< Ephesians 2:6 >

and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
Akuru a fia nari ligowe a taa nari tiso ligowe niti kitene kani nin Kristi Yisa.
وَأَقَامَنَا مَعَهُ، وَأَجْلَسَنَا مَعَهُ فِي ٱلسَّمَاوِيَّاتِ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ،
وَأَقَامَنَا مَعَهُ وَأَجْلَسَنَا مَعَهُ فِي السَّمَاوَاتِ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
ܘܐܩܝܡܢ ܥܡܗ ܘܐܘܬܒܢ ܥܡܗ ܒܫܡܝܐ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
անոր հետ յարուցանեց մեզ եւ անոր հետ բազմեցուց մեզ երկնային վայրերու մէջ՝ Քրիստոս Յիսուսով,
তেওঁ আমাক খ্রীষ্ট যীচুৰ সৈতে তুলিলে আৰু খ্রীষ্ট যীচুৰ সৈতে স্বর্গীয় ঠাইবোৰত বহুৱালে।
Allah bizi Məsih İsada, Onunla birlikdə dirildib səmada oturtdu.
Kwama kunbo wari dila yobo biyi ari nawo, win mor Almasihu Yeecu.
Eta resuscitatu vkan gaitu elkarrequin eta iar eraci ceruètan Iesus Christean.
Ninia da Yesu Gelesuma madelagiba: le, Gode da nini wa: lesili, oule asili, Hebene soge ganodini E da nini ouligisu dunu hamosu.
তিনি খ্রীষ্ট যীশুতে আমাদেরকে তাঁর সঙ্গে জীবিত করলেন ও তাঁর সঙ্গে স্বর্গীয় স্থানে বসালেন;
ঈশ্বর খ্রীষ্টের সঙ্গে আমাদের পুনরুত্থিত করে তাঁরই সঙ্গে আমাদের স্বর্গীয় স্থানে বসিয়েছেন,
किजोकि तैनी अस मसीह सेइं साथी मुड़दन मरां ज़ींते किये, ते स्वर्गेरे ठैरन मां तैस सेइं साथी बिशाले।
क्योंकि यीशु मसीह सोगी जुड़े होणे दिया बजा ने, परमेश्वरे सांझो मरयां चे जिन्दा किता, कने सांझो स्वर्गीय जगां च मसीह सोगी बेठाया।
ଆରେକ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଉଟାୟ୍‌ କଃରି ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ହୁରେ ବଃସାୟ୍‌ ଆଚେ ।
Ik'o Iyesus Krstosnton k'irotse tuuzt daritsi beyokoke bínton noon b́beezi.
irji tata shiben ni Kristi na duta son ni bubu riri ni Kristi Yesu.
и, като ни съвъзкреси, тури ни да седим с Него в небесни места, в Христа Исуса;
Cristo—pinaagi sa grasya naluwas kamo—ug gibanhaw kita niya ug gipalingkod sad kita niya sa kalangitan kauban ni Cristo Jesus.
ug mibanhaw kanato uban kaniya, ug nagpalingkod kanato uban kaniya sa mga langitnong dapit pinaagi kang Cristo Jesus,
ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᏕᎦᎴᎯᏐᏔᏅ, ᎠᎴ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᎦᏅᏗᏱ ᏂᎬᏁᎸ ᎦᎸᎳᏗ ᏗᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ;
Ndipo Mulungu anatiukitsa pamodzi ndi Khristu ndi kutikhazika pamodzi ndi Iye mmwamba mwa Khristu Yesu,
Khritaw Jesuh üng mi yümmatnak am ani naw jah mtho be lü ani am khankhaw pea atänga mi uk khai.
Anih mah aicae nawnto pathawk moe, Kri Jesu rang hoiah van ahmuen ah aicae han anghnuthaih ahmuen to paek boeh.
Amah neh n'thoh tih Khrih Jesuh rhangneh vaan ah n'ngoltun sak.
Amah neh n'thoh tih Khrih Jesuh rhangneh vaan ah n'ngoltun sak.
Khawsa ing ningnih ve Khrih ing ni thawh sak khqi haih nawh, Khrih awh khan hun na amah ing ning ngawih sak khqi haih hy.
Taciang hong tho khawmsak zo a, Christ Jesus sung ah van ah hong to khawmsak hi:
Ajeh iham itileh Aman eiho thinaa konin Christa to eikai thou tha tauvin, chule Amatoh vanmun hoa eitou sah tauve, ajeh chu eiho Christa Yeshua to hing khoma ihi tauve.
Hathnukkhu, Khrih Jisuh thung maimouh hah Khrih hoi cungtalah na thaw sak awh teh, kalvanlae tahungnae hmuen na poe awh toe.
