
uba kambe selizwile ngokuphathwa komusa kaNkulunkulu engawuphiwelwa lina,
Naaminiya kwamba muyowine nnani ya kazi ya neema ya Nnongo ywanipeile kwa ajili yinu.
तिमीहरूका निम्ति परमेश्वरले मलाई दिनुभएको उहाँको अनुग्रहको कार्यको विषयमा तिमीहरूले सुनेका छौ भनी म विचार गर्दछु ।
Chakaka muyuwini kuvya Chapanga, muubwina waki, anigotolili lihengu lenili nihengayi ndava yinu.
om I ellers har hørt om husholdningen med den Guds nåde som er mig gitt for eder,
Dere har sikkert allerede hørt hvordan Gud ga meg dette oppdraget med å fortelle om kjærligheten han vil vise alle folk.
um de elles hev høyrt um hushaldet med den Guds nåde som eg hev fenge for dykk,
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସେବକ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ଶୁଣିଥିବ,
Isin dhugumaan waaʼee hojii ayyaana Waaqaa kan isiniif jedhamee natti kenname sanaa dhageessaniirtu;
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਉਸ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਪ੍ਰਬੰਧ ਮੁਖ਼ਤਿਆਰੀ ਦੀ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣੀ ਜਿਹੜੀ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸੌਂਪੀ ਗਈ!
ମି ହାର୍ କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍ ତା ଦୟାତ ନାଙ୍ଗ୍ ଇନେର୍ ଇ କାମାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ହିତ୍ତାର୍ଣ୍ଣା, ଇଦାଂ ହାତେନେ ୱେଚାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
اگر شنیده باشید تدبیر فیض خدا را که بجهت شما به من عطا شده است، |
حتماً شنیدهاید که خدا این وظیفۀ خاص را به من سپرده تا مانند یک مباشر، فیض او را به شما غیریهودیان اعلان کنم. |
Nakaka mwenga mupikanira kuwera Mlungu kwa manemu gakuwi, kampananiti neni lihengu ali nulitendi kwa mbotu ya mwenga.
Due me komail rongadar iran ai koa dodok en mak en Kot, me i aleer pweki komail.
Due me komail ronadar iran ai koa dodok en mak en Kot, me i aleer pweki komail.
Jeźliście tylko słyszeli o udzieleniu łaski Bożej, która mi jest dana dla was,
Jak bowiem wiecie, Bóg polecił mi, abym przekazał wam dobrą nowinę o Jego łasce.
Jeśli tylko słyszeliście o udzieleniu łaski Boga, która jest mi dana dla was;
Se é que já ouvistes da responsabilidade acerca da graça de Deus, que me foi dada para vós;
Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para comvosco me foi dada;
Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
Suponho que alguém já lhes avisou de como Deus agiu com muita bondade para comigo, nomeando-me para proclamar a boa mensagem a vocês, não judeus.
Eu suponho que vocês tenham ouvido que Deus me deu a responsabilidade específica de compartilhar a bênção dele com vocês.
se é para que tenhais ouvido falar da administração daquela graça de Deus que me foi dada para convosco,
(Дакэ чел пуцин аць аузит де испрэвничия харулуй луй Думнезеу, каре мь-а фост датэ фацэ де вой.
Dacă ați auzit despre administrarea harului lui Dumnezeu care îmi este dat pentru voi;
dacă ați auzit despre administrarea harului lui Dumnezeu, care mi-a fost dat față de voi,
Tantu hei o bubꞌuluꞌ mae, Lamatulain denu au, huu nae natudꞌu rala malolen neu nggi.
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
Imanya aje muvwizye hunongwayi mbombo yi wene ila Ngulubhi yahampiye kwaajili yinyu.
Nin satna ranga sintho rangin Pathien'n a moroina mi minrâk hah lei riet ngêt nin tih zoi.
yuSmadartham IzvareNa mahyaM dattasya varasya niyamaH kIdRzastad yuSmAbhirazrAvIti manye|
যুষ্মদৰ্থম্ ঈশ্ৱৰেণ মহ্যং দত্তস্য ৱৰস্য নিযমঃ কীদৃশস্তদ্ যুষ্মাভিৰশ্ৰাৱীতি মন্যে|
যুষ্মদর্থম্ ঈশ্ৱরেণ মহ্যং দত্তস্য ৱরস্য নিযমঃ কীদৃশস্তদ্ যুষ্মাভিরশ্রাৱীতি মন্যে|
ယုၐ္မဒရ္ထမ် ဤၑွရေဏ မဟျံ ဒတ္တသျ ဝရသျ နိယမး ကီဒၖၑသ္တဒ် ယုၐ္မာဘိရၑြာဝီတိ မနျေ၊
yuSmadartham IzvarENa mahyaM dattasya varasya niyamaH kIdRzastad yuSmAbhirazrAvIti manyE|
युष्मदर्थम् ईश्वरेण मह्यं दत्तस्य वरस्य नियमः कीदृशस्तद् युष्माभिरश्रावीति मन्ये।
યુષ્મદર્થમ્ ઈશ્વરેણ મહ્યં દત્તસ્ય વરસ્ય નિયમઃ કીદૃશસ્તદ્ યુષ્માભિરશ્રાવીતિ મન્યે|
yuṣmadartham īśvareṇa mahyaṁ dattasya varasya niyamaḥ kīdṛśastad yuṣmābhiraśrāvīti manye|
yuṣmadartham īśvarēṇa mahyaṁ dattasya varasya niyamaḥ kīdr̥śastad yuṣmābhiraśrāvīti manyē|
yuShmadartham IshvareNa mahyaM dattasya varasya niyamaH kIdR^ishastad yuShmAbhirashrAvIti manye|
ಯುಷ್ಮದರ್ಥಮ್ ಈಶ್ವರೇಣ ಮಹ್ಯಂ ದತ್ತಸ್ಯ ವರಸ್ಯ ನಿಯಮಃ ಕೀದೃಶಸ್ತದ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿರಶ್ರಾವೀತಿ ಮನ್ಯೇ|
យុឞ្មទត៌្ហម៑ ឦឝ្វរេណ មហ្យំ ទត្តស្យ វរស្យ និយមះ កីទ្ឫឝស្តទ៑ យុឞ្មាភិរឝ្រាវីតិ មន្យេ។
യുഷ്മദർഥമ് ഈശ്വരേണ മഹ്യം ദത്തസ്യ വരസ്യ നിയമഃ കീദൃശസ്തദ് യുഷ്മാഭിരശ്രാവീതി മന്യേ|
ଯୁଷ୍ମଦର୍ଥମ୍ ଈଶ୍ୱରେଣ ମହ୍ୟଂ ଦତ୍ତସ୍ୟ ୱରସ୍ୟ ନିଯମଃ କୀଦୃଶସ୍ତଦ୍ ଯୁଷ୍ମାଭିରଶ୍ରାୱୀତି ମନ୍ୟେ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਦਰ੍ਥਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੇਣ ਮਹ੍ਯੰ ਦੱਤਸ੍ਯ ਵਰਸ੍ਯ ਨਿਯਮਃ ਕੀਦ੍ਰੁʼਸ਼ਸ੍ਤਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰਸ਼੍ਰਾਵੀਤਿ ਮਨ੍ਯੇ|
යුෂ්මදර්ථම් ඊශ්වරේණ මහ්යං දත්තස්ය වරස්ය නියමඃ කීදෘශස්තද් යුෂ්මාභිරශ්රාවීති මන්යේ|
யுஷ்மத³ர்த²ம் ஈஸ்²வரேண மஹ்யம்’ த³த்தஸ்ய வரஸ்ய நியம: கீத்³ரு’ஸ²ஸ்தத்³ யுஷ்மாபி⁴ரஸ்²ராவீதி மந்யே|
యుష్మదర్థమ్ ఈశ్వరేణ మహ్యం దత్తస్య వరస్య నియమః కీదృశస్తద్ యుష్మాభిరశ్రావీతి మన్యే|
ยุษฺมทรฺถมฺ อีศฺวเรณ มหฺยํ ทตฺตสฺย วรสฺย นิยม: กีทฺฤศสฺตทฺ ยุษฺมาภิรศฺราวีติ มเนฺยฯ
ཡུཥྨདརྠམ྄ ཨཱིཤྭརེཎ མཧྱཾ དཏྟསྱ ཝརསྱ ནིཡམཿ ཀཱིདྲྀཤསྟད྄ ཡུཥྨཱབྷིརཤྲཱཝཱིཏི མནྱེ།
یُشْمَدَرْتھَمْ اِیشْوَرینَ مَہْیَں دَتَّسْیَ وَرَسْیَ نِیَمَح کِیدرِشَسْتَدْ یُشْمابھِرَشْراوِیتِ مَنْیے۔ |
yu. smadartham ii"svare. na mahya. m dattasya varasya niyama. h kiid. r"sastad yu. smaabhira"sraaviiti manye|