他又叫我们与基督耶稣一同复活,一同坐在天上,
他又叫我們與基督耶穌一同復活,一同坐在天上,
他与基督一起让我们复活,因为基督耶稣而让我们与他一同坐于天堂。
且使我們同祂一起復活,在基督耶穌內使我們同祂一起坐在天上,
Kwa kulumbikana kwetu ni Che Yesu Kilisito, Akunnungu atusyusisye pamo nawo kuti tukatawale pamo nawo kwinani.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲉⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲧϩⲉⲙⲥⲟⲛ ⲛⲉⲙⲁϥ ϧⲉⲛ ⲛⲁ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩⲑⲙⲥⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲛ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ. ⲁⲩⲑⲙ̅ⲥⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦⲞⲨⲚⲞⲤⲈⲚ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲦϨⲈⲘⲤⲞⲚ ⲚⲈⲘⲀϤ ϦⲈⲚⲚⲀ ⲚⲒⲪⲎⲞⲨⲒ ϦⲈⲚⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
te nas zajedno s njim uskrisi i posadi na nebesima u Kristu Isusu:
A spolu s ním vzkřísil, i posadil na nebesích v Kristu Ježíši,
A spolu s ním vzkřísil, i posadil na nebesích v Kristu Ježíši,
Když vzkřísil Ježíše, vzkřísil s ním i nás, a když ho vyvýšil až do nebe, vyvýšil tam i nás.
og medoprejst os og sat os med ham i det himmelske i Kristus Jesus,
og medoprejst os og sat os med ham i det himmelske i Kristus Jesus,
og medoprejst os og sat os med ham i det himmelske i Kristus Jesus,
ପର୍‌ମେସର୍‌ କିରିସ୍‌ଟର୍‍ ସଙ୍ଗ୍‍ ଆମ୍‍କେ ଉଟାଇଲା ଆଚେ, ଆରି ତାର୍‍ ସଙ୍ଗ୍‍ ଗଟେକ୍‌ ଅଇବାର୍‌ ଲାଗି, ସରଗ୍‌ ଉପ୍‌ରେ ସାସନ୍‌ କର୍‌ବାପାଇ ବଲିକରି, ତାର୍‍ ସଙ୍ଗ୍‍ ବସାଇଲା ଆଚେ ।
Kendo Nyasaye nochierowa gi Kristo, momiyo wabet kode e duongʼ mar polo ei Kristo Yesu,
Leza wakatubusya antomwe a Kkilisito, alimwi Leza wakatuchita kuti tukkale a Kkilisitu, alimwi Leza wakatuchita kuti tukkale antomwe mumyenya yakujulu muli Kkilisitu Jesu.
En heeft ons mede opgewekt, en heeft ons mede gezet in den hemel in Christus Jezus;
En in Christus Jesus heeft Hij ons opgewekt en in de hemel een plaats bereid te zamen met Hem;
En heeft ons mede opgewekt, en heeft ons mede gezet in den hemel in Christus Jezus;
and raised us up together, and seated us together in the heavenly things in Christ Jesus.
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus:
and raised us up, and made us sit together in heavenly places, in Christ Jesus;
And God raised us up with Christ and seated us with Him in the heavenly realms in Christ Jesus,
So that we came back from death with him, and are seated with him in the heavens, in Christ Jesus;
And God raised us up with Christ and seated us with him in the heavenly places in Christ Jesus,
And he has raised us up together, and he has caused us to sit down together in the heavens, in Christ Jesus,
and has raised [us] up together, and has made [us] sit down together in the heavenlies in Christ Jesus,
And hath raised us up together, and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus.
and raised us up together and seated us together in the heavenly realms in Christ Jesus,
He raised us up with Christ, and in Christ Jesus seated us with him in heaven,
And hath raysed vs vp together, and made vs sit together in the heauenly places in Christ Iesus,
and he has raised you up, and caused you to sit in the heavenlies, in Christ Jesus:
and hath raised us up together with him, and made us sit down together in the heavenly regions in Christ Jesus.
and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus.
And hath raised [us] up together, and made [us] sit together in heavenly [places] in Christ Jesus:
And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in the Messiah Yahushua:
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
and raised [us] up together, and sat [us] together in the heavenly [places] in Christ Jesus,
and has raised us up together, and has set us down together in heavenly places with Christ Jesus;
together with him He raised us from the dead, and together with Christ Jesus seated us in the heavenly realm,
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Meshikha Yeshua,
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Messiah Jesus,
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Messiah Yeshua,
and raised us up with him, and caused us to sit with him in the heavenly regions in Christ Jesus,
And, through our union with Christ Jesus, God raised us with him, and caused us to sit with him on high,
And, through our union with Christ Jesus, God raised us with him, and caused us to sit with him on high,
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus:
And raised us up together, and seated us together in the heavenlies, in Christ:
and He raised [us] up together and He seated [us] together in the heavenly realms in Christ Jesus,
and to raise up with and to sit down with in/on/among the/this/who heavenly in/on/among Christ Jesus
and raised us with him, and made us to sit with him in heaven in Jeshu the Meshiha,
and resuscitated us with him, and seated us with him in heaven, in Jesus the Messiah:
And [it is as though] God gave us spiritual life when he caused Christ Jesus to be alive again after he died [MET]. And [it is as though] God caused us to sit [and rule] [MTY] with him in heaven,
And, through our union with Christ Jesus, God raised us with him, and caused us to sit with him on high,
God raised us up together with Christ, and God made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus,
And hath raised [us] up together, and made [us] sit together in heavenly [places], in Christ Jesus:
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
raised us with Him from the dead, and enthroned us with Him in the heavenly realms as being in Christ Jesus,
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Messiah Yeshua,
and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Messiah Yeshua,
and made togidere to sitte in heuenli thingis in Crist Jhesu;
and did raise [us] up together, and did seat [us] together in the heavenly [places] in Christ Jesus,
kaj nin levis, kaj nin kunsidigis en la ĉielejoj en Kristo Jesuo;
Eye Mawu fɔ mi ɖe tsitre kple Kristo, eye wòna míenɔ anyi kplii le dziƒonutowo me le Kristo Yesu me,
Ja on meidät ynnä hänen kanssansa herättänyt, ja istuttanut taivaallisiin menoihin Kristuksessa Jesuksessa,
ja yhdessä hänen kanssaan herättänyt ja yhdessä hänen kanssaan asettanut meidät taivaallisiin Kristuksessa Jeesuksessa,
en heeft ons mede opgewekt en medegezet in de hemelsche plaatsen in Christus Jezus,
il nous a ressuscités ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ,
il nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir avec lui dans les lieux célestes en Jésus-Christ,
et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le christ Jésus,
Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les [lieux] célestes en Jésus-Christ;
Nous a ressuscités avec lui, et nous a fait asseoir dans les cieux en Jésus-Christ;
il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,
il nous a ressuscités ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux en Jésus-Christ,
il nous a ressuscités avec lui, il nous a fait asseoir avec lui dans les cieux, en Jésus-Christ;
Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ;
et Il nous a ensemble ressuscités et fait asseoir dans les lieux célestes en Christ Jésus,
il nous a ressuscités, et nous a assigné une place dans les cieux par Jésus-Christ.
Il nous a ressuscités ensemble, il nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ,
Xoossi nuna Kiristossara gathi denthides. Yesuss Kiristossa bagara nuna sallon benara utisides.
und mit Christus Jesus hat er uns auferweckt und in die Himmelswelt versetzt.
Er hat in Christus Jesus uns auch miterweckt und mit ins Himmelreich versetzt,
und hat uns mitauferweckt und mitsitzen lassen in den himmlischen Örtern in Christo Jesu,
und hat uns mitauferweckt und mitsitzen lassen in den himmlischen Örtern in Christo Jesu,
und mit erweckt und mit versetzt in die Himmelswelt in Christus Jesus,
und hat uns samt ihm auferwecket und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,
und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu,
und hat uns in Christus Jesus mitauferweckt und mit ihm in die Himmelswelt versetzt,
und hat uns mitauferweckt und mitversetzt in die himmlischen [Regionen] in Christus Jesus,
Und hat uns mit auferweckt, und mit gesetzt in den Himmel in Jesus Christus;
Nake Ngai agĩtũriũkanĩria hamwe na Kristũ na agĩtũikaria thĩ hamwe nake kũu igũrũ tũrĩ thĩinĩ wa Kristũ Jesũ.
Xoossay nuna Kiristtoosara issife hayqoppe denthidi salo sohuwan iyara issife wothis.
O taani ki fiini ti leni kilisiti ki duoni ki kaani ti leni o tanpoli diema nni, wani Jesu kilisiti ya niinni.
O taani ki fiini tinba yeni Yesu kilisi, ki duoni ki kuani 'ti yeni wani tanpoli po diema nni
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
και συνανέστησε και συνεκάθισεν εν τοις επουρανίοις διά Ιησού Χριστού,
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοισ επουρανιοισ εν χριστω ιησου
καὶ συνήγειρε καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ,
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
καὶ συνήγειρε, καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
καὶ συνήγειρε, καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
και συνηγειρεν και συνεκαθισεν εν τοις επουρανιοις εν χριστω ιησου
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάθισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
ବାରି ମେଁ ଏତେ ଆନେକେ ଆତଡ଼ିଆଚେ କିସ୍‌ଟ ଜିସୁ ଡାଗ୍‍ରା ଆନେକେ ମେଁ ଏତେ ସର୍‍ଗେ ଆଃକବକେ ।
અને તેમની સાથે ઉઠાડીને ખ્રિસ્ત ઈસુની મારફતે સ્વર્ગીય સ્થાનોમાં તેમની સાથે આપણને બેસાડ્યા;
Ansanm ak Kris la, Bondye fè nou leve soti nan lanmò, li fè nou chita jouk anwo nan syèl la ansanm ak li tou.
Li te leve nou avèk Li, epi te fè nou chita avèk Li nan lye selès yo, nan Kris Jésus,
Verse not available
Allah ya tashe mu tare da Kiristi, ya kuma ba mu wurin zama tare da shi a cikin mulkin samaniya.
Allah ya tashe mu tare ya kuma sa muka zauna tare a matsayi guda cikin Almasihu Yesu.