Будући да чусте службу благодати Божије која је мени дана међу вама,
Buduæi da èuste službu blagodati Božije koja je meni dana meðu vama,
Ga go belaesege lo setse lo itse gore Modimo o nneetse tiro e e faphegileng e ya go supa kutlwelo botlhoko mo go lona Badichaba, jaaka ke buile pele ka bokhutshwane mo lokwalong longwe lwa dikwalo tsa me. Modimo ka sebele o nkaetse leano le la one la bosaitsiweng la gore Badichaba le bone ba balelwa mo bopelonoming jwa one.
kana zvirokwazvo makanzwa nezvekushandiswa kwenyasha dzaMwari dzakapiwa kwandiri pamusoro penyu,
Zvirokwazvo makanzwa zvokugoverwa kwenyasha dzaMwari dzakapiwa kwandiri nokuda kwenyu,
Аще убо слышасте смотрение благодати Божия данныя мне в вас,
če ste slišali o razdeljevanju Božje milosti, katera mi je dana posebej do vas,
Ako ste torej čuli naredbo milosti Božje, dane mi za vas,
Ndashometi mwalanyumfweti Lesa mukwina moyo kwakendi walampa ncito yakukambauka mulumbe wakendi kulinjamwe.
Hubaal waxaad maqasheen wakiilnimada nimcada Ilaah oo la iigu kiin dhiibay,
si empero habéis oído la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada en vosotros,
(pues, asumo que ustedes han oído que Dios me dio la responsabilidad específica de compartir la gracia de Dios con ustedes),
si es que habéis oído hablar de la administración de aquella gracia de Dios que me fue dada para con vosotros,
si en verdad oyeron sobre la administración de la gracia de Dios que me fue encomendada para ustedes.
pues habréis oído la dispensación de la gracia de Dios, que me fue otorgada en beneficio vuestro:
Visto que habéis oído de la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros:
Si es que habéis oído la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros,
(Si es que habeis oido la dispensacion de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros:
Pues ya deben de saber de la administración de gracia que me dio Dios a favor de ustedes,
Na amini ya kwamba mmesikia juu ya kazi ya neema ya Mungu aliyo nipa kwa ajili yenu.
Bila shaka mmekwisha sikia kwamba Mungu, kwa neema yake, alinikabidhi kazi hii niifanye kwa faida yenu.