A ua hoala pu ae la, a ua hoonoho pu iho la hoi ia kakou i kahi lani ma o Kristo Iesu la:
והעלה אותנו מהקבר עם המשיח, כדי שנשב איתו במרומים.
ויעירנו אתו אף הושיבנו במרומים במשיח ישוע׃
और मसीह यीशु में उसके साथ उठाया, और स्वर्गीय स्थानों में उसके साथ बैठाया।
परमेश्वर ने हमें मसीह येशु में जीवित किया और स्वर्गीय राज्य में उन्हीं के साथ बैठाया,
és együtt feltámasztott és együtt ültetett a mennyekben, Krisztus Jézusban,
És együtt feltámasztott és együtt ültetett a mennyekben, Krisztus Jézusban:
Hann vakti okkur til nýs lífs með Kristi, flutti okkur inn í ríki hans og bjó okkur stað með honum í hinu himneska ríki – allt árangur af verki Jesú Krists.
Ọ kpọlitere anyị na ya, mee ka anyị nọdụ ọdụ nʼebe niile nke eluigwe nʼime Kraịst Jisọs.
Pinagungarnatayo ti Dios nga agkakadua ken pinatugawnatayo nga agkakadua kadagiti nainlangitan a luglugar kenni Cristo Jesus.
Karena kita bersatu dengan Kristus Yesus, Allah menghidupkan kita kembali bersama-sama Dia, supaya kita memerintah juga bersama-sama Dia di dalam surga.
Dia membangkitkan kita bersama Kristus, dan di dalam Kristus Yesus mendudukkan kita bersama-Nya di surga,
dan di dalam Kristus Yesus Ia telah membangkitkan kita juga dan memberikan tempat bersama-sama dengan Dia di sorga,
Dan karena kita bersatu dengan Kristus Yesus, kita juga secara rohani diangkat ke surga bersama Kristus. Di sana, secara rohani kita sudah duduk bersama Raja kita Yesus.
Itunda ai ukiukilye palung'wi nu kuu zipya kikie palung'wi mu kianza ni ka kilunde mukati ang'wa KristoYesu.
e ci ha risuscitati con [lui], e con [lui] ci ha fatti sedere ne' [luoghi] celesti, in Cristo Gesù.
Con lui ci ha anche risuscitati e ci ha fatti sedere nei cieli, in Cristo Gesù,
e ci ha risuscitati con lui e con lui ci ha fatti sedere ne’ luoghi celesti in Cristo Gesù,
Anyumo Ugomo Asere Yesu memani hirzan duro nigome manno ma yan duro ahira ati cukun abirko anyimo Asesere.
共に甦へらせ、共に天の處に坐せしめ給へり。
キリスト・イエスにあって、共によみがえらせ、共に天上で座につかせて下さったのである。
キリスト・イエスにおいて、ともによみがえらせ、ともに天の所にすわらせてくださいました。
又共に復活せしめ、キリスト、イエズスに於て共に天に坐せしめ給へり。
କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆବମାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆଡ୍ରେଲାଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନବ୍‌ଞାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
Xujukꞌastajisaj xuqujeꞌ rukꞌ Areꞌ, kꞌa te riꞌ xujutꞌuyubꞌa pa ri chikajil kꞌolibꞌal pa Cristo Jesús,
magopi mona kuma'are tantegeta, Agrane kini tra'are mani'none.
ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿ ಪರಲೋಕದ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೇ ನಮ್ಮನ್ನು ಕೂತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ಆತನು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವ ದಯೆಯ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಅಪಾರವಾದ ಕೃಪಾತಿಶಯವನ್ನು
Nyamuanga achisuluye amwi no kuchikola okwikala amwi mulwile munda ya Kristo Yesu.
Unguluve atunchusinche paninie nukhutuveikha tutamage pupaninie baho pali pakyanya igati mwa Yeesu Ukilisite.
K'yara atufufuili pamonga ni kutuketa tutamai pamonga mu mahali kumbinguni mugati mwa Kristu Yesu.
또 함께 일으키사 그리스도 예수 안에서 함께 하늘에 앉히시니
또 함께 일으키사 그리스도 예수 안에서 함께 하늘에 앉히시니
Ke kut kupasryang nu sin Christ Jesus, God El akmoulyekutyak yurin Christ liki ngunin misa, tuh kut fah welul leumi acn inkusrao.
Ireza aba tunyemuni tubose ni kutupanga kwi kala tuvose muzibaka zokwiulu mwa Jesu Christ.
خودا ئێمەی لەگەڵ عیسای مەسیحدا هەستاندەوە و بەهۆی ‏یەکبوون لەگەڵ ئەودا لە شوێنەکانی ‏ئاسمان دایناین،
ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ତଲେ ମାଙ୍ଗେ ହା଼କିଟି ନିକ୍‌ହାନା କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁ ତା଼ଣା ଲାକପୂରୁ କୁଗି କିହାମାଞ୍ଜାନେସି ।
et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:
et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Iesu:
et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Iesu:
et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu:
et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
et conresuscitavit, et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu:
Un līdz uzmodinājis un līdz sēdinājis debesīs iekš Kristus Jēzus,
Kati na Yesu-Klisto, Nzambe asekwisaki biso elongo na Klisto mpe avandisaki biso elongo na Ye na bisika ya Likolo
अऊर मसीह यीशु म एक होन को वजह ओको संग जीन्दो करयो, अऊर स्वर्गीय जागा म ओको संग बैठायो।
Katonda yatuzuukiriza wamu ne Kristo okuva mu kufa ne tufuna obulamu, era atutuuzizza mu bifo eby’omu ggulu, okumpi ne Kristo Yesu.
तिने यीशु मसीह साथे आसे लोक मरे रेया बीचा ते जिऊँदा कित्ते और स्वर्गिय जगा रे मसीह साथे बठयाल़े।
ary niara-natsangany isika ka niara-napetrany any an-danitra ao amin’ i Kristy Jesosy,
le naharo’e fionjoñe ama’e tika, naho nampindreze’e fiambesatse andindìñe añe am’ Iesoà Norizañey,
ക്രിസ്തുയേശുവിൽ നമ്മെ അവനോടുകൂടെ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു സ്വർഗ്ഗത്തിൽ ഇരുത്തുകയും ചെയ്തു.
ക്രിസ്തുയേശുവിൽ അവനോടുകൂടെ ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ ഇരുത്തുകയും ചെയ്തു,
ക്രിസ്തുയേശുവിൽ നമ്മെക്കുറിച്ചുള്ള വാത്സല്യത്തിൽ തന്റെ കൃപയുടെ അത്യന്തധനത്തെ വരും കാലങ്ങളിൽ കാണിക്കേണ്ടതിന്നു (aiōn g165)
ക്രിസ്തുയേശുവിനോടുകൂടി ദൈവം നമ്മെ ഉയിർപ്പിച്ച് സ്വർഗത്തിൽ അവിടത്തോടൊപ്പം നമ്മെ ഇരുത്തുകയും ചെയ്തു.
Eikhoibu Christta Jisuga amata oina punsinbiduna eikhoibu Christtaga loinana hinggat-hanbire amasung swargagi maphamsingda eikhoibu mahakka loinana phaminnahalle.
आणि आम्हास त्याच्याबरोबर उठवले आणि स्वर्गीय स्थानात ख्रिस्त येशूसोबत बसविले.
ଆବୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଲଃ ମେସାୟାନ୍‌ ହରାତେ ଇନିଃଲଃ ସିର୍ମାରେ ରାଇଜେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆବୁକେୟଗି ଜୀଉ ବିରିଦାକାଦ୍‌ବୁଆ ।
Nkulundana kwetu na a Yeshu Kilishitu tushiyuywa pamo na bhenebho, nkupinga tukatagwale na bhenebho muupalume gwabho.
ငါ​တို့​သည်​ခ​ရစ်​တော်​ယေ​ရှု​နှင့်​တစ်​လုံး​တစ်​ဝ တည်း​ဖြစ်​သ​ဖြင့်​ဘု​ရား​သ​ခင်​သည် ငါ​တို့​အား ခ​ရစ်​တော်​နှင့်​အ​တူ​သေ​ခြင်း​မှ​ရှင်​ပြန်​ထ​မြောက် စေ​တော်​မူ​၍ ထို​အ​ရှင်​နှင့်​အ​တူ​ကောင်း​ကင် လော​က​တွင်​စိုး​စံ​ခွင့်​ကို​ပေး​တော်​မူ​၏။-
ယေရှုခရစ်အားဖြင့် ငါတို့ကို ထမြောက်စေ၍ ကောင်းကင်အရပ်၌ နေရာပေးတော်မူပြီ။
ယေရှု ခရစ် အားဖြင့် ငါတို့ကို ထမြောက် စေ၍ ကောင်းကင် အရပ်၌ နေရာ ပေးတော်မူပြီ။
A whakaarahia ngatahitia ana e ia, whakanohoia ngatahitia ana ki nga wahi o te rangi i roto i a Karaiti Ihu:
aru Tai logote amikhan bhi jinda uthai dise aru sorgo jaga sob te Jisu Khrista logot bohi bole dise,
Rangmong nawa mongrep nah roongtong suh Kristo Jisu damdi roongroop thuk heeno seng uh ngaaksaat ih thuk hali.
UNkulunkulu wasivusa ekufeni kanye loKhristu wasihlalisa laye ebukhosini basezulwini kuKhristu uJesu
njalo wasivusa kanye laye, wasesihlalisa kanye laye endaweni zezulwini kuKristu Jesu;
Nnongo kayogolya mpamo ni kutupanga tama pamope mu'pandu pa'kumaunde nkati ya Kristo Yesu.