Kwa hakika mmekwisha kusikia kuhusu ile huduma ya neema ya Mungu niliyopewa kwa ajili yenu,
I haven väl hört om det nådesuppdrag av Gud, som är mig givet för eder räkning,
Om I eljest hört hafven om Guds nåds ämbete, som mig gifvet är till eder;
I haven väl hört om det nådesuppdrag av Gud, som är mig givet för eder räkning,
Kung tunay na inyong narinig yaong pagiging katiwala sa biyaya ng Dios na sa akin ay ibinigay sa ikagagaling ninyo;
Marahil narinig na ninyo ang gawain tungkol sa biyaya ng Diyos na binigay niya sa akin para sa inyo.
Nonugv lvgabv soogv Pwknvyarnv gv ninyigv anyuaya lokv oogv alvnv kudungkua sum rimudubv vla ngam jipvkunv vla nonu alvjvbv tvvpa rungtoku.
உங்களுக்காக எனக்கு அளிக்கப்பட்டிருக்கிற தேவகிருபைக்குரிய ஒழுங்குமுறை இன்னதென்று கேட்டிருப்பீர்களே;
இறைவன் உங்களுக்காக தமது கிருபையை நிர்வாகிக்கும் வேலையை எனக்குக் கொடுத்திருக்கிறார் என்பதை நீங்கள் நிச்சயமாய் கேள்விப்பட்டிருப்பீர்கள்.
మీ విషయంలో దేవుడు నాకు అనుగ్రహించిన కృపను గూర్చి మీరు వినే వుంటారు.
(He kuo mou fanongo ki he lakanga ʻi he ʻofa ʻae ʻOtua, ʻaia kuo foaki kiate au koeʻuhi ko kimoutolu:
Tanrı'nın bana bağışladığı lütfu size ulaştırmakla görevlendirildiğimi duymuşsunuzdur.
Nokware mu, moate Onyankopɔn adom a ɔnam me so de ma mo no ho asɛm,
Nokorɛm, moate Onyankopɔn adom a ɔnam me so de ma mo no ho asɛm,
Ви ж, напевно, чули про те, що [Бог поклав] на мене відповідальність передати вам Божу благодать,
якщо ви тільки чули про заря́дження Божої благодаті, що для вас мені да́на.
Коли ви чували про служеннє благодати Божої, даної менї між вами,
शायद तुम ने ख़ुदा के उस फ़ज़ल के इन्तज़ाम का हाल सुना होगा, जो तुम्हारे लिए मुझ पर हुआ।
(سىلەر بەلكىم ماڭا تاپشۇرۇلغان، سىلەرگە خۇدانىڭ شەپقىتىنى ئېلىپ بارىدىغان غوجىدارلىقىم توغرۇلۇق، |
(силәр бәлким маңа тапшурулған, силәргә Худаниң шәпқитини елип баридиған ғоҗидарлиғим тоғрилиқ,
(siler belkim manga tapshurulghan, silerge Xudaning shepqitini élip baridighan ghojidarliqim toghruluq,
(silǝr bǝlkim manga tapxurulƣan, silǝrgǝ Hudaning xǝpⱪitini elip baridiƣan ƣojidarliⱪim toƣruluⱪ,
Vả, anh em có nghe Đức Chúa Trời ban chức cho tôi, là ân điển mà Ngài vì anh em phó cho tôi,
Vả, anh em có nghe Ðức Chúa Trời ban chức cho tôi, là ân điển mà Ngài vì anh em phó cho tôi,
Anh chị em đều biết Đức Chúa Trời ủy thác cho tôi nhiệm vụ công bố Phúc Âm cho dân ngoại.
Nikwitika ulwakuuti mupulike vwimila imbombo ija lusungu lwa Nguluve luno amelile vwimila umue
Bila ndimbanza luwa phila yididi kisalu ki nlemvo kioki Nzambi kaphana mu diambu dieno.
Lóòtítọ́ ẹ̀yin tilẹ̀ ti gbọ́ ti iṣẹ́ ìríjú oore-ọ̀fẹ́ Ọlọ́run, tí a fi fún mi fún yín;
Verse Count = 334