ख्रीष्‍ट येशूमा हामीलाई परमेश्‍वरले उठाउनुभएको छ र स्वर्गीय स्थानहरूमा उहाँसँगै बसाल्नुभएको छ ।
Mukuwungana na Yesu Kilisitu Chapanga atiyukisi pamonga nayu kutitamika tilongosa pamonga nayu kwenuko kunani kwa Chapanga.
og opvakt oss med ham og satt oss med ham i himmelen, i Kristus Jesus,
Han har vakt oss opp fra de døde sammen med Kristus og har gitt oss plass i himmelen, etter som vi lever i fellesskap med Jesus Kristus.
og vekt oss upp med honom og sett oss med honom i himmelen, i Kristus Jesus,
ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ଥାପିତ କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଉପବେଶନ କରାଇଅଛନ୍ତି,
Waaqnis Kiristoos wajjin duʼaa nu kaase; karaa Kiristoos Yesuusiinis isa wajjin iddoo samii irra nu teessise;
ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਉੱਠਾਇਆ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਸਵਰਗੀ ਥਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਬਿਠਾਇਆ!
କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ଲାହାଂ ଏକ୍‌ ଆନି ହୁକେ ତା ଲାହାଂ ସାର୍ଗେତ ରାଜ୍‌କିନି କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ମାଂ ପା ନିକ୍‌ତାତାନ୍‌ନା ।
و با او برخیزانید و در جایهای آسمانی در مسیح عیسی نشانید.
بله، خدا به دلیل کاری که مسیح برای ما انجام داد، ما را با او برخیزانید، و با او در قلمروهای آسمانی در مسیحْ عیسی نشانید،
Kwa kulikolerana pamuhera na Yesu Kristu, Mlungu katuzyukusiyiti pamuhera na yomberi, su twakalikali pamuhera na Yesu kumpindi kwa Mlungu.
O pil kotin kamaur kitail dar o kotin kasapwil kitail dang nanlang ren Kristus Iesus,
O pil kotin kamaur kitail dar o kotin kajapwil kitail dan nanlan ren Krijtuj Iejuj,
I pospołu z nim wzbudził, i pospołu z nim posadził na niebiesiech w Chrystusie Jezusie,
On wskrzesił nas i juz teraz umieścił w niebie—należymy bowiem do Chrystusa.
I razem z nim wskrzesił, i razem z nim posadził w [miejscach] niebiańskich w Chrystusie Jezusie;
[nos] ressuscitou, juntamente [com ele], e [nos] fez sentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
E nos resuscitou juntamente, e nos fez assentar juntamente nos céus, em Christo Jesus;
E nos resuscitou juntamente, e nos fez assentar juntamente nos céus, em Cristo Jesus;
E é como se Deus nos desse a vida espiritual quando fez com que Cristo Jesus voltasse à vida após morrer [MET] e nos fez sentar-nos e reinar [MTY] com Ele no céu,
Ele nos ressuscitou com Cristo e em Cristo Jesus nos acolheu no céu ao seu lado.
e nos ressuscitou com ele, e nos fez sentar com ele nos lugares celestiais em Cristo Jesus,
Ел не-а ынвият ымпреунэ ши не-а пус сэ шедем ымпреунэ ын локуриле черешть, ын Христос Исус,
Și ne-a înviat împreună și ne-a așezat împreună în locurile cerești în Cristos Isus,
și ne-a înviat împreună cu El și ne-a făcut să ședem cu El în locurile cerești în Hristos Isus,
Yesus Kristus mate, te Lamatualain tao nasodꞌa baliꞌ E. Boe ma Lamatuaꞌ soꞌu E toꞌu parendaꞌ sia sorga. Lamatuaꞌ o tao onaꞌ naa neu nggita boe. Ana fee masodꞌa feuꞌ neu nggita, basa ma ana soꞌu nggita, fo toꞌu parendaꞌ taꞌabꞌue too Kristus sia sorga.
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
Unguluvhi atuzyuswa palisimo natubhombe akhalepalishimo mahali pamwanya muhati yakwe iya Kristi U Yesu.
Khrista Jisua leh ei inzomna sika han invânrama ama leh roijêk rangin ama leh mi kaithoi zoia.
sa ca khrISTena yIzunAsmAn tena sArddham utthApitavAn svarga upavezitavAMzca|
স চ খ্ৰীষ্টেন যীশুনাস্মান্ তেন সাৰ্দ্ধম্ উত্থাপিতৱান্ স্ৱৰ্গ উপৱেশিতৱাংশ্চ|
স চ খ্রীষ্টেন যীশুনাস্মান্ তেন সার্দ্ধম্ উত্থাপিতৱান্ স্ৱর্গ উপৱেশিতৱাংশ্চ|
သ စ ခြီၐ္ဋေန ယီၑုနာသ္မာန် တေန သာရ္ဒ္ဓမ် ဥတ္ထာပိတဝါန် သွရ္ဂ ဥပဝေၑိတဝါံၑ္စ၊
sa ca khrISTEna yIzunAsmAn tEna sArddham utthApitavAn svarga upavEzitavAMzca|
स च ख्रीष्टेन यीशुनास्मान् तेन सार्द्धम् उत्थापितवान् स्वर्ग उपवेशितवांश्च।
સ ચ ખ્રીષ્ટેન યીશુનાસ્માન્ તેન સાર્દ્ધમ્ ઉત્થાપિતવાન્ સ્વર્ગ ઉપવેશિતવાંશ્ચ|
sa ca khrīṣṭena yīśunāsmān tena sārddham utthāpitavān svarga upaveśitavāṁśca|
sa ca khrīṣṭēna yīśunāsmān tēna sārddham utthāpitavān svarga upavēśitavāṁśca|
sa cha khrIShTena yIshunAsmAn tena sArddham utthApitavAn svarga upaveshitavAMshcha|
ಸ ಚ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಯೀಶುನಾಸ್ಮಾನ್ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಉತ್ಥಾಪಿತವಾನ್ ಸ್ವರ್ಗ ಉಪವೇಶಿತವಾಂಶ್ಚ|
ស ច ខ្រីឞ្ដេន យីឝុនាស្មាន៑ តេន សាទ៌្ធម៑ ឧត្ថាបិតវាន៑ ស្វគ៌ ឧបវេឝិតវាំឝ្ច។
സ ച ഖ്രീഷ്ടേന യീശുനാസ്മാൻ തേന സാർദ്ധമ് ഉത്ഥാപിതവാൻ സ്വർഗ ഉപവേശിതവാംശ്ച|
ସ ଚ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ଯୀଶୁନାସ୍ମାନ୍ ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଉତ୍ଥାପିତୱାନ୍ ସ୍ୱର୍ଗ ଉପୱେଶିତୱାଂଶ୍ଚ|
ਸ ਚ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇਨ ਯੀਸ਼ੁਨਾਸ੍ਮਾਨ੍ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧਮ੍ ਉੱਥਾਪਿਤਵਾਨ੍ ਸ੍ਵਰ੍ਗ ਉਪਵੇਸ਼ਿਤਵਾਂਸ਼੍ਚ|
ස ච ඛ්‍රීෂ්ටේන යීශුනාස්මාන් තේන සාර්ද්ධම් උත්ථාපිතවාන් ස්වර්ග උපවේශිතවාංශ්ච|
ஸ ச க்²ரீஷ்டேந யீஸு²நாஸ்மாந் தேந ஸார்த்³த⁴ம் உத்தா²பிதவாந் ஸ்வர்க³ உபவேஸி²தவாம்’ஸ்²ச|
స చ ఖ్రీష్టేన యీశునాస్మాన్ తేన సార్ద్ధమ్ ఉత్థాపితవాన్ స్వర్గ ఉపవేశితవాంశ్చ|
ส จ ขฺรีษฺเฏน ยีศุนาสฺมานฺ เตน สารฺทฺธมฺ อุตฺถาปิตวานฺ สฺวรฺค อุปเวศิตวำศฺจฯ
ས ཙ ཁྲཱིཥྚེན ཡཱིཤུནཱསྨཱན྄ ཏེན སཱརྡྡྷམ྄ ཨུཏྠཱཔིཏཝཱན྄ སྭརྒ ཨུཔཝེཤིཏཝཱཾཤྩ།
سَ چَ کھْرِیشْٹینَ یِیشُناسْمانْ تینَ سارْدّھَمْ اُتّھاپِتَوانْ سْوَرْگَ اُپَویشِتَواںشْچَ۔
sa ca khrii. s.tena yii"sunaasmaan tena saarddham utthaapitavaan svarga upave"sitavaa. m"sca|
И с Њим васкрсе и посади на небесима у Христу Исусу.
I s njim vaskrse i posadi na nebesima u Hristu Isusu.
wa bo wa re ntsha mo lebitleng wa re tsenya mo kgalalelong mmogo le Keresete, kwa re nnang teng le ene mo mannong a segosi a selegodimo ka ntlha ya se Keresete Jesu a se dirileng.
akatimutsa pamwe naye, akatigarisa pamwe naye kunzvimbo dzekudenga muna Kristu Jesu;
Uye Mwari akatimutsa pamwe chete naKristu akatigarisa kudenga muna Kristu Jesu,
и с Ним воскреси, и спосади на небесных во Христе Иисусе,
in nas skupaj dvignil in nas skupaj posadil v nebeške prostore v Kristusu Jezusu,
In vred obudil in posadil med nebeščane v Kristusu Jezusu;
Pakwikatana pamo ne Klistu Yesu, Lesa walatutantika pamo ne Klistu kucishi ca kwilu kwambeti tukabeteke pamo nendiye.
Oo innagana isagii buu inala soo sara kiciyey, oo wuxuu isagii inala fadhiisiyey meelaha jannada xagga Ciise Masiix,
y juntamente nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en lugares celestiales en Cristo Jesús,
Él levantó a Cristo, y en Cristo Jesús nos sentó con él en el cielo,
y nos resucitó con él, haciéndonos sentar con él en los lugares celestiales en Cristo Jesús,
En los [planes] celestiales [nos] resucitó y [nos] sentó con Cristo Jesús,
y juntamente con Él nos resucitó y nos hizo sentar en los cielos en Cristo Jesús,
Y nos resucitó juntamente con él, y asimismo nos ha hecho asentar en los cielos con Cristo Jesús;
Y juntamente nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en los cielos con Cristo Jesús,
Y juntamente nos resucitó, y asimismo nos hizo sentar en los cielos con Cristo Jesus,
Entonces resucitamos juntamente con él, y así mismo nos hizo sentar en lugares celestiales, con Cristo Jesús;
Mungu alitufufua pamoja na kutufanya kukaa pamoja katika mahali pa mbingu ndani ya Kristo Yesu.
Kwa kuungana na Kristo Yesu, Mungu alitufufua pamoja naye, tukatawale pamoja naye mbinguni.
Mungu alitufufua pamoja na Kristo na kutuketisha pamoja naye katika ulimwengu wa roho katika Kristo Yesu,
Ja, han har uppväckt oss med honom och satt oss med honom i den himmelska världen, i Kristus Jesus,
Och hafver samt med honom uppväckt oss, och samt med honom satt oss i det himmelska väsendet i Christo Jesu;
Ja, han har uppväckt oss med honom och satt oss med honom i den himmelska världen, i Kristus Jesus,
At tayo'y ibinangong kalakip niya, at pinaupong kasama niya sa sangkalangitan, kay Cristo Jesus:
Magkakasama tayong binuhay ng Diyos at magkakasama tayong pinaupo ni Cristo Jesus sa kalangitan.
Ngonugv Kristo Jisunyi akingobv rinam lokv nyidomooku lo ninyia lvkobv rigvdogv minggv dukubv hv ngonua ninyigv lvkobv turap mootoku.
கிறிஸ்து இயேசுவிற்குள் அவர் நம்மேல் வைத்த தயவினாலே, தம்முடைய கிருபையின் மகா மேன்மையான செல்வத்தை வருங்காலங்களில் விளங்கச்செய்வதற்காக, (aiōn g165)
இறைவன் கிறிஸ்துவுடனேகூட நம்மை உயிருடன் எழுப்பி, கிறிஸ்து இயேசுவில் நம்மைத் தம்முடனே பரலோகத்தின் உயர்வான இடங்களில் அமரும்படி செய்தார்.
దేవుడు క్రీస్తు యేసులో మనలను ఆయనతో కూడా లేపి, పరలోకంలో ఆయనతో పాటు కూర్చోబెట్టుకున్నాడు.
Pea kuo ne fokotuʻu hake fakataha, ʻo ne fakanofo ʻakitautolu ʻi he ngaahi potu fakalangi ʻia Kalaisi Sisu:
Tanrı bizi Mesih İsa'da, Mesih'le birlikte diriltip göksel yerlerde oturttu.
Onyankopɔn nyan yɛn ne Kristo, na ɔde yɛn ne Kristo atena ɔsoro ahemman mu
Onyankopɔn nyanee yɛn ne Kristo, na ɔde yɛn ne Kristo atena ɔsoro ahemman mu
Він воскресив нас разом із Христом і разом із Ним посадив нас у небесні сфери в Христі Ісусі,
і ра́зом із Ним воскресив, і ра́зом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі,
і воскресив з Ним, і дав нам сидіти вкупі на небесних (місцях) у Христї Ісусї,
और मसीह ईसा में शामिल करके उसके साथ जिलाया, और आसमानी मुक़ामों पर उसके साथ बिठाया।
بىزنى ئۇنىڭ بىلەن بىللە تىرىلدۈرۈپ، ئەرشلەردە مەسىھ ئەيسا بىلەن بىللە ئولتۇرغۇزغان؛
бизни Униң билән биллә тирилдүрүп, әршләрдә Мәсиһ Әйса билән биллә олтарғузған;
bizni Uning bilen bille tirildürüp, ershlerde Mesih Eysa bilen bille olturghuzghan;
bizni Uning bilǝn billǝ tirildürüp, ǝrxlǝrdǝ Mǝsiⱨ Əysa bilǝn billǝ olturƣuzƣan;
và Ngài làm cho chúng ta đồng sống lại và đồng ngồi trong các nơi trên trời trong Đức Chúa Jêsus Christ,
và Ngài làm cho chúng ta đồng sống lại và đồng ngồi trong các nơi trên trời trong Ðức Chúa Jêsus Christ,
Trong Chúa Cứu Thế, Đức Chúa Trời cất bổng chúng ta lên cao, cho chúng ta cùng ngồi với Chúa Cứu Thế trên ngai trời.
U Nguluve alya tusyusisie palikimo na pikutuviika kukukala palikimo pala pavulanga mun'kate mwa Kilisite Yesu.
Wutufulukisa va kimosi ayi niandi ayi wutuvuandisa va kimosi, mu Diyilu, mu Klisto Yesu
Ọlọ́run sì ti jí wa dìde pẹ̀lú Kristi, ó sì ti mú wa jókòó pẹ̀lú rẹ̀ nínú àwọn ọ̀run nínú Kristi Jesu.
Verse Count = 333

< Ephesians 2:6 